初めましてわたくし日本アンビスインターナショナルの伝法と申します。この度は弊社へコンタクト頂きまして誠にありがとうございます。弊社も日本及びアジアにおきましてメディカルツーリズムを推進している会社でございます。今回弊社にご縁が有りコンタクト頂けましたものと感謝しております。できますれば弊社としましても御社との良きタイアップができますことを心から願っております。少し弊社に関してご紹介させて頂きたいと思いますが、現在日本での高度医療に関して余り諸外国では認知されておりません。
Hello. My name is Denpou from Japan Ambiz international company. Thank you very much for contacting our company. We also promote medical tourism to Aisa as well as Japan.We are very grateful for you contacting us.We strongly hope that we can be good partners. Allow us to describe our company, Japan's advanced medical care is not very recognized through out foreign countries at this moment.
BRADY TRADITIONAL TROUT FISHING BAG GENTS ARIELのカーキのLサイズを8個、Mサイズを8個、Sサイズを5個。ブラックのLサイズを10個、Sサイズを5個を全部で日本までの送料を含めて£2300で購入したい。日本には10日間で届くようにしてほしいができるか?
I would like to order BRADY TRADITIONAL TROUT FISHING BAG GENTS ARIEL. I would like 8 bags of size L, 8 bags of size M and 5 bags of size S in color khaki. Also, 10 bags of size L and 5 bags of size S in color black. I would like to purchase all of this in £2300 including shipping fees.I would like these items to be in Japan in 10 days, is it possible?
申込み日から最短4日で手元に届く 他のモバイルは制限をかけられてしまうが、唯一PHSだけは使用可能
You will get your it in within 4 days after you filled up your application form. All cell phone except for PHP will be locked.
この度は、お取り引きありがとうございます。しかし、商品が輸入できないものでした。返品していただけますか?失礼なことかと思いますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for doing business with me.However, I found out that I can't import this product.I'm really sorry and I know it's very rude butCan you please refund the money?Thank you.
早速ですが、この商品は本物ですか?この商品が正規のMissoniブランドの商品であると証明出来る資料をお持ちでしょうか?お持ちの場合、商品と併せて送っていただきたいです。この商品は日本で販売されていない為、商品と併せて正規品の証明となる資料をお送り頂けないと購入する事が難しいです。
Is this product authentic?If so, do you have any documents or something that will prove that this Missoni is authentic?If you have it, please send it with the product.Since, this product is not sold in Japan, if there are nothing that proves that this product is authentic then I'm afraid that I can not purchase it.
ごめんなさい。$270だと日本で販売しても利益が出ない。このクラブは他のセラーが$260にしてくれる人がいます。でもあなたは評価が高いので私はあなたから買いたい。一個辺り$265で送料無料にしてもらえませんか?もう一点あります。こちらは仕入れることが出来ませんか?(URL)こちらも20点欲しい。
I`m sorry. Selling$270 in Japan will be no profit.Other seller is willing to sell this club for $260 but you have high evaluation so I wan to buy it from you.Can you please make $265 for one and no shipping fees?Also, Can you get this one for me too?(URL)I would like 20 of this.
It's okay! We can't do $235, that is $20 less than what we paid for the clubs. We can offer $270 each club. $270 * 20 = $5,400.00 plus shipping which would be about $250. Let us know what you think.
大丈夫よ!!$235だと、私たちがクラブに払った値段よりも$20安くなってしまうので、$235は無理です。でも、各$270でなら提供できます。その場合は、$270*20=$5,400.00と$250の送料になります。どうかしら?あなたの意見を聞かせてください。
9 dotのペイントブレイクが入荷したらすぐにメールをください。日本への送料も含めて1個800ドル、2個で1550ドルで買います。商品の画像も添付して送ってください。
Please e-mail me as soon as paint break of 9 dot arrives. I will buy $800 for 1 and $1550 for 2 ( including shipping fees to Japan). Please attach the picture of the paint break.
クリスマスシーズン限定で、起動時に流れ星のアニメーションをご覧いただけます。クリスマスを過ぎると、アニメーションは表示されなくなります。
Only during Christmas season, animation of shooting star will be shown when you activate. It won't be shown after Christmas season.
いつも安くブーツを譲ってくれてあなたには感謝しています。今回また多めに注文してもいいですか。今回は××で、全部で6ペアです。そろったものから送ってほしいです。なお、送るのは日に1足もしくは2足までにしてほしいのだけど、できますか。
I appreciate you giving away boots in really cheap prices.Can I order a lot this time too?This time, I would like 6 pairs of XX.I would like you to send each pair of boots when they are ready.Also, can you please send 1 pair or 2 pairs a day?
こんにちは。今回、Fenwick GFC 554を落札出来てとても売れしく思っています。ただ、先ほど支払いを済ませたのですが$870.00しか支払えませんでした。日本までの送料$49.99を入力したはずですが、「Order details」で確認するとなぜか送料がFREEになっていました。おそらく私が操作を誤ってしまったんだと思うのですが、どうしたらいいでしょうか?。私としてはすぐにでも送料の$49.99を支払って日本へ送って頂きたいです。お手数ですが宜しくお願い致します。
Hello.I'm very happy that I was able to buy Fenwick GFC 554. However, I was only able to pay $870.00. I typed in $49.99 for the shipping fees to Japan but when I check on the 「order detail」, it says that it's free. I probably did it wrong, so what should I do? I really want the product, therefore I want to pay the $49.99 immediately and be shipped to Japan. Sorry to trouble you. Thank you for your trouble in advance.
1 on the 4 slack lines has a damaged box from being wet. did not spereate from the rest. ok'd by Joe V.
4スラックラインのうち1つの箱が濡れてダメージを受けています。他の箱と分別しませんでした。よろしくです。 ジョーV.
メールありがとう。あなたがeBayで出品しなくなって寂しく思っていました。ネットショップに招待していただき感謝します。さっそくネットショップを見ました。私はあなたの非常にレアなアイテムを気に入っている。しかし、価格が高く、日本への送料も考慮すると日本のアンティークショップで買うのとほとんど差がなく、魅力がない。今後もあなたから継続的に購入したいと思う。ディスカウントしてくれませんか?半額になるなら、毎月一定額の購入を約束したい。
Thank you for the e-mail. I was very sad that you stopped selling on e-bay. Thank you very much for inviting me to online shopping. I appreciate it. I saw the online shop right away. I am very interested in your extremely rare items. However, considering the high price of the product and the shipment fee, there are not much difference in buying at antique shop in Japan. Therefore, it is not very attractive yet I want to buy products from you in long time of period. So, can you please give me a discount? If it will be 50% off, I will promise you that I will buy certain amount every month.
ご購入頂きありがとうございます。しかし、想像以上に注文が入り、XXの在庫がなくなりました。aaに関しては、まだ在庫がございます。本当に申し訳ございません。次の入荷は、12/27になります。もし、お待ちいただけない場合はキャンセルさせてください。私のミスであなたに迷惑をかけてしまい本当に申し訳ございません。
Thank you very much for purchasing.However, there were way more orders than I imagined. Therefore, there are no more stocks of XX but for aa, there are some stocks left.I'm really really sorry about this.The next arrival of the item will be 12/27.If it is not possible for you to wait, I will cancel the order.I apologize for the inconvenience.
あなたのpaypal口座のページにログインして、「請求」タブを開くと「請求書を作成」というボタンをクリックし、99ドルを私の口座宛に請求してください。もし、それでもやり方がわからない場合はpaypalのカスタマーセンターに電話して聞いてください。よろしく。
Please Log in to your PayPal account. Then open the "Request Money" tab and click on "Create Invoice", from there demand $99 from my account. If you still don't know how to do it please call the PayPal customer center.Thank you.
あなたが気づいているようにすべてのカテゴリーに日米で同じ商品があるとは限りません。まずは、以下のカテゴリーからお願いします。そして、後から必要なカテゴリーだけを連絡します。私が当初イメージしたのはノード番号を入れると結果が表示されるシステムですが、1カテゴリー毎にあなたに作って頂く必要があるんですね。このシステムが完成すると、現時点の情報だけでなく常に最新の結果が表示されるんですよね?つまり、追加費用無しにいつでも最新の結果を見ることはできますか?
As you know, there aren't always the same products in Japan and in the U.S. for all the categories. So, please start from the categories below. I will let you know the rest of it later. At first, I imagined the system which results appear when inserting the node numbers but I have to ask you to make one by one (each category) right.When this system is completed, not only the information of present moment but also the newest information (results) will appear constantly right? In other word, am I always able to see the newest results without paying extra fees?
Life is all about taking risk to get what you want.- Adam Lambert
欲しいものを手に入れる為にリスクをかけることこそが人生だ。ーアダム ランバート
I've just gone through so much in my life that pulling my top up just doesn't seem like that big a deal. - Nicole Richie
今までの人生、色々な苦難を乗り越えてきたから、私の着ているシャツをまくり上げる(上半身を見せる)ことぐらいたいしたことないように思えるわ。ニコール リッチー
If you've got a big mouth and you're controversial, you're going to get attention.- Simon Cowell
もし、あなたがおしゃべり(話好き)で議論好きならば、注目を浴びるでしょう。-サイモン コーウェル