[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日はテストファイルを送ってくれてありがとう。 私はあなたの仕事の質に満足しています。あとは1時間あたりの出品数が増えればバッチリです。 TLを利用し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bean60 さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/28 23:19:39 閲覧 1682回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

昨日はテストファイルを送ってくれてありがとう。
私はあなたの仕事の質に満足しています。あとは1時間あたりの出品数が増えればバッチリです。
TLを利用した場合、1時間に何点を作成できそうですか?
また、MLを利用した場合には1時間あたり何点を作成できそうですか?
目標でもいいので教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 23:42:21に投稿されました
Thanks for sending me the text file yesterday.
I'm satisfied with the quality of your work. All I want now is to increase the number of items to be exhibited per hour.
How many items do you think you can prepare per hour when using TL?
Also, how many items do you think you can prepare per hour when using ML?
Please let me know. Your answers can be your estimate/target.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 23:43:31に投稿されました
Thank you for sending me the test file yesterday.
I am really satisfied with the quality of your work. If you could increase the number of items per hour, it would be perfect.
If you use TL, how many items can you create in an hour?
Also, if you use ML, how many items can you create in an hour?
Please let me know even if it is just a goal.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 00:09:40に投稿されました
Thank you for sending the test files yesterday.
I am happy with your work quality. It would be even better if the number of exhibition per hour increase.
How many works can you do per hour when you use TL?
Also, how many works can you do per hour when you use ML?
Just target number will be fine, so please kindly let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。