Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。確認させてください。:日本で製造されたこのレコーダーですが、日本語で設定されていますか?メニューには英語に設定できるオプションはついていますか...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん ayamari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 400文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

whiskeyn56による依頼 2012/05/23 10:33:21 閲覧 1064回
残り時間: 終了


Hello, get me out of a doubt: This recorder to be manufactured in Japan, this recorder is configured in the Japanese language? Menu has an option to configure in the English language? What is the value of the freight for shipment in Brazil for the zip code 23035-440? What form of shipping to Brazil? Would USPS PRIORITY MAIL INTERNATIONAL USPS EXPRESS MAIL INTERNATIONAL OR INTERNATIONAL MAIL FIRST?

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/05/23 10:46:31に投稿されました
こんにちは。確認させてください。:日本で製造されたこのレコーダーですが、日本語で設定されていますか?メニューには英語に設定できるオプションはついていますか?ブラジルの郵便番号23035-440までの配送料はどれぐらいでしょうか?ブラジルまでの発送方法はどのようなものでしょうか?USPSの国際小包一般でしょうか?もしくはUSPSの国際スピード郵便でしょうか?ファーストクラス国際郵便でしょうか?
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/05/23 10:41:16に投稿されました
こんにちは、助けてくれませんか?レコーダーは日本で製造されますが、日本語で構成されます? メニューには、英語で設定するオプションがありますか? 23035-440の郵便番号でブラジルに出荷のための輸送料はどのぐらいですか? ブラジルへの輸送のどんなかたちですか? USPS優先郵便インターナショナル、USPS速達郵便インターナショナルそれともインターナショナルメール、どちらが一番早いですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。