クライアントから納品を早くして欲しいと急かされています。発送を急いでください。お願いします。必要なことがあれば、こちらも出来る限り迅速に対応します。加えて、こちらに到着するまでのおおよその日時をお知らせ下さい。
Our client is urging us to deliver the item quickly. Please ship the item quickly.If anything we can help, we will do it as quickly as possible.In addition, please let us know approximately when the item will arrive here.
さっそくのコメントをありがとう!私はKiyosaki氏のファンでもあるので、彼の会社がライセンスを与えたセミナーの講師が起こした問題にショックを受けました。値段=品質 ではないこともあるんですね。全米展開を行う上でのライセンス供与の難しさを感じました。
Thanks for your quick comments! I’m an admirer of Mr. Kiyosaki and I was shocked to know the trouble caused by the seminar instructor to whom his company had given the license. A high price does not always indicate a better quality, does it? I’ve realized how difficult it is to give a license in expanding business all over the U.S.
はじめまして、私は日本でWebショップを経営しています。日本では貴社のすばらしいアイテムを欲しがっている人がたくさんいます。しかし、日本人は英語が苦手で貴社のアイテムを買うことができません。ですから私がその仲介をしようと思ってあなたにメールしました。どうか卸売価格で私に販売していただけないでしょうか。お返事お待ちしています。
It’s nice to know you. I run a Web shop in Japan. I know many Japanese want to get your fabulous items but cannot purchase them due to their poor English. Then I’m sending you e-mail to ask if I can act as an agent. Will you please sell your items to me at wholesale prices? I look forward to getting your favorable reply.
ウェイトトレーニングにはげんでいるけど、なかなか筋肉質にならない。身長164cmで体重61kg。何が悪いのかな?やはり栄養かな?
I’ve been weight-training hard, but not yet having a muscular body. 164 cm and 61kg. What’s wrong? Improper nourishment after all?
出来る事と出来ない事が有るんだよね、葬儀には、ハンカチを忘れずにね。
There are what we can do and what we cannot do. Make sure to take a handkerchief with you when you attend a funeral.
・最速・最短・最速で最短
The fastestThe shortestThe fastest and the shortest
ビンラディンの死体写真を俺の掲示板に載せるな!迷惑だ!死体を見て楽しみたいならお前らだけで勝手にやってろ!何考えてんだバカ。
Never post Osama Bin Laden corpse photo on my web site in the future! Just annoying! Enjoy it all by yourself! You idiot!
商品番号 ○○についておたずねします。私は、この商品を、新品で購入したのですが、メーカーの箱が無い状態で届きました。商品がビニールの袋に入っていて、それが直接、御社の箱に入れられた状態で届きました。新品の商品で、メーカー箱が無いというのは、なぜでしょうか?よろしくお願いします。
Please let me ask about Product No.xx. I purchased this product as new and received it not in the manufacture’s box, just packed in a plastic bag and then directly placed in a box of your company. I’d like to know the reason why the brand new product wasn’t in the manufacturer’s box? Please let me know.
針とびや演奏が繰り返すなどの重大なキズがありますか。
Does it have a fatal scratch to cause the needle to jump out of a groove or to repeat a phrase?
昨日はあのあとにエビデンスを送信してくれていて有難う。今日、私は、あなたたちのホームページを見てて、色々と興味のあるものを見つけました。細かくは、週明けに報告します。JasonさんもAmanda さんも、良い週末を!
Thank you for sending the evidence to me after that yesterday. I found some interested things on your Web site today. I’ll let you know the details early next week. Have a nice weekend, Jason and Amanda!
連絡を頂いてありがとうございます。素晴らしいHORNですね。到着を楽しみに待ってます。
Thank you for your e-mail message. What a great HORN! I'm looking forward to it arriving at my doorstep.
今、できることをやろう
Do what we can do right now!
この本は4/16(土)にamazonでselfpublishingの予定です。また、コンテンツを気に入って頂けたら、アメリカのメディア等でお知り合いの方がいればご紹介の程よろしくお願いします。
I am going to self-publish this book through Amazon on Thursday, April 16. If you like the contents, I would appreciate it if you would introduce the book to someone you know in American media.
いろいろとありがとう!東京はまだ不便なこともあるけれど寒い東北の被災地のこと考えたら贅沢言えないよ東京の人もこんな状況のなかで震災地の人々から周りで支援してる人々からパワーもらってるよ人間一人じゃないしこんな時だからこそ人の暖かい気持ち、人間の凄さを感じるよいい勉強になってると言ったら被災地の人に申し訳ないけどいろいろ考えさせられるよ
Thank you for your kind support!Although we currently find some inconveniences in Tokyo, it would be too much to ask for more when we think about people in the quake-hit Tohoku region where it’s far much colder than in Tokyo.We, living in Tokyo in such circumstances, are given energy by people in the quake-hit region and people who support them around.We don’t live alone. I feel how warm-hearted and determined human beings are by facing the terrible disaster.It is a good lesson to me, at which victims might be offended. I’m sorry about it but the disaster makes me consider seriously.
メーカーの人たちは、今もクリスマス気分であることはわかりました。しかし、当初の予定と言われていた1ヶ月は過ぎています。次の入荷はいつになりますか?発送したらメールをください。今回のが納品されてからの話になりますが、数点教えてください。あなたのホームページに出ている●●製の中古商品は、オーダーした何日後に発送できますか?オーダーに際しては事前に状態が知りたいので、写真をメールしてもらうことはできますか?そして新品の場合、数個発注したら、今後も1ヶ月以上の納期がかかりますか?
I see that people in the manufacturer have been in the Christmas mood even now. The originally planned shipment date, a month later, has already passed. When is the next delivery? Please let us know via e-mail when you’ve shipped the products.Please give us answers to the following questions for the future transactions after we’ve received the order this time: How many days later, after we order the used products made in xxx posted on your Web site, can you ship them?Can you send us some pictures via e-mail because we need to know the condition of a product before ordering it?Will it take a month or more for the delivery in the future if we order some pieces of brand-new products?
カナダでも報道されていると思いますが、日本は今大変深刻な事態になっています。幸い私と家族はは被災地から離れているため元気です。しかしながら被害を目の前にしながら何も出来ない自分の無力さに心を痛めています。日本国民一人一人が今できることを考え行動する必要性を感じています。
I suppose that the earthquake-hit Japan must have been broadcast in Canada, and Japan is now facing a really grave situation. Fortunately, my family and I are safe and well due to living away from the quake-hit area. I feel, however, how powerless I am. I can do nothing in facing the victims of the devastating earthquake and tsunami. I think that each one of Japanese needs to find out what to do right now and do it.
何を言ってるか聞き取れないのでもう少しゆっくりしゃべってもらっていいですか?もしかしたら聞き取れるかもしれないので
Since I can’t follow you, could you please speak a little bit more slowly? So I may be able to hear you.
海外からエールを送ってくださってる皆様へ。皆さんの暖かい気持ち、ちゃんと受け取っています。そしてとても元気を貰っています。本当にありがとう!日本は必ず立ち直ります。どうか見守っていてください。ARIGATO!
Thanks for all sending yells from abroad. I feel greatly encouraged by your compassion. Watch over us. Japan will surely revive. ARIGATO!
今回の注文はキャンセルしてください。日本への発送が可能になったら私へ連絡をください。
Please cancel my order this time. Please let me know when you can ship it to Japan.
みんなメッセージありがとう。日本はこんな事態だけど、こんな時だからこそ笑顔でいる事にします。全ての人へ日本から愛をこめて
Thanks for your kind messages. I’d rather keep smiling at the current disaster in Japan. To you all with love from Japan.