This looks like a typo and is most likely harmless anyways, but still.
ただの打ち間違えで、害はないと思いますが、やっぱり気になりますよね。
特に要望が無い限り同日に落札された商品を個別に発送する事はありません。作業の効率化と郵便事故の確率を下げる為です。荷物に支払いの証拠が無いとの事ですが、付いていた切手が剥がれたと言う事でしょうか?今回、私側の問題で貴方に荷物が届かない様なので、再度新しい荷物を送らせて頂きます。EMSを利用しますので、1週間程で貴方にお届け出来るかと思います。もしも貴方が荷物を受け取れたとしても、私に荷物を返送して頂く必要はありません。商品自体が同じなので表紙はリンクの写真と同様だと思います。
If there were no specific indications, we will not be shipping the products that were bid on the same day separately. This is so that we can work efficiently and reduce the risk of shipping accidents.You said that there were no proof of payment on the package. Does that mean the stamp was peeled off?In this case, it seems that we are to blame for your package not arriving, so we will send you a new product.We will be using EMS, so it should be able to arrive in a week or so.There is no need for you to return the product if the first delivery also arrived.As the products themselves are the same, the cover should be the same as the photograph in the link.
和田と申します。この度、Toy USA社とお取引をさせて頂く事、大変うれしく思っています。早速、御社の商品の一部を教えて頂きありがとうございました。まずは、挙げて頂いた商品の値段を知りたいと思います。またあげて頂いた商品以外にも日本人に人気の商品がありましたら、商品名、値段を教えて頂けると嬉しいです。ご連絡をお待ちしています。和田
My name is Wada. I am extremely grateful that I am able to be in business with Toy USA.Thank you for informing me with your products straight away.First of all, I would like to know the prices for the products you have introduced to me.Also, if there are other products that may be popular with Japanese customers, please let me know their product names and prices.I am looking forward to hearing from you.Kind regards.Wada
返信ありがとうございます。アップデートを期待しています。2については下でAAAが書いているのと同じ要望です。上手く伝えられず申し訳ありません。------投稿時間や再生数で並び替えたり、1曲だけループできる機能があると良いです。
Thank you for your reply, I'll be looking forward for an update.Regarding 2, I have the same request as AAA has stated below.I'm sorry that I cannot explain well.__________________You can rearrange the order by the time they were posted or the number of times they were played, or just repeat one song.It would be nice if it had functions like the above.
we were trying to use the custom setting to change from lx to fc prior to them being taken out on the field. However, the custom settings option will not come up on either meter. I tried calling the seller to see if I was doing something incorrectly, but found out I was not. They told me it must be a programming issue and that they have never heard of the defect before and were worried why it was occurring on both meters (the gentleman on the phone said he had one in front of him that was working properly and even spoke to his repair team for further information). I would like to send them back with a full refund as we bought these items for use in foot candles and cannot adjust the settings due to this issue.
持ち出されてしまう以前から、カスタマイズしてlxからfcに変更しようとしていました。しかし、どちらのメーターも、変更オプションが表示されません。販売者に連絡を取り、何か間違っているのか問い合わせましたが、何も間違っていないとのことです。おそらくプログラミングの問題であろうと言い、初めて聞く不良なので、どうして両方のメーターでこの問題が起こっているのかと対応者も心配していました。(電話応対下さった方は、ちゃんと作動する商品を実際に手に取りながら話を聞き、修理チームにも問い合わせて下さりました。)フートキャンドルの為に購入しましたが、この問題の為セッティングが変更できないので、これらの商品を返品し、全額返品して頂けますでしょうか。
UK B's right of recovery. Amazon retains the right to seek reimbursement from the seller if it, in its sole discretion, decides to reimburse the buyer under the terms of the B A-z Guarantee described in clause C.1 or B receives a charge back from the buyer's credit/debit card issuer for the amountWe encourage you to contact the buyer directly to determine if the order was received subsequent to the claim. The buyer can then contact us at buyer-guarantee@B to let us know the item has been received, with authorization to recharge their account. Otherwise, please consider this claim closed.
ukBの取戻権。アマゾンは、条項C.1に記されているBのA-z保証又は、Bが購入者のクレジットカード/デビットカードより同等の金額を受け取るという条件の上で、購入者に返金をしようと、個人の自由裁量により決定した際は、販売者から返済を請求する権利を維持する。我々は、購入者に直接連絡を取り、クレーム後に商品が届いていないかどうか確認を取られることをお勧めしています。購入者は直接buyer-guarantee@Bにて我々に商品が届き、再度アカウントに請求できる旨を事を連絡することもできます。ご連絡頂けない場合は、当件は解決済みとみなさせて頂きます。
なんとか解決をしたいのですが、直接転送会社に連絡をとっていただけませんでしょうか?時差の関係で、一日一回しかやり取りできない状況です。中々問題が解決しません。下記が転送会社の詳細になります。この情報を伝えていただき、問題を解決していただけますか?次回以降もこのようなことがあり得るため、解決方法を明確にしておきたいです。また、発送が遅れているため、日本のお客様がお怒りです。元々、御社の生産が遅れており、大変待った商品です。早期の解決を祈っています。
I would like to solve this problem somehow. Could you contact the transfer company directly?Because of the time difference, we can only contact them once a day, and the problem cannot be solved immediately.The following are information regarding the transfer company.Could you tell them about the situation and try to solve this problem?As this kind of thing could happen again, I would like to make it clear on how it can be solved.Also, my Japanese client is unhappy about the delay in delivery.We have waited long for the delay in production in the first place, and would like to see this problem solved as soon as possible.
貴方のお気遣いにとても感謝しています。しかし、私の説明が不足していたので貴方は、誤解しております。今回、売り切れて在庫が無くなった分は、御社から6月15日ごろに注文した物です。また、プレゼント目的でご購入されるお客様も多くパッケージ無しでは、販売できない状態でした。在庫切れの為、EMS対応の業者に汎用のパッケージのみを緊急で用意して対応しました。御社の製品は、品質や対応も良いのでとても感謝しております。次回は、やはりパッケージ付きの物を御社から購入したいと考えております。
Thank you for your consideration.But I think I didn't explain well, because you misunderstood me.The product that is out of stock is from the order I have made around June 15th.Also, as many of the customers buy this as a gift, I couldn't sell them without their packages.As they were out of stock, I dealt with this by ordering standard EMS packages.I am grateful that you provide high-quality products and services.Next time, I would like to purchase products with packages.
洗練されてて素晴らしいデザインです。以下の要望があります。1.アップロードできるファイルサイズの上限を設定できるようにしてほしい2. アップロードしたファイルの説明文を入力できるようにして欲しい3. サブカテゴリーまたはタグを設定できるようにして欲しい。参考にしてください。
I think it is an amazing and sophisticated design.I have the following requests.1. I would like to be able to set a maximum size for the files that are uploaded2. I would like to be able to input informations for the uploaded files3. I would like to be able to choose sub-categories or tag themThank you in advance.
こちらの商品を購入しました。お約束どおり700ユーロに修正したインボイスを送っていただければ支払います。
I have purchased this product, and will make the payment if you could send me the corrected invoice at 700 euros as promised.
位置情報の取得には 1) GPSの使用 2) Network(WiFiと携帯基地局)から判別の2種類がありますKissを便利にお使いいただくには、両方ともにチェックすることをおすすめしますWiFi通信をONにするとより正確に位置情報を取得することができますこのチェックをすると、通常WiFi通信をOFFの状態で使っている場合にも、位置情報取得時のみONに変更し位置情報取得後にOFFに戻します
There are 2 ways to receive location data.1) Use GPS2) Decide from Network (WiFI and mobile base station)We encourage ticking both for a better use of Kiss.You can receive an accurate location data by turning on WiFi reception. When you tick this box, you can turn on WiFi to receive location data, even when you normally use your phone with the WiFi off, and it will be turned off again once the location data has been retrieved.
メールアドレスもしくは電話番号でアカウントを作成データのバックアップができます端末の位置情報取得設定画面を開きますアプリ取得している現在位置情報を表示しますチェックすると、最適な位置情報が取得できるようにWiFi通信のON/OFFを自動制御しますGPSの誤差に応じて、写真を取得する範囲がシステムで自動的に補正が加えられますそのため位置情報の誤差が大きい場合には、想定以上の範囲になる場合があります
You can back up the data for account creation using your email address or phone number.Open the Location Information Setting page.Display the Current Location Information for all the applications you have.Manually switch ON/OFF WiFi so that you can attain the relevant location information when you check.Reflecting the error range of GPS, the area where you can receive pictures are corrected automatically.So when the error range is big, you may receive from a larger area than expected.
写真が選択されていません両想いあなたのHappyをキャッチしよう開発提供者写真確認画面タップすると、該当写真の確認画面(拡大写真)を表示します新着ダウンロード済上記の各画面を呼び出します現在位置でアップされている写真の一覧(サムネイル)を取得・更新しますカメラで撮影もしくはギャラリーから選択した写真を現在位置でアップロードしますCatchギャラリーへ戻ります写真を再読み込みします写真を端末にダウンロードします写真をタップすると、全画面表示に切り替わります
You have not selected a photo.Requited love.Catch your happiness.Development provider.View your photo.When you tap on it, it will display the confirmation page (enlarged photo)NewDownloadedView each of the above pages.Get/Edit the thumbnail of uploaded photos in the current areaUpload photos from cameras or galleries on the current locationGo back to Catch galleryReload photo Download photo to deviceTap on the photo to view it in full-screen
ロミオとジュリエットの古いレコードレコードに詳しくないので画像を見て要判断ロミオとジュリエットが日本で公開された当時の非常に希少なパンフレット破れなし。愛しのジュリエット ロミオとジュリエット オリビア・ハッセー 特集ロミオとジュリエットの主演オリビア・ハッセーのシネマアルバム。本のカバーなし。中の写真は大半がカラー。紙質はやや厚め。破れなし。スクリーン ロミオとジュリエット 日本 特別号昭和44年10月発行ページの破れはなし。時代を考えれば状態は良い
An old record of Romeo and JulietAs I am not an expert of records, please see the picture to make the decision.A rare pamphlet from when Romeo and Juliet was played for the first time in Japan,with no tears.My Dear Juliet. Romeo and Juliet. Special feature on Olivia Hussey.A cinema album of Olivia Hussey who played the main cast in Romeo and Juliet. Has no cover on the book. Most photographs inside are coloured. A slightly thick paper, with no tears.Screen Romeo and Juliet. Japanese edition.Issued October 1969.No tears on the pages. In good condition considering its age.
以前にお伝えしたように、私たちは商品の供給元に対し製品が本物であるかどうかの徹底調査を依頼しました。彼らは、製品が本物であるとの主張を繰り返しました。しかしながら当社はその言葉を100%信用するわけにはいけません。なぜなら、こうしてあなたからご指摘をいただいているからです。私たちはセラーの責任として当時保有していたストックをすべて廃棄しました。また、あなたに対しては1日に購入資金を全額返金いたしました。
As I have stated before, we are asking for the supplier to go through a thorough inspection to see whether the products are authentic.They kept on insisting that the products are authentic, but we cannot rely on their words 100%, as you have pointed out.As a responsibility of sellers, we have disposed of all stocks at the time.We have also given you a full refund on November 1st.
こんにちは、11月9日にあなたに荷物を送りましたが、まだ到着していませんか?ご連絡お待ちしています
Hello. I have sent your package on November 9th, has it arrived yet?Looking forward to hearing from you.
お返事ありがとうございます。私はAのディーラーの方を探しています。あなたの知り合いでAのディーラーの方がいたら紹介してもらえないでしょうか?
Thank you for your reply. I am looking for A dealers. Please introduce me to an A dealer if you know anyone.
我々としてもあなたにサンプルをトライし、品質を確かめてほしいと考えている。そのサンプルを選定するために、やはりターゲット価格を我々に教えてほしい。もし価格差が2倍ほどであれば、我々の製品の寿命でメリットを出すことが出来るだろうと考えている。だが、5倍やそれ以上の価格差があるのであれば、品質でカバーすることは難しいため、再度検討させてほしい。我々の見積もり価格は、あなたの現在の価格と比べて何倍ほどですか?
We would like for you to try out the samples and see the quality of our products.Please let us know your target prices so that we can choose appropriate samples.If the price difference is more than double your current price, we feel that the life-span of our products will be able to give profits.However, if the price difference is more than five times your current price, we feel that it is difficult to satisfy with just our quality, and we would like to think this through again.How much is our estimated prices compared to your current price?
お久しぶりです。私はあなたとお取引を検討しています。あなたが現在取り扱っている商品の中で日本人によく売れている商品と値段を教えてください。特に私はAに興味があります。お返事お待ちしています。
We haven't spoken in a while. I am thinking of doing business with you.Please let me know the name and price of your products that that are popular amongst Japanese customers.I am especially interested in A.Kind regards.