ayamari 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
日本語 英語 中国語(簡体字) 中国語(繁体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ayamari 英語 → 日本語
原文

Thank you for your candy and yes we did receive the package , it was for my little girl. I own a motorcycle
company in Texas and I am the distributor for Takegawa products from Japan, do you know this Japanese company?
I also import and distribute G-Craft products from Japan as well so I am very well versed with your country, as
I have been importing these products fro more than 15 years. I am not sure where you are located in Japan
but these companies are around the Osaka Area.

Thank you again for your help with this package for my little girl, she loves Pokemon items. I will
leave you positive feedback this weekend.

翻訳

あなたの熱心、ありがとうございます。そうです、我々がパッケージを受けたました、それは私の娘にのプレゼントです。 私は、テキサスでオートバイをの会社を所有しています、私は日本からのタケガワ製品の卸売業者です、あなたはこの日本企業を知っていますか?
私も日本からのG-Craft製品を輸入して配信します、私はこれらの製品を15年以上輸入していましたので、あなたの国を非常に熟知しています。 私は、あなたが日本のどこにいるか、よくわかりません、しかし、これらの会社は大阪のまわりにあります。
私の娘のパッケージのため、もう一度感謝します、彼女はポケモン・アイテムが大好きです。今週の週末、 私はあなたに本物のフィードバックをあげます。

ayamari 英語 → 日本語
原文


Up for auction is this great vintage Marantz Stereo Console Pre Amplifier which has a very low serial number 7-21392. The chassis has normal wear for a unit this age. There is a small ding in the metal on the top. This item was purchased at an estate sale and was owned by a 92 year old professional sound/repair man who has moved into an assisted living facility. We have had several auctions already featuring his equipment and have had no complaints of any kind. This piece was cleaned and serviced recently by a certified and very reputable service center in my area that was founded in 1974 and specializes in home theater & stereo equipment, musical instruments, amplifiers, pro audio equipment and much more.

翻訳

競売のためのこの大きなビンテージ・マランツ・ステレオ・コンソール・ プリ- アンプは、非常に低い連続ナンバー7-21392を持ちます。 シャシーは、この時代の部件の形になります。小さな鐘が、金属なトップの中にあります。 このアイテムは地所販売で購入されて、老人ホームで住んでいる92才のプロの音/修理人に所有されました。 我々はすでに彼の部品をいくつかの競売をしているけど、いかなる種類の不満もくれていませんでした。最近、この部品は、1974年に創立された私の地域の一番良いサービス・センターで、きれいにされて、修理されて、そしてホームシアターとステレオ器材と楽器とアンプとプロ音声器材などを専門研究されました。

ayamari 英語 → 日本語
原文

We recently received a package True Temper Sports to your attention that has a discrepancy from the merchant invoice compared to what is actually present in your package. 32 items were listed on your packing list, but only 31 items were sent within that package.

Please contact your vendor, to discover the whereabouts of your missing items or if they will arrive in separate shipments.

The hold has been removed from the package and you can select it for shipment at any time.


No luck on any of that, I can get the tour spec but they don't make an 8.2

Cannot get the tiems below cheap enough to make it worht your while. I can get tour specs shafts but only in 60 and 70 gram for $215.

翻訳

最近,我々True Temper Sportsの貿易請求書をもらいました、それを実際のあなたのパッケージのものと
比較して、矛盾が見つけました。あなたの内容明細書に32のアイテムを記載されましたけど、そのパッケージ内にはのアイテムだけでした。
あなたのベンダーに連絡してください、もう一つのアイテムどこにあるのか、別に郵送したのかを確認してください。
包装はもうパッケージから取り除かれました、あなたはいつでも出荷することができます。
もう一つの残念なこと、私はスペックをもらえるけど、8.2ではありません
十分安いじゃないとちょっと無理です。 私は、215ドル60-70グラムだけで、スペックシャフトをもらえます。

ayamari 英語 → 日本語
原文

The reason that we posted it as local pick-up only is because the ebay shipment calculator has never worked correctly for me. Thus, I would prefer if you organize the shipment to your home this way you can pay for it directly:
Here is what I found in the internet: Wood and hardware approx: 14,7 kg. Mattress approx: 1,0 kg. Canopy rod approx: 0,4 kg. Assume to add another 1kg for the second mattress and sheet and maybe 1 -2 kg for packaging material. So the total approx: 20 kg in an oversized package.

I would prefer if you could organize the shipment and/or pay for it directly this way you can make sure you got the best deal.

翻訳

我々がそれをローカル・ピックアップとして出荷した理由は、ebay出荷計算機がいつも正しく動かなかったです。 だから、私はこうな方法が好きです:あなたがこのように家に積荷するならば、あなたが直接それの代金を払うことができるます:
私がインターネットで見つけたものは: 木とハードウェアがおよそ:14,7 kgです. マットレスがおよそ:1,0 kgです. 天井ロッドがおよそ:0,4 kgです。 もし2枚目のマットレスとシートに1kgを加えるだたら、包装材料は多分1-2kg加えます. だから、合計およそ: 20kgの特大のパッケージです。
私が勧める方法は:あなたが積荷を組織して、そして直接こ代金を払うことができるならば、あなたが最高の取引を得ることができます。

ayamari 英語 → 日本語
原文

Levels are completed by meeting various score targets to win stars; at least one star is required to progress to the next level, otherwise a life is lost. Blitz mode, meanwhile, is exactly what veterans of Bejeweled Blitz will expect: players are given a minute in which to score as many points as possible, and are then ranked on a weekly tournament leaderboard against other friends playing the game. Blitz mode does not require lives to play, but only allows certain rewards to be earned once per week.
Gameplay is fundamentally identical to PopCap’s Bejeweled and its numerous imitators. Players swap pairs of gems on a grid in order to match three or more in horizontal or vertical lines.

翻訳

星を獲得するためにいろいろな点を得ることによって、レベルは完了できます; 次のレベルへ進むのは少なくとも1つの星が必要です、それじゃなければ、生命は失われます。 急襲モードは、ちょうど電撃戦のベテランが予想するものです: プレーヤーは、を与えられて、その1分のうちにできるだけ多くの点を得る、それから、ゲームをしている他の友人に対しての毎週のトーナメント・スコアボードでランクを付けられます。 急襲モードは遊ぶの命に要求しないで、特定の報酬を毎週1回に得られるだけです。
ゲームプレーは、PopCapのBejeweledと基本的に同じで、それの模倣者です。 プレーヤーは、水平か垂直線で3以上に匹敵するために、格子の上の宝石の組を交換します。

ayamari 英語 → 日本語
原文

Of all the game types on Facebook, the “match-3″ puzzle genre is one of the most overcrowded, meaning that competitors need to do something special in order to make themselves stand out from the crowd. Jewels of the Amazon from MindJolt launched in January and is currently showing up prominently on Facebook’s “Newest” list on the social network’s Games page. It’s a seemingly competent example of this style of game, but is it worthy of further attention?
There are two main components to Jewels of the Amazon: a Quest mode and a Blitz tournament mode. Quest mode sees players working their way through a series of levels to follow a story revolving around the hunt for lost relics.

翻訳

フェイスブックのすべてのゲーム・タイプに、「試合-3」パズル・ジャンルは最も人気なものの1つです、競争者が自身を周りから卓越させるために特別な何かをする必要があることを意味します。 MindJoltからのアマゾンの宝石は1月に始まりまて、現在は社会的ネットワークゲームページのフェイスブックの「最新」リストで顕著に現れています。 それはこのスタイルのゲームの有能な例です、しかし、それは更なる注意に値しますか?
アマゾンの宝石は2つの主成分があります:探険モードと急襲トーナメント・モード。探険モードには、失われた遺物のハントを中心に展開している物語によって、プレーヤーが一連のレベルを突いて進みます。

ayamari 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

New this week on the Inside Network Job Board: Machine Zone, King.com, Nuukster and more


Who’s next on Zynga’s acquisition list?


Jewels of the Amazon brings yet more match-3 puzzling to Facebook


Candy Crush Saga hits sweet spot on this week’s list of fastest-growing Facebook games by DAU


GameHouse continues towards top ten position with new GM and new games


Emerging top grossing iOS apps: Zynga Poker, TurboTax and Tap Paradise Cove


Will South Korea’s Com2uS be the next Asian developer to conquer the west?


New this week on the Inside Network Job Board: Sojo, Nuukster, Bally and more


Zynga puts its stamp on Draw Something, adds new social features

翻訳

今週の新しい内部ネットワークの仕事ボード: 機械ゾーン、King.com、Nuuksterなど
Zyngaの取得リストで次は誰ですか?
アマゾンの宝石はフェイスブックに多くのmatch-3 puzzling を甦らせる
Candy Crush Sagaは、DAUによって最も成長のフェイスブック・ゲームの今週のリストのスイートスポットをぶつけます
GameHouseは、新しいGMと新しいゲームでトップ10の位置に続きます
新生のトップのiOSアプリ: Zynga PokerとTurboTaxとTap Paradise Cove
韓国のCom2uSは、次の西方を征服できるアジアの開発者ですか?
今週の新しい内部ネットワークの仕事ボード: ソウジョ、Nuukster、バリーなど
ZyngaはそのステプをDraw Somethingに置いて、新しい社会的特徴を加えます

ayamari 英語 → 日本語
原文

-Write Tightly and Speak Loosely-
Writing a good presentation is harder. You have to first think about what you are trying to achieve and what message you want the audience to remember. You have to build your argument around that message, support your positions with facts, figures and anecdotes and shape a logical flow to the ideas that makes them easy to follow. Then you have to craft an opening that will get the audience’s attention and prepare them to hear and accept that message and an ending that will sum up your argument in a compelling and memorable way and direct the audience to do what you want.

翻訳

- しっかり書く、ゆっくり話す-
良いプレゼンテーションを書くことは難しいです。最初に、 あなたは、何を成し遂げようか、観衆がどんなメッセージを覚えていることを望むかを考えなければなりません。 あなたはそのメッセージのまわりの議論を構築したり、事実と図と逸話によるポジションにしたり、分かり易い論理的な考えを作らなければなりません。 そして、観衆の注意を得るために、あなたのメッセージを聞くと受け入れるように、開始部分を巧みに作らなければなりません、そして、最後に覚えやすい方法であなたの議論を述べて、観衆にあなたが望むことをするように語尾を作らなければなりません。