電源が付かないだけです。原因は不明です。私は専門家ではないため、交換方法も分かりません。ビデオを見てもさっぱり訳が分かりません。壊れた商品を送り返すと、送料が尋常ではないほど高いので新しく商品を日本まで送ってください。もし、送料を貴社負担で、新品を送れないのであればPayPalにクレームを申請します。送り先住所は下記となります。
Only the power supply does not work. The reason is unclear.Because I am not an expert, I do not understand the exchange method.I do not understand reason even I saw the video.Because it is very expensive if I send back the broken productPlease send a new product to Japan.If your company cannot send a new product with burden for the postageI will apply an objection to PayPal.The shipping address is as follows.
Most likely reason for the cut is possible pressing of the components like clamps or drip chamber to the heat exchanger causing the damage to the set.
可能のカットの理由は、クランプまたはしずく室のような構成部件が熱交換器を圧迫による、引き起こしたセットの損害です。
I'm not refunding u the shipping the post office ruined it, not my fault
私は、あなたに輸送料を返金しません,郵便局がそれを壊したので、私の間違いではないです。
IN-FIELD EDITINGThe POV.HD includes in-field editing capability that is unique to the industry. Save Tags and Compile Tags are built-in features that automatically perform the task of eliminating unwanted footage from long clips, while preserving the original footage for more refined editing or archiving.The SD card will now contain the original tagged file or files and a separate clip for every tag in the tagged file or files.
内容の編集POV.HDは、作業について特有な内容の編集機能を含みます。保存タグと編集タグは、最初の画像を編集またはアーカイブする時に、長いクリップから不必要な部分を自動的に除くのビルトイン特徴を持っています。現在のSDカードには、タグを付けられたファイルまたは複数のファイルを含みます、そして、別々のタグを付けられたファイルまたは複数のファイルのクリップも含みます。
Material - The WindLiner is made of Crye MultiCam Epsilon 40D x 40D rip stop with NANO STX™ treatment. It's a featherweight 1.55 oz nylon with a faint ripstop grid. It's treated with NanoSphere liquid repellant DWR. Water beads up on the surface and it's quite resistant to wetting out. The nanoparticles in the NanoSphere finish form a fine structure on the textile surface. Water or substances such as oil or ketchup simply run off the NanoSphere surface which is naturally self-cleaning, and any residue can easily be rinsed off with a little water. The NanoSphere coating has a high level of abrasion resistance, and the protective function is retained even with heavy-duty use.
材料-このWindLinerは、Crye MultiCam Epsilon 40D×40Dナイロンを使ってNANO STX™処置して作ります。 これは、かすかな格子がある非常に軽い1.55ozのナイロンです。 それは、NanoSphere液体防水剤DWRで扱われます。 表面は水濡らすことに全く抵抗します。 NanoSphereのナノ粒子は織物表面で微細構造から作りました。水または油及びケチャップのような物質は、NanoSphere表面のから簡単に自己洗浄できます、そして、残る汚れ部分は少しの水で簡単にすすぎ落とされることができます。 このNanoSphereコーティングは高い耐摩耗性を持ちます、そして、特に丈夫な使用しても、保護機能は保持されます。
この商品にはサイズ表記があるのですか?どうやってサイズを確認するのですか?早急にご連絡ください。
Is there size notation on the product?How do you confirm the size?Please contact me immediately.
早速お返事を頂き嬉しく思います。しかし、再度オンラインで注文を試みましたがうまくいきません。Customer Info(step1)から先に進むことが出来ず、以下のエラーメッセージが現れます。(エラーメッセージ)アメリカ国内の住所を入力した場合には問題なく(step2)に進みます。私がFAXを利用して貴店に情報を送り、VISAで代金と送料を支払うことは可能でしょうか?先日お伝えしたものと注文内容が一部変わっています。お手数ですがお返事をお待ちしております。
I feel glad to hear from you immediately.However, I tried an order online again, but did not go well.I can not go advance from Customer Info (step1), and the following error message appeared. (error message)when I inputed an address of the United States, I did not have any problem to go to step2.Can I send information to your store with FAX and pay the price and the postage with VISA?I changed a part of the order contents I told you some day before .Sorry, I will wait for your answer.
Project Tin Can supports the Future Learning Experience Project in two distinct ways:We’re leveraging our relationships with Instructional Designers, Content Developers, Product Vendors, Managers and our friends across several industries to ask them questions like “What new and innovative stuff are you doing to train/learn?”, “What’s new that you plan on incorporating?”, and “What’s on your wish list?” -- in other words, we’re collecting problems to be solved and use-cases that should be supported.We’re going to use the results of this research to prototype an “Experience API”.
プロジェクトTinは、2つの異なった方法で将来の学習経験プロジェクトを支持することができます:我々は教育デザイナーと内容開発者と製品ベンダーとマネージャーと我々の周りの友人との関係を利用して、くつかの産業を通じて、彼達に下記の質問をしました:「あなたは、どんな新しくて革新的なスタフを訓練したいですか?」、「取り入れについて、あなたの新しい計画は何ですか?」、「あなたのおねがいリストには何がありますか?」---言い換えると、我々は解決される問題と支えられなければならない使用事例を集めています。我々は、この研究の結果を使って、「経験API」の原型を作りたいです。
Hi, first I would like to clarify my ideas with the sizes.The measurements are: height 163 cm, weight 56 kg, 87 cm bust or chest, waist 60 cm, 89 cm hip.I have understood that Japanese sizes are smaller than in Europe, and in the rubber swimsuits recommend a size too glossy because they are less elastic and is difficult to get into them. I think for the glossy rubber type, size I need is the LL, and for the see-through type is perhaps best size L. Can you solve my doubts, please.I look correct the price of 80,44 euros for the see-through type, but i prefer the glossy rubber type. What's the price?
まず、サイズについてはっきり考えたいです。サイズは: 高さ163cm、重さ56kg、胸囲87cm、ウエスト60cm、おおまた89cm。日本のサイズがヨーロッパでより少ないと思いました、そして、弾力性がなくて、着にくいので、滑らかなゴム水着を推薦します。 私にとって、この滑らかなタイプはLLサイズがいいと思います、そして、シースルータイプLサイズでいいです。私の問いを対応してお願いします、。シースルータイプの価格を80,44ユーロに修正します、しかし、私は滑らかなゴム・タイプが好きです。値段はいくらですか?
どうも、浅田です。今はアメリカの転送会社に商品はあります。今、転送会社にクレーム書類提出できるか連絡しています。基本的には、返金してもらい、返品する形になると思います。
Hello! This is Asada.There are some products for American transfer company now.I just want to inform whether the objection documents can be submited to the transfer compan, now.Basically, the good will be refunded and returned back.
Thank you for your recent Vans.com order. Unfortunately, one or more of the products that you ordered are unavailable. If you ordered multiple items, we will ship the product that is currently available. Out of stock items will be refunded to the original method of payment.If you would like to place a new order or have any other questions, please contact us.
最近のVans.comの注文ありがとうございます。 残念ですが、あなたが注文した製品の一つまたはそれ以上は提供できません。 もしあなたが複数のアイテムを注文するならば、我々は現在提供できる製品を出荷します。 品切れのアイテムは最初の方法で返金します。もしあなたが新しい注文を出すか、他の質問をしたいと思うならば、我々に連絡してください。
あなたの苦労は良くわかりました。一人で大規模なビジネスを行なっていくのは大変だと思います。私もビジネスを一人で行なっているので、気持ちは良くわかります。ただ、私のクライアントがあなたの商品の到着を待っていて、催促の連絡が後をたたないので、私も苦労しています。あなたの商品の到着が遅れると、私のビジネスにも影響してきますので、そこだけは理解してください。普段のあなたのサービスには非常に満足しているので、これからも良い付き合いをしていきたいと思っています。
I understood your trouble well. I think it is hard for you to conduct a large-scale business alone.Because I am doing business alone too, so I understand the feeling well.But my clients are waiting for the arrival of your product, and there is no end of my their urge, I have a hard time, too.Because your product is late, it influenced my business, I just want you understand that.I am satisfied with your service all the time very much, so I want to continue the cordial working relationship with you in the future.
ある人が言ったが「未来はジグソーパズルと同じ、そして今現在に組み込まれている」と。故に習慣性は大きなキーになるだろう。 我々は常に一過性の時代の価値観を正しいと決めつけるのは危険である事を理解すべきではないだろうか。飛躍すべく今年も、現場マネージャや先輩諸兄達の奮戦を祈るばかりだ。楽しもうと思う気持ちが大切だ。
When a person said "the future is the same as jigsaw puzzle, and is incorporated now at present." So maybe customariness will become the big key.Maybe we should not always understand the sense of values of the transient times correctly and it is dangerous to brand. To make rapid progress this year, I just pray for the hard fight of spot manager and senior gentlemen. I just pray for the hard fight of spot manager and senior gentlemen this year in order to make rapid progress. The feeling of enjoyment is important.
最近、アブラハム・マズローの欲求5段階を社員に聞く機会があったが、やはり以前とは完全に違って来ている。老いも若きもそれぞれにその段階のプロセスが完全に無秩序になって来ている事だ。現代はまさしくパラダイムシフトの時代である。だから本音で双方し組して行きたいものだ。
There was an opportunity to ask an employee for the five phases of desires of Abraham Maslow, completely different from the past. The process of the stage becomes completely chaotic in both young and old. The present age is the times of the paradigm shift definitely. Therefore I want to work as both sides with the true intention.
I apologizefor the delay. I am not perfect, i am running a huge business all by myself. I do not have any help and sometimes get behind.However the case here was waiting on the head covers that you had requested.I do apologize that you are upset and i understand however i feel i have been very fair to you, i do my best to always give you free stuff and give you competitive prices, like i said, i lost over 1000 dollars on this past sale… My profits off you are very low. You make a lot more off this stuff than I do however like to keep guys like you around and happy.A tracking for the heads and most head coversB tracking for the rest of the head covers and freebies.
遅くなりまして、申し訳ございません。私は完璧でありません、私は一人で大きなビジネスを運営しています。私は他の人の助けるを受けないので、時々遅れたようになります。しかし、あなたが要請したヘド・カバーは順番待ちです。大変申し訳ございません、あなたが急いでいる状況が私はよく分かりますが、私は誰に対しても非常に公平です。私は常にあなたに無料の材料と競争的な価格をあげます、私が言って通り、この販売に関して私は1000ドル以上を失われました、、、あなたからもらった利益は非常に低いです。あなたが得た利益は私より多いですけれども、あなたのような人が好きだ、幸せだと思います。A ヘドと多くのヘド・カバーを追跡します。B 残りのヘド・カバーと無料付属品を追跡します。
先ほど新しいカードにて再注文しました。コメント欄にも記載しましたが伸ばした状態で発送お願いします。あと最初に注文してから1か月が経とうとしています。早めの発送お願いします。
I ordered it by a new card again just now. I listed it in a comment column, please send it out in the state increased. And, there was one month and more since my first order, so please send it out quickly.
このメッセージは他のユーザが追加または編集しました。それでも削除しますか?添付ファイルの情報の取得に失敗しました。ブラウザを再読み込みしたら、正常に表示されることもあります。名前に「@」を含むファイルはアップロードできません。サービスのファイルアップロードシステムに障害が発生しています。フィードバックから我々に知らせてください。
This message was added or edited by other users. Would you like to delete it?Acquisition of the information of the attached file failed. It may be displayed normally if perform re-reading of a browser.The file with a name including "@" cannot be uploaded. A disorder occurs in the file upload system of the service. Please tell us from feedback.
短い長さのセンサーは必要ありません。前回メールした、20インチの長さのセンサーの入荷はいつになりますか?200個欲しいのです。時間がかかりますか?
The short sensor is not necessary.I e-mailed last time, and when will 20 inches of sensor arrive?I want 200.Does it take time?
Dear Kouta Hinokuma, We regret to inform you that we don't a accept international card as payment method. Please kindly confirm whether you would like to provide a US card to continue or just cancel it and reorder ? Thanks. Any questions pls feel free to contact us.-AnnCustomer Service Representative **Please include all prior email correspondence in your reply so that we may better serve you and provide you with a more timely response.----- Original Message -----
ヒノクマ コウタ様:申し訳ございませんですが、我々は国際カードで支払い方法を受けていません。あなたが米国のカードを提供して注文を続けるか、それともキャンセルしますか?確認してお願いします?ありがとう。何か質問があれば、遠慮しないで、我々に連絡してください。- アンサービス担当者** あなたによくサービスを提供するまたは早速返信のために、前のすべての電子メールをまとめて返信してください。-最初のメッセージ-
ヘルメットには箱はついていましたが、説明書がなく、シールド交換の方法がわかりません。適当にいじっていれば交換出来そうな気もしますが、下手するとアタッチメント部分のプラスティック部品を折ってしまったりしそうなのです。X-VENT 500のシールド交換方法については何とかならないでしょうか?また、ノーズ・ブレスガード(口元につく部品)が同梱されていましたが、X-VENT 500 には全く形状が合わず、別のヘルメット用の部品かもしれません。
The box of helmet arrived, but there is no manual, so I do not understand the method of the shield exchange.It seems to be able to change if carfully enough, but if I make a bad job, the plastic part of the attachment part will be broken.It is a little diffcult for me to manage the method of exchange the shield of X-VENT 500?In addition, a nose breath overpass (part sticking to lips) arrived too,but the shape does not match X-VENT 500 at all, may be it is a part for other helmets.