Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 星を獲得するためにレベル毎の目標スコアを達成するとレベルアップとなる。次のレベルに進むためには少なくとも1つ以上の星を獲得しなくてはならない。獲得できなけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monmoller さん ayamari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 54分 です。

tech_research_teamによる依頼 2012/04/19 14:36:45 閲覧 980回
残り時間: 終了

Levels are completed by meeting various score targets to win stars; at least one star is required to progress to the next level, otherwise a life is lost. Blitz mode, meanwhile, is exactly what veterans of Bejeweled Blitz will expect: players are given a minute in which to score as many points as possible, and are then ranked on a weekly tournament leaderboard against other friends playing the game. Blitz mode does not require lives to play, but only allows certain rewards to be earned once per week.
Gameplay is fundamentally identical to PopCap’s Bejeweled and its numerous imitators. Players swap pairs of gems on a grid in order to match three or more in horizontal or vertical lines.

monmoller
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/19 16:13:19に投稿されました
星を獲得するためにレベル毎の目標スコアを達成するとレベルアップとなる。次のレベルに進むためには少なくとも1つ以上の星を獲得しなくてはならない。獲得できなければライフポイントが減るしくみだ。一方、ブリッツモードではまさにBejeweled Blitzのベテランが期待する通り、プレイヤーが一分以内にスコアがどれだけ稼げるかを他の友達と競い、週毎のトーナメントスコアボードにランクインされる。ブリッツモードにはライフポイントは必要ないが、毎週決まった報酬を獲得することができる。
ゲームプレイはPopCapのBejeweledやその他多数の模倣作品と基本的に同じである。縦または横で3つ以上マッチさせるためにグリッド上の宝石のペアを交換していく。
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/04/19 18:30:25に投稿されました
星を獲得するためにいろいろな点を得ることによって、レベルは完了できます; 次のレベルへ進むのは少なくとも1つの星が必要です、それじゃなければ、生命は失われます。 急襲モードは、ちょうど電撃戦のベテランが予想するものです: プレーヤーは、を与えられて、その1分のうちにできるだけ多くの点を得る、それから、ゲームをしている他の友人に対しての毎週のトーナメント・スコアボードでランクを付けられます。 急襲モードは遊ぶの命に要求しないで、特定の報酬を毎週1回に得られるだけです。
ゲームプレーは、PopCapのBejeweledと基本的に同じで、それの模倣者です。 プレーヤーは、水平か垂直線で3以上に匹敵するために、格子の上の宝石の組を交換します。

クライアント

■■■ about tech_research_team ■■■

◯東京都港区のIT関連ベンチャー内のResearchチームです。
◯10記事~20記事/日 程度の翻訳を求めています。
◯3000文字~5000文字/記事 程度の翻訳ボリュームです。
◯以下の項目、あるいはその周辺項目に関連する記事を収集しています。
  ・海外tech系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外startup資金調達系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(social)gaming系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(red)hotマーケット系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外socialmedia系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(mobile)app開発/リリース系ニュース記事+レビュー記事


■■■ websites under observation ■■■

http://venturebeat.com/
http://mashable.com/
http://thenextweb.com/
http://techcrunch.com/
http://droidgamers.com/
http://www.insidemobileapps.com/
http://www.insidesocialgames.com/
◯and more…


■■■ message ■■■

ほぼ毎日、海外Webサイト記事の翻訳依頼を出させて頂きます。
助けてください!

備考

IT関連ニュースサイト記事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。