Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2.タイトルを含め商品説明の文字サイズは最大4(14pt) 3.タイトルの下のブルーの文章は不要 (私はテンプレートの後半で同じ事を書いて...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん sweetshino さん diego さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/28 22:34:55 閲覧 1348回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー



2.タイトルを含め商品説明の文字サイズは最大4(14pt)

3.タイトルの下のブルーの文章は不要
(私はテンプレートの後半で同じ事を書いています。)

4.文字はすべて左寄せ

5.商品説明下の挨拶文は不要

6.送料欄も文章の書式がコピーされています。
変更するのは送料のみ。

7.Termの変更は不要

8.著作権やURLの入った写真は利用不可

9.Aの送料は日本から米国までの送料
Bの送料は日本から米国以外の送料

10.写真は3点~4点でOK

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 23:10:38に投稿されました

2. The font size for the item explanation including the title should be at the largest size 4 (14pt).

3. The blue text under the title is unnecessary.
(I wrote the same thing on the second half of the template)

4. The font should be all left justified.

5. The greeting after the item explanation is also unnecessary.

6. The format for shipping fee section is already copied.
(The only thing you need to change is the shipping fee)

7. No change necessary for Term.

8. Do not use any copyright images or images with a URL written over it.

9. A is the shipping fee from Japan to the USA.
B is the shipping fee from Japan to any other country.

10. For photos, only 3 – 4 are okay.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 00:16:39に投稿されました
2. The maximum font size for product information, including title, is 4 (14pt).

3. Blue sentences below title are not necessary.
(I write the same thing later on this template as well)

4. Words need to align to left.

5. Greeting below the product information is not necessary.

7. Term does not have to be changed.

8. Prohibit use of pictures with copyrights and/or URL.

9. The shipping fee for A is from Japan to USA.
The shipping fee for B is from Japan to any country other than USA.

10. 3 to 4 pictures are sufficient.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 00:36:19に投稿されました
2. The maximum font size for the sentences of the item descriptions, including the title, is 4(14pt).

3.No need the blue sentences below the title.( I mention the same thing in the last half of my template.)

4. All letters should be left-aligned.

5.No need the sentences for greeting below the item descriptions.

6.The form at the shipping section is copied. You just need to change the shipping fee.

7. No need the change of Term.

8. You cannot use the images containing the copyrights or URL.

9. The shipping fee to A is the one from Japan to the US.
The shipping fee to B is the one from Japan to the other places except the US.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。