表示義務・通知義務NextScriptで制作したアプリを公開する場合(App Storeに公開する場合や、エンタープライズアカウントで配布する場合)は、製作したアプリ内のどこかに下記一文を入れてください。Powered by NextScriptまた、公開されたアプリのApp StoreでのURL(エンタープライズアプリの場合は、ご利用企業名とアプリ名)をxxx@xxx.jpまでメールでご連絡ください。
Obligation of labeling・obligation of informingWhen releasing the application made by NextScript (include releasing on App Store or distributing on Enterprise account),must put the following sentence somewhere in your application.Power by NextScriptAlso, please e-mail the URL of application when released on the App Store to xxx@xxx.jp. (If it's Enterprise application then please e-mail the name of the company and name of the application.)
yes of course we combine shippmentkind regards
もちろん、複数、合わせて郵送します。敬具
やっと商品が届きましたね!満足してくれたようで嬉しいです。欲しい商品があったら何でも言ってよ!ヘッドフォン以外でも何でも手に入れますよ。私も英語は苦手ですがこうしてモスクワのあなたと会話できることが嬉しいです。
Finally, the product arrived! I'm so glad that you liked it.If you have anything that you want, please feel free to ask me!I will get anything except for earphones.I'm not really good at English but I'm so glad that I can talk to a friend (you) from Moscow.
問題の商品Aの業者から返事が返ってきました。私は英語が得意では有りません。申し訳ありませんが、そのまま転送します。返送用ラベルも添付されているようですが、合っていますか?もし正しければ、商品を返送して貰えますか?他の3つの問題のある商品は別業者ですが、今連絡を取っています。この商品は後から届いているので、26日まで待ってくれませんか?23日まで返信が来るか不明です。
I got a reply from a company of the product A. I am not very good at English. Therefore, I'm going to forward the message. I'm sorry about that. It seems that a label for returning is attached to the mail. Is the label correct?If it is correct then can you please return the product?The other three products that have problems are from other companies so I'm contacting them right now. These products arrived afterward so can you please wait till 26th? I am not sure that if I can get the reply by 23rd.
商品発送時の梱包について商品を気泡緩衝材(Bubble Wrap)で包んだだけですと、オリジナルBoxが凹みダメージを受けます。商品を気泡緩衝材(Bubble Wrap)に包み、ダンボールに入れて発送して下さい。
About package of shipping the itemWrapping only with bubble wrap will cause damage to the original box. Therefore, when you send the item,please put it in the box after wrapping it with bubble wrap.
先日Aを購入したお客様からセンサーが反応しないとの連絡がありました。手持ちのセンサーと交換したところ改善したので初期不良と思います。交換してもらえますか?
I got message from a customer who purchased A the other day telling me that the sensor is not working.I changed it with the one that I had and it got fixed so I believe that it's the initial defects.Therefore, can you exchange the product?
ケースに黄ばんでいますか?それとも新品と同じく綺麗ですか。
Is the case yellowish? or is it clean as new.
(写真と100%同じでないと困ります。90%同じではクレームになります。)以上の理由をご理解いただきたい。代金は、本体79ドル+アメリカ住所まで16.95ドルをペイパルを通じて至急(3日以内に)返金願う。(アメリカから日本への送料と中継業者手数料と翻訳にかかった経費はまけておくこととします。請求しません。)商品を返送するためのそちらの住所と氏名を教えて下さい。そのあとで、郵送料をお知らせします。
(It has to be 100% same as the picture. If it's 90% then it will be a claim.)Please understand the above reason.Please refund $79(product fees)+$16.95(shipment fees to U.S) thought PayPal immediately, within 3 days.(I won't demand for the shipment fees (U.S to Japan), intermediary agent fees and fees for translating.)Please tell me your address and your name for returning the product.Then, I will let you know the shipment fees.
以上はあなたの返事が来る前に用意していた文面です。本当に上記内容を実行するところでした。又、アメリカの警察にも報告するつもりでした。私は厳しい性格なので、徹底的に詐欺行為で訴訟するつもりでした。しかし、本日のあなたの文面では返品を了解してくれたので、あなたの誠意を感じることができました。その為、私は何も請求しなしつもりだ。私はあなたへの評価も良い評価をつけるつもりだ。
Following are the message that I wrote before I got your reply.I was really going to do what I wrote above. Also, I was going to report to the policemen in U.S. Since I'm really strict, I was going to sue you for fraud.However,I felt your sincerity from the message you send me today because you said that I can return the product . Therefore, I'm not going to claim anything to you. Also, I'm going to highly evaluate you.
私は今は英語を話せない。以下は専門の翻訳チームにより翻訳してもらっている。あなたの回答も翻訳家に翻訳してもらっているので、正確にあなたの言っていることを私は理解している。ブロンズ像の人物部分は全く同じなのはよく分かっている。しかし、問題は作者のサインが土台に入っていないことだ。こちらでは、彫刻家の経歴をしっかり紹介して、それ相応の付加価値をつけて販売している。
I can't speak English.Therefore, following are translated by translator.Since, translator translated your reply,I understand what you are saying.I understand that the figure part of the bronze statue is the exactly the same.However, the problem is that there is no signature engraved on the base of the statue.We sell the statue with added value by introducing the biography of the engraver.
返信ありがとうございます。Tour Issue Titleist 735 CM Tour Satin (PGA Tour only) (3-P)とTour Issue TaylorMade R9 TP (3-P) の仕入を検討しています。画像や商品情報が知りたいのでebayに出品していただくことは可能でしょうか?出品日が決まりましたら連絡いただければ嬉しいです。
Thank you for the reply.I'm thinking of purchasing Tour Issue Titleist 735 CM Tour Satin (PGA Tour only) (3-P) and Tour Issue TaylorMade R9 TP. Can you please put it up on ebay because I want to know the information of product and also see the picture of it. I appreciate it if you can e-mail me when you decided the date for putting up on ebay.
私が買ったのは、以下の商品である。BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART貴殿から送られてきたブロンズ像は、私がEbayで買ったブロンズ像と種類が違う。同様のマリリンモンローのブロンズ像でも、日本ではF.Pomponのサイン刻印のあるものを彫刻家F.Pomponの紹介をしてシリーズで販売している。
The product I bought is the following.BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ARTThe bronze statue that you send me is different from the one I bought from e-bay.Japan only introduce the one with the F.Pompon's signature as sculptor F.Pomponevens' even if it's the same Marilyn Monroe's bronze statue.
私が年内に日本まで商品を届けてもらうためには、私はいつまでにあなたに発送を依頼すればいいですか?
If I want my product to be in Japan within this year, till when do I request you to ship it ?
その金額で購入します。全部で13個で全てバージョン2なので間違えないでください。このアドレスにpaypalでインボイスを送ってください。配送先は前回と同じで良いので、わからなければメールください。
I will purchase it with that price. Want to purchase 13 in version 2 so please don't make a mistake. Please send a PayPal invoice to this e-mail address. Please send it to same address as before. If you don't know the shipping address please e-mail me.
12月12日に注文した商品がまだ発送されていなかったので、注文されていないものと勘違いしてしまい、同じ商品を12月14日に注文してしまいました。12月14日に注文した商品をキャンセルしたいので、返金してください。
The product I ordered on 12/12 was not shipped so I thought I didn't order it.so,I ordered it again on 12/14 but after, I figured out that I made a mistake and order the same product twice.Therefore, I would like to cancel my order (12/14) and get a refund.
アドオンで購入可能な言語に、新たに以下3言語が加わりました。どれも、お話の途中まではご覧になれますので、気に入っていただけましたら、アドオン購入をお願いいたします。
Three new language that can purchase from add-on is added.You can peek part of the story. If you like it please purchase the rest of the story from add-on.
日本時間21日(水)に間に合うように、届けてください。大切な友人へのプレゼントです。
Please send it to Japan by Wednesday the 21st in Japan time. (present must be arrived at this time in Japan)This present is for the special someone.
You have purchased more than one of the same item. How many did not arrive?( )Did the seller try to help you with your problems, or are you currently trying to work it out with the seller? (You can enter details in the box below.)(Yes・No)Explain what happened in your communication with the seller.We will share this exact information with the seller to help resolve your case, so please provide direct and straightforward details in your response.Please enter a phone number where we can get in touch with you.Can we share your number with the seller?(Yes・No)How can eBay help you?(I want a full refund・I still want the item from the seller・Other)
あなたは、同じ商品を1つ以上購入しました。いくつ届いていないですか?( )売人は、あなたが直面している問題の解決の手助けをしてくれましたか?又は、今、現在,問題を解決中ですか?(下記の入力爛に詳細を記入してください)(はい・いいえ)売人との取引で何が起きたか説明してください。私たちは、これと同一の情報を売人に公開し起きている問題の解決のお手伝いをします。なので、率直かつ正確な詳細の返答をお願いします。連絡可能な電話番号の記入をお願いします。あなたの番号を売人に公開してもろしいでしょうか?(はい・いいえ)どのようにe-bayはあなたのお手伝いをできますか?(全額の払い戻しを希望します・売人からの商品の購入を希望します・他)
この記録は今年中に頂けますでしょうか私が依頼している記録は、1月に報告する義務があります
Can I get this record this year?I need to report this record that I'm requesting in January.
こんにちわ。今回ロックが掛かった商品で追記でお知らせがあります。こちらの商品ですがこの商品ではないですか?箱を見てもらえば分かると思いますが水から炭酸を作る調理器具なので危険な商品ではありません。勿論、水を入れなければ何もおきません。また「A」の商品も器具にセットしなければ作動しないので無害です。危険な商品ではありません。
Hello.I have postscript about the locked product.This is the product, is it right?As seen on the box, this is a cookware which makes soda from water.Therefore, this product is not dangerous.Of course, nothing happens if you don't put water in it.Also, if you don't set the product 「A」to other appliances it won't work. Therefore, it's harmless.Overall, this product is not dangerous.