あなたが気づいているようにすべてのカテゴリーに日米で同じ商品があるとは限りません。まずは、以下のカテゴリーからお願いします。そして、後から必要なカテゴリーだけを連絡します。私が当初イメージしたのはノード番号を入れると結果が表示されるシステムですが、1カテゴリー毎にあなたに作って頂く必要があるんですね。このシステムが完成すると、現時点の情報だけでなく常に最新の結果が表示されるんですよね?つまり、追加費用無しにいつでも最新の結果を見ることはできますか?
As you know it won’t be exactly the same items between Japan and the USA for each of the categories. First, please do the following categories. Then, I will contact you with any other necessary categories after that. My image at first was for it to be a system where you will be shown the results when you enter the node number but then it would be necessary for you to make each category. When this system is complete, it won’t show the information for the present time but rather the most recent results will be shown. In fact, can you see the most recent results any time without any additional cost?
おはよう。日本は今朝です、私は今起床しました。私は英語を喋れませんので、emailで返信くださいね。あなたがebayにギターをre-list するのを待っている。そのアイテム番号、もしくはURLの教えてください。そうすれば直ちに入札します。よろしく。
Good Morning. It is morning in Japan and I have just got out of bed. Since I can't speak English, please reply by email. I am waiting for you to re-list the guitar on ebay. Please let me know the item number or the URL for it. As soon as you let me know, I will order it right away. Thank you.
kg当たりの単価を知らせてくれて有難う。君に再度確認したいです。以下は君が私にくれたメールです。ここには卸値は$55と書かれています。なぜこんなに値段が上がったのですか?
Thank you for letting me know the unit price per kilogram. I would like to confirm with you one more time. The following is the email that you sent to me. It is stated here that the wholesale price is $55. Why have the prices raised up so much?
「Pedal Power 2+ 」ですが購入から1ヶ月以上経ちますが、未だに届いていません。前回のメールでもお伝えしましたが、10月31日と11月1日に2点購入した内、1点は11月12日に届いていますので、これ以上待っても届くようには思えません。すぐに返金をお願い致します。
This is "Pedal Power 2+". Its been over a month since I purchased the item but I haven't received it yet. As I mentioned in the previous email, I purchased two items on October 31st and November 1st, and one item I have already received on November 12th. I don't think the remaining item is going to arrive anymore. I would like to request a refund immediately.
商品が購入後5週間過ぎても到着しませんので、どうなっているかを教えて欲しいとメールをいたしました。ebay経由でのメールの通り、時間がかかることは承知してます。しかし、購入後、まもなくで45日になります。非常に安い商品でしたので返事をするのが面倒臭いのはわかりますが、何の連絡もよこさないという姿勢は遺憾です。私は状況の確認がしたかっただけのですが、返事がなければどうにもなりませんので、クレーム処置をいたしました。
I emailed you to ask about the status because 5 weeks have passed since I ordered the item and I still have not received it. After seeing the email from ebay I realize that it will take time. However, it will soon be 45 days after I made the purchase. I ordered a lower priced item so I know that it might not be a priority for you but I think it would be unprofessional to not contact me at all. I just wanted to verify the status but without any response, there is nothing I can do so I have decided to make a claim.
会社概要会社名設立所在地本社資本金代表者代表取締役社長社員数 男子何名 女子何名売上高 年度実績事業内容経営コンサルタント芸能プロダクション取引先会社沿革本店移転
Company profileCompany nameFoundationLocationMain officeCapital fundRepresentativePresidentNumber of employees number of men: number of women:Amount of proceeds yearly performanceDescription of businessManagement consultantEntertainment agencyPartner companyCorporate historyRelocation of main office
さっそく入金してくれてありがとう。添付の写真のように、商品はすでに確保してありますので、明日発送しますね。他にも気になる商品があったらいつでも連絡してくださいね。
Thank you for sending the money immediately. As in the photo I attached, I am holding the item so I will send it out tomorrow. Please let me know if there are any other items you are interested in.
10月22日に商品を落札した(名前)です。格安の商品をありがとうございました。船便での発送ですと1カ月程度かかることは承知してますのでお待ちしてましたが落札以降、5週間になります。残念ながら、商品がまだ届きません。どうなってますか?確認の上御返事をください。先だって、証明書のメールと、公共料金書面のファックスを行いましたが、問題点がありましたか?
I am (name) who won the bid for the item on October 22nd. Thank you for such a reasonably priced item. I understood it would take about a month to arrive by freight after the auction but 5 weeks have already passed. Unfortunately I have not received the item yet. Could you look into this and let me know how it is doing?First, I mailed the identification and faxed the public utility form. Were there any issues with these?
私が必要とする情報については事前に開示をして、あなたはプロジェクトを引き受けました。ところが、現時点で期待した成果を出せないことがわかりました。今回は残念ならが契約を解消したいと思いますが、あなたの考えをおきかせください。
I disclosed the necessary information beforehand and you accepted the project. However, I realize that you have not performed as well as I had expected. Its unfortunate that I must cut off our contract but I would like to hear your opinion.
このアプリには、「1」「2」「3」の3パターンのかくれんぼが同梱されていますが、それぞれ利用ページ制限があり、一部の生き物しかご覧いただけません。ご利用いただき、気に入っていただけましたら追加ページをご購入いただきますようお願い申し上げます。また、追加ページの購入は「1」「2」「3」それぞれ別々となっておりますので、全パターンをご覧になるには3タイトルの追加ページの購入が必要となります。
This application has enclosed three patterns of hide-and-seek "1", "2" and "3" but there are a limited number of pages so you can only see a portion of living things.When you are using it, if you are interested in more please purchase additional pages. Also, when you purchase additional pages, they will be separated by "1", "2" and "3", so if you want to see all of the patterns, you need to purchase the additional pages for the three titles.
2~5歳の幼児のための世界の名作15話が1つのパッケージになったお得なセットです。プロのナレーターによる読み聞かせあり、お母さん、お父さんによる読み聞かせも可能です。ストーリーに併せて動く絵、プロのナレーション、タップによる進行など、お子さまに新しい絵本体験を提供します。ぜひこの新しい絵本で、お子さまと「笑顔」の時間を共有してください。【含まれる絵本のタイトル】「ももたろう」 絵: すがわらけいこ「おむすびころりん」 絵: 中沢正人
This is a valuable set of 15 world famous masterpieces as one package, good for children 2 to 5 years old. It has a narration by professional narrators and mother and father can also read it. This will give you a new picture book experience for your child with pictures that move along with the story, professional narration, and tapping to turn the page. Please share some “smile” time with your child with this new picture book. [Titles Included in This Picture Book]“Peach Boy” illustration by: Keiko Sugawara“The Runaway Riceball” illustration by: Masato Nakazawa
彼にはあまりにも安い値段でオファーしてしまったので、この価格なんです。また、私はこの時計をebayに出品すれば500~550ドルで販売ができます。私のebayの評価を見てください。サービスの品質には自信があります。取引のリスクについてはPaypalを利用すればほぼなくなりますよ。
I offered him a pretty low price so it became this price.Also, If I put this watch on ebay I can sell it for 500 - 550 dollars. Please check my evaluations on ebay. I have confidence in my service quality. About the possible risk in dealing, if you use Paypal, there will be almost no risk.
我々は再度発注しようと考えています。その前に、単価を$33に下げられないでしょうか。センサー側面に傷があるので。またBBBも同じ値段で購入させてほしいのですが可能でしょうか。折り返しお返事お願いいたします。
We are thinking about placing an order again. Before we do, can you lower the unit price to $33?There is a scratch on the sensor side. Also, is it possible for us to purchase BBB at the same price?I look forward to hearing from you again.
3日前から連絡をお待ちしていますが、あなたからの返信がありません。6時間以内に返信がない場合には、あなたがプロジェクトを放棄したとみなします。もし、あなたがプロジェクトの継続を希望される場合には、現在の進捗状況と詳細な工程表を提出してください。あまりにも時間がかかりすぎるようであれば、プロジェクトは中止となります。
I have been waiting to hear from you for 3 days now but I haven't received any response yet. If you don't respond within 6 hours, your project will be considered abandoned. If you would like to continue working on this project, please submit your progress at this point and a thorough progress schedule chart. If it appears to take a little too much time, the project will be cancelled.
送料△△ドルで送金しました。前回の荷物に含まれていなかった●●と××も同梱して送ってください。毎日店であなたの曲を聞いてるのでもうメロディーが口ずさめるようになりました。あなたのライブの成功を願っています。
I have sent the shipping fee of △△. Please send together in one box ●● and xx which was not included in the previous package. Since I listen to your song everyday at the store, I can now sing along to the melody. I hope you continue to have such successful live concerts.
(商品名・#番号)を落札した(ユーザー名)です。本品は新品とは考えられませんので、返品と手数料を含めた返金処理をお願いします。なぜなら・マニュアルCDやクイックスタートガイドがありません。・RUNで95.88mile・13時間30分、BIKEで87.65mile・約7時間の使用記録が残っている。・液晶表面にあるはずの保護シートがついていない。・その他ユーザ情報や各種設定に設定した跡が見られる。返品と返金の対応をお願いします。
I am (user name) who won the bid for (item name and number).I cannot consider this item to be a new item so I would like to return it and receive a refund for the amount including the service charge. The reason for this is:・There is no manual CD or quick-start guide. ・It has recorded on it RUN: 95.88 miles, 13 hours 30 minutes; BIKE: 87.65 mile, about 7 hours. ・The protective sheet that should be on the liquid crystal screen was not there. ・I could see the previous user name and various settings on it. Please accept my request to return the item and receive a refund.
昨日はテストファイルを送ってくれてありがとう。私はあなたの仕事の質に満足しています。あとは1時間あたりの出品数が増えればバッチリです。TLを利用した場合、1時間に何点を作成できそうですか?また、MLを利用した場合には1時間あたり何点を作成できそうですか?目標でもいいので教えてください。
Thank you for sending me the test file yesterday.I am really satisfied with the quality of your work. If you could increase the number of items per hour, it would be perfect.If you use TL, how many items can you create in an hour?Also, if you use ML, how many items can you create in an hour?Please let me know even if it is just a goal.
今回分を含めて修正してほしい点は以下の10点です。1.参考サイトのHTMLは貼り付けないでください。レイアウトや文字色、フォントサイズがそっくりです。EMSテンプレートと同様の、シンプルなレイアウトを希望します。商品説明文など文字色は黒色。
I would like to ask you to modify the following 10 items.1. Please don't attach the HTML of the reference website. The layout, font color, and font size look the same. I would like to request a simple layout similar to the EMS template. I also would like the font color for the explanation to be black.
2.タイトルを含め商品説明の文字サイズは最大4(14pt)3.タイトルの下のブルーの文章は不要(私はテンプレートの後半で同じ事を書いています。)4.文字はすべて左寄せ5.商品説明下の挨拶文は不要6.送料欄も文章の書式がコピーされています。変更するのは送料のみ。7.Termの変更は不要8.著作権やURLの入った写真は利用不可9.Aの送料は日本から米国までの送料Bの送料は日本から米国以外の送料10.写真は3点~4点でOK
2. The font size for the item explanation including the title should be at the largest size 4 (14pt).3. The blue text under the title is unnecessary. (I wrote the same thing on the second half of the template)4. The font should be all left justified. 5. The greeting after the item explanation is also unnecessary. 6. The format for shipping fee section is already copied. (The only thing you need to change is the shipping fee)7. No change necessary for Term. 8. Do not use any copyright images or images with a URL written over it. 9. A is the shipping fee from Japan to the USA. B is the shipping fee from Japan to any other country. 10. For photos, only 3 – 4 are okay.
私はこの取引に不安を感じている。Trans Cargo Services Ltd という会社を私は知らない。もし入金しても商品が届かないかもしれない。壊れて届いたときに補償を受けられないかもしれない。輸送中の破損があった場合の補償はどうなっているか、教えてください。
I feel uncomfortable about this deal. I don't know the company, Trans Cargo Services Ltd. There might be a possibility that even though I pay the money, the item won't be delivered to me. I don't know if there will be any compensation for the item if it arrives broken. If the item breaks during shipping, can you explain to me what kind of compensation I can get for the item?