ukWe have checked this tracking number and it does not bring up any tracking information. Please check this again and write back with the correct tracking number and the web address of the service provider, within the next three business days.The information provided will be used to determine the responsibility of the claim funding. Note that failure to respond in a timely manner will result in a debit to your seller account for the full amount of the claim.
uk 追跡番号を調べたのですが、何も情報が上がって参りません。もう一度ご確認の上、正しい追跡番号と、担当運送業者のホームページアドレスを、実働3日以内にご連絡下さい。ご教示頂いた情報は、荷物引き取りの費用の責任者を認定する際に利用致します。指定日までにご対応頂けませんと、お引き取りを行う間、販売アカウントに影響致しますので、ご了承ください。
To apply for wholesale pricing, please respond to this Ticket with the following information:4. Year business established5. First and Last name of primary contact6. Telephone number for primary contact7. Email address for primary contact8. PayPal email address used to verify your AAA account9. Location where these products will be resold (links if online)10. Store name or DBA11. Brief description of your store (primary business, product mix, etc.)12. Store address (Street, City, State/Province, Zip/Postal Code, Country)13. Website URLWe will notify you via email once our security team reviews and approves your wholesale account.
卸値の申請をご希望の際は、下記の情報を記入し、チケットに回答してください。4.企業の創立年5.責任者様のお名前、苗字6.責任者様のお電話番号7.責任者様のメールアドレス8.AAAアカウント承認に使用されましたPayPalメールアドレス9.商品の販売場所(オンラインの場合、リンクも)10.DBA店名11.御社の簡単な説明(主要ビジネス、商品群等)12.お店のご住所(道、町、県、郵便番号、国)13.ホームページアドレス我々のセキュリティーチームが内容を確認し、メールにて卸売アカウントの取得をご連絡させていただきます。
The wholesale discount does not apply to Shipping charges, is not valid through Society6 retail partner stores, and cannot be combined with any other promotions or special offers (i.e. Free Shipping). International shipping charges (all orders outside the U.S.) DO NOT INCLUDE the applicable import duties or taxes that are due upon entry into the destination country. All duties and taxes are your responsibility, and must be paid at the time of delivery.To apply for wholesale pricing, please respond to this Ticket with the following information:1. Your AAA account username (you must verify your AAA account via PayPal here http://AAA.com/verify)2. Company name3. Company billing and shipping address
卸売の割引は、配送費、またSociety6提携リテーラーでは適用されず、その他のプロモーションや特売(例。配送費無料)と合わせて適用することも不可となっております。国際配送費(米国外からのご注文)は、該当する関税や、目的地に入国するに当たり課される税金を含みません。全ての関税、課税はお客様の責任となり、商品の到着に合わせてお支払いいただかねばなりません。卸値の申請をするには、当チケットに下記の情報を加えてご回答願います。1.AAAアカウントのユーザーネーム(PayPalにてAAAアカウントを承認してください。http://AAA.com/verify)2.会社名3.請求先、配送先ご住所
I need to ask for apologizes.Already yesterday, after that I opened this case in ebay, thinking that the product came with missing parts, I opened the manual and see those parts in the wings object...It was my ignorance...Your product is perfect....Please, disregard the case that I opened...You're one of the bests sellers that I've made bussines.And I hope do more business with you....
申し訳ございません。先日、足りない商品があると勘違いをしてeBayにて申し立てをしてしまいました。しかし、マニュアルを確認したところ、足りないと思っていたパーツが羽の中に入っていることに気づきました。私の不注意でした、申し訳ございません。送って頂いた商品は完璧でした。。。。申し立てはどうぞ無視してください。。。御社は取引をさせて頂いた中でも、トップレベルの販売者様です。是非今後とも宜しくお願い致します。
Heres my facebbok for when you make another account. I have only recently bothered to make one haha. Ill look forward too seeing the new body!! Are the recent photos of the brushed panels that new body in progress? So awesome. I have a little build of my own at the moment, a 1:10 trail truck. I have big plans so hopefully I can share that with you soon. Speak to you soonHey there,Are they CR-01s (Unimog) with the WR02s (Suzuki Jimny?). Or has someone placed the Unimog shell over the WR02?Yes I know that they are making a new cage specifically for Baja 5b but your cage looks more awesome! On a side note, how much will it cost if you can make one of those for me? :D
新しいアカウントを作った時の為に、フェースブックのアカウントを教えておくね。最近やっと作ったばかりなんだけど(笑)新しいボディが見れるのを楽しみに待ってるよ!!最近ブラッシングされたパネルの写真は現在進行中のボディなのかな?すごいと思う!自分も今ひとつ取り込み中なんだけど、1:10のトラックなんだ。大きい計画を立ててるところだから、近々公開できると思う。またね。やあ。これってWR02 (Suzuki Jimny)付きのCR-01 (Unimog)?それともWR02にUnimogをかぶせたの?うん、Baja 5b専用のカバーを作ってるのは知ってるんだけど、君のケージの方が断然カッコいい!ところで、ぼくのも作って貰ったらいくらかかるかな? :D
Otherwise powerless people use the rhetoric and commitments of the central government to try to fight misconduct by local officials, open up clogged channels of participation, and push back the frontiers of the permissible. This 'rightful resistance' has far-reaching implications for our understanding of contentious politics. As O'Brien and Li explore the origins, dynamics, and consequences of rightful resistance, they highlight similarities between collective action in places as varied as China, the former East Germany, and the United States, while suggesting how Chinese experiences speak to issues such as opportunities to protest, claims radicalization, tactical innovation, and the outcomes of contention.
でなければ力なき住民達は中央政府のレトリックと公約を使用し、現地職員の非行に対抗し、差し止められた様々な参加ルートを開き、政府の権力が及ぶ最前線を押し返してしまうだろう。この”正当な反抗”は、我々が理解する論争政策をはるかに超えて内包している。おブライアンとリーは、正当な反抗の起源、スケールそして重要性を探る中で、中国、東ドイツ、アメリカといった幅広い地域における活動の類似点を挙げ、中国の例がに対抗する機会、先鋭化、戦術的イノベーションや争いの結果といった様々な問題に訴えているかを提唱する。
Hello, good morning. I am just contacting you to let you know that the money still has not cleared the PayPal, it stated funds not yet available. As soon as the status changes I will ship your item. I am sorry for the delay in shipping but I never ship until the status has cleared I will insert the paper I printed this morning for your proof that the date of today the status was still uncompleted. Sorry for any inconvenience. I will check the status again after work and if still has not cleared I will call PayPal to find out why it has not cleared. I will contact you again later tonight after I get home from work.
おはようございます。この度、PayPalにて資金が未だに使用不可になっております為ご連絡差し上げます。この状況が改善次第、早急に商品を配送致します。配送が遅れてしまい大変申し訳ないのですが、お支払い頂けない限り配送を控えさせていただいております。証拠として、本日付で未だにお支払いが未解決であると表示された画面をプリントし、当メールに挿入致します。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。本日終業後再度確認し、状況が改善されていない様でしたらPayPalになぜ改善されていないのか問い合わせます。今晩帰宅後、再度ご連絡差し上げます。
sorry,I can't modify anything except sent an e-mail to the seller,that's the only option show up on my account website. If you can not cancel it, I am totally understandable, just ship it,I can afford the consequence,just do the best you can,sorry again.
すみません、販売者にメールを送るというオプション以外、ウェブアカウントで何も変更ができませんでした。キャンセルが不可であれば構いません、配送してください。費用はこちらで持ちます。できる限りのことをして頂ければ結構です。申し訳ございません。
For customers with international credit cards, we must be able toverify both the billing and shipping addresses. If we cannot, we willnot be able to process the order.We do accept Western Union Quick Collect payments for those who do nothave a credit card or those whose billing and shipping addresses areunable to be verified. However, we must still ship to an addresswithin the US. Here's a link that explains how to pay by WesternUnion.
国際クレジットカードをお持ちのお客様に関しましては、ご請求先、配送先ご住所ともに確認できなければなりません。この確認処理ができませんと、ご注文を進めることができません。クレジットカードをお持ちでない場合、またはご請求先、配送先ご住所の確認が取れなかった場合、Western Union Quick Collectでのお支払いも受け付けております。しかしながら、配送先はアメリカ国内に限らせて頂きます。Western Unionでのお支払方法詳細は、下記リンクをご覧下さい。
GMAILThank for you removing this product from sale. Please ensure no further versions or licensed editions of 'Spot It' are listed for sale within the European Union.
Gメール商品登録を外して頂きありがとうございます。今後、「Spot It」のいかなるバージョン、ライセンス商品も欧州圏内にて販売登録されない様、宜しくお願い致します。
FedEx has contacted us regarding a shipment that is en route to you. Please contact your local FedEx office at your earliest convenience to finalize the details of your delivery. Tracking information and details of your shipment can be found in the forwarded email below. Reason For Delay:1. Description provided is insufficient to classify commodity.2. Arrangement for duties and taxes is required. Please provide the needed information to FedEx no later than October 30 to avoid having the shipment returned at your cost. *Please note that shipments that cannot be delivered may be returned or abandoned and any additional costs will be charged to your account*
FedExより、お客様宛のお荷物に関して連絡がありました。ご都合が宜しい際に、お近くのFedEx支店まで詳細をお問い合わせ頂けますでしょうか。トラッキング番号と配送情報は、転送メールをご覧ください。遅延の理由:1.提供頂いた情報が足りず、商品内容を限定できませんでした。2.関税対応が必要になります。お荷物がお客様負担で返品されてしまうのを避ける為にも、10月30日までに必要な情報をFedExまで提出下さい。*配送できずに荷物が戻ってしまった場合、放置されてしまった場合、その他必要となった追加料金は、お客様の口座に請求させて頂きますことをご了承ください。*
FRI did a request for returning the article mentioned here and I got an etiquette for sending this to Japan. Is this valid ?Should I sent it to Japan or the amazon France ?
FRここに表記されている返品依頼の記事にて、日本へ送信する為のエチケットを見つけたのですが、これは正しいでしょうか?日本とフランス、どちらのAmazonに返品すれば良いでしょうか?
USWe are contacting you because we have detected potential pricing errors in your B.com product listings. To avoid a potentially negative customer experience caused by mispriced items, we have deactivated these listings.These deactivated listings are marked in Manage Inventory with a Status of "Inactive (Pricing Error)". You can also view these deactivated listings by using the "Potential pricing error" filter under the "Fix Price Alerts" view on the left-hand side of Manage Inventory.To reactivate your listings, use Manage Inventory to:- update your offer price, or- confirm your offer price by setting your minimum price and maximum price so that your offer price is within the minimum and maximum price range.
USこの度は、貴社のB.comでの価格表示ミスの可能性があるとされる為、ご連絡させて頂きました。間違った価格の商品が原因でお客様が不満に思われる可能性を避ける為にも、これらの商品を無効にさせて頂きました。無効になった商品は、目録管理内でのステータスが「無効(価格ミス)」と表示されています。また、目録管理内の左側にある、「価格注意を訂正」内の「価格ミスの可能性」でも確認できます。商品を再登録するには、目録管理を使用し:ー 価格のアップデートを行う、または、ー 最大、最小の価格設定を確認し、表示されている販売価格が範囲内に収まっていることを証明してください。
We will alert you in the future if your price falls outside your price range. If you do not use the minimum and maximum price settings, our systems will continue to use internal data to help detect potential pricing errors.If you have a Professional selling account, you can also use the Inventory Loader file or the Price & Quantity file to update your prices as well as your minimum and maximum prices. For more information, search in Seller Central Help for the terms "Unblocking Your Listings", "Inventory Loader", and "Price and Quantity".
今後、価格範囲を超える商品がございましたら、再度ご連絡差し上げます。最大最小価格設定を行っていない場合、我々のシステムが社内データを基に、価格エラーがないかどうか引き続きチェックいたします。Professional販売用アカウントをお持ちの場合は、目録登録ファイル、もしくは価格&品質ファイルを使い、価格のアップデート及び、最大最小価格の設定も行って頂けます。詳しい情報に関しましては、販売者用ヘルプ画面の「リストの再登録」「目録登録」「価格&品質」をご覧ください。
US This is a present for my friend.So please don't put a packing slip into the package.Thank you.
USこれは友人宛ての贈り物ですので、パッケージ内に伝票を入れない様、宜しくお願い致します。
This is Mike from Osaka Trading. I am Ron's Father Inlaw and work withhim here at Osaka Trading. I will be handling your account. If there is anything that you need or would like me to check on for youplease let me know. I will be sending you offers as they become available to us for you tolook at. I look forward to working for you and any questions I will be glad toanswer.Dear Ladies and Gentlemen, Attached is an diesel offer we have in stock. Please send your orders byMonday if your interested. Minimum $3000.00. Your cost is shown.Many Thanks,Mike
大阪トレーディングのマイクと申します。ロンの義父にあたり、ここ大阪トレーディングにて共に働いております。今回お客様のアカウントを担当させて頂くこととなりました。何かご要望、確認希望事項等ございましたら是非お申し付けください。特価提供があれば、ご連絡申し上げます。お仕事をご一緒させて頂けることを楽しみにしていると共に、ご質問も喜んでお受け致しております。皆様在庫を手に入れましたディーゼルの特価提供情報を添付させて頂きました。ご希望の際、ご注文は月曜日までに宜しくお願い致します。ご注文は$3000.00からとさせて頂きます。金額は表示されている通りになります。宜しくお願い致します。マイク
what does 'ePacket setting now is 7th until arrival.' means?does it mean that the parcel will take 7 days ? and 'EMS is at risk of costing an examination of opening a letter and the duty at the customs.'does it mean, there is a possibility that the parcel maybe open by Australia customs?if I still want to send it by EMS can you send it as a gift? rather than a product?(send it as a gift from birthday present or something to avoid the risk)
「ePacket setting now is 7th until arrival」とはどういう意味でしょうか。荷物の到着に7日かかるということでしょうか。また、「EMS is at risk of costing an examination of opening a letter and the duty at the customs」とは、オーストラリアの関税で荷物が開けられてしまう可能性があるということでしょうか?EMSで送る場合、商品ではなく、贈り物として配送頂けますか?(開封を避ける為、誕生日プレゼント等としてください。)
uk①We appreciate your efforts to ensure that your selling activities are in compliance with our policies. Please know that we have annotated your account with the information you have provided. ②Could you please also notify any buyers of this recall product and the actions advised in the recall notice. If you participate in our FBA program, please request this stock is returned to you. For further information, search for ‘Create Removal Orders’ in seller help. Please accept our apologies for any inconvenience this removal may cause you. If we can be of any further assistance please do not hesitate to contact us.
uk①販売活動が我々のポリシーにそぐいます様ご協力頂きましてありがとうございます。この度ご提供頂きました情報をアカウントに注釈させて頂きましたので、宜しくお願い致します。②また、今回のリコール商品をご購入頂きましたお客様に連絡をし、今後の対処法について通知頂けます様お願い致します。我々のFBAプログラムに参加されました場合、今回の在庫を回収して頂けますよう宜しくお願いいたします。詳しい情報につきましては、ヘルプ画面の「オーダー取消作成」をご覧ください。今回取消の件でご迷惑をお掛けしてしまった部分があればお詫び申し上げます。また、お役に立てることがあれば、ご連絡いただければと思います。
They are redoing the site and some prices have gone up but I wanted to give you the website so that you could see all the items I have available now. Vitamix and Rancilio have both upped pricing on commercial lines. however all the vitamix non commercial we are getting big discounts still like the 750 that you bought before. I just tried to place a order for the touch n go thru the site and when I submitted the payment it said to contact customer service so the site has just not updated to reflect the change yet. so 1394.75 is the best I can do on the total order now that only gives me about 15.00 profit after paypal fees. I really8 want to earn your business and dont want us to encounter issues.
サイトはリニューアル中で、いくつか値上がりしているものもありますが、現在販売中の商品が全て確認頂ける為、サイトをお教えしたかったのです。業務用のVitamixとRancilioはどちらも値上がりしていますが、業務様でないvitamixであれば、例えば前回ご購入頂いた750等、大幅に割引致しております。たった今試に購入しようとしてみたところ、支払いの部分でカスタマーセンターに問い合わせをする様に指示されました。なので、サイトが価格変化をまだ反映できていないんだと思います。よって、現状ですと、paypal費などを差し引いてたったの15.00しか利益が得られませんが、合計1394.75が限度となります。どうしてもお客様との取引を問題なく継続させて頂きたいのです。
The sticker of static dedusting shall be rived and pasted on the screen slowly and repeatedly leveled until complete combination withe the screenThe sticker of dedusting shall be rived to thoroughly clean the tiny dust and soft flocks on the mirror planeCarefully align the GLASS-M and the cutouts to the screen and slowly apply it onto the screenPress center of the GLASS-M lightly.Then adhesive part will spread over all parts smoothly(If air bubbles get trapped under the GLASS-M use the squeegee to remove them, beginning from the center.Smaller bubbles should disappear within 1-2 days)Scratch card film surface bubbles Slowly pushed outward so as to achieve clear bubble Effect.
静電気防じん用のシールはスクリーンに切り貼り、スクリーンと完全に合わさるまで、ゆっくりと徐々に慣らしてください。防じん用のシールを切り取り、ミラーパネル上のほこりやごみを念入りにふき取ってください。GLASS-Mと切り取られたスクリーンを合わせ、ゆっくりとスクリーンに貼り付けてください。GLASS-Mの中心を優しく押してください。すると凸凹していた部分も、スムーズに広がります。(空気が入り込んでしまった場合は、スクイージーで中心から押し出してください。小さいものであれば、1-2日で消えていきます。)スクラッチカードでフイルムに入り込んだ空気をゆっくりと外側へ押し出すと、効果的に空気のない状態が得られます。