あなたの従業員のせいで、私は4000ドルの損害を受けている。雑な梱包のせいで破損したのが明らかである。すでに写真もダメージレポートも全て提出している。DHL JAPANからもダメージレポートが提出されている。あなたの従業員は嘘ばかりを言う。Cindyと Barrett
I have suffered a loss of $4,000 because of your employees. It is clear that the goods were damaged as a result of terrible packaging. I have already submitted a damage report along with photos. There had been another damage report submitted by DHL Japan as well. I am afraid that your employees always say lies. Cindy and Barrett
発送はいつになりますか?
When will it be shipped?
私が落札した商品"○○"が届いていない。変わりに"○○"が届いている。早急に"○○"を送ってください。それでないとあなたの評価を下げることになります。
The product "○○" that I have won has not arrived yet. Instead, I have received "○○". Please ship "○○" immediately, or else I would need to lower your rating.
もし380ドルで販売してくださるなら、白を10個購入したいと考えています。実は別の方で380ドルで販売して下さる方がいるのですが、ベストセラーであるfiberglassguruさんが、その値段で売ってくださるならfiberglassguruさんから購入したいと考えています。よろしくお願いします。
If you could sell it to me for $380, then I am thinking of purchasing 10 of the white ones.I've got another seller who offerred me $380, but if I could get the same deal off you, who is a Best Seller, I would rather purchase it from you instead.I will be waiting for a good reply.
ああ~今日もやることいっぱいあって面倒だな~でもがんばろっと
Arrrg... Again, there are so much to do today, it's so annoying... Well, let's just do it.
株式会社エニドアは、ユーザー参加型翻訳『ソーシャル翻訳コニャック』において、従来のポイント購入に加え、定額制のマンスリープランの提供を開始します。マンスリープランの提供にあたり、通常の翻訳依頼料の最低価格を1文字0.45円から0.3円に改訂しました。
In addition to the conventional purchase-on-demand point service, anydooR Inc. will launch fixed-price monthly plan to the user participatory translation service "Social Translation Conyac". Due to providing the new monthly plan, minimum price of the standard translation fee had been revised from 0.45 yen to 0.3 yen.
彼女は時折、息子を思わせる少年の姿を稽古場で見かけるようになる。
She starts seeing a boy who reminds her of her son at the drill hall.
思い出に浸る彼
He who reminisce his memories.
定時ピッタリであがって帰宅した。
Finished right on time and went home.
xx社での定例会後、直帰した。
Went straight home after the regular meeting at xx.
トークノート、メール代わりのコミュニケーションツール「Talknote」携帯版 トークノート株式会社(本社:東京都世田谷区、代表:小池温男)は20日、友人間で気軽にメッセージの共有・記録を実現する無料のコミュニケーションサービス「Talknote」の携帯版をβ公開した。 Talknoteは、今月12日にβ公開したPC向けのコミュニケーションサービス。ミニブログに近いインターフェイスで、“既にメールアドレスを知っている友人・知人”とメール代わりの効率的なコミュニケーションを図り、そのログをノートとして記録できる。利用は無料で、登録は実名が前提。メッセージややり取りが一般に公開されることは無く、完全にクローズドな環境下で、1対1のコミュニケーションを図る「パーソナルノート」、複数の友人間でのやり取りを共有・記録していく「グループノート」を作成(登録)利用できる。
"Talknote" Mobile - communication tool as an alternative for email On the 20th, Talknote Co., Ltd. (Location: Setagaya, Tokyo, Representative: Haruo Koike) beta released the mobile version of the free communication service "Talknote", which allow users to log and share messages with friends. Talknote is a communication service designed for PCs, which was beta released on the 12th of this month. It has an interface similar to mini blog, which allow users to communicate effectively with 'friends and other people who you already know their email address' as an alternative for email, and store it's log as a note. The service is free of charge, but require registration with real name. The messages and conversations would not be opened to public. Under completely closed environment, users can either communicate one-to-one using "Personal Note", or create "Group Note" to share and log a conversation with multiple friends.* タイトルに「Talknote」が重複していたので訳しにくかったため、1つにまとめました。* 「mini blog」というのはツイッターのようなマイクロブログのことでしょうか?もしそうであれば、「mini blog」という表現は英語圏ではあまり一般的ではないので、「microblogging」(固有名詞)に置き換えることをおすすめします。* 「ログをノートとして記録できる」の「ログ」ですが、単に「log」と訳すよりは、「conversation log」(会話記録)という表現の方が一般的かも知れません。また、この文の「ログ」はシングルクオーテーションで囲った方が良いと思います。上記を踏まえた改良版です;"Talknote" Mobile - communication tool as an alternative for email On the 20th, Talknote Co., Ltd. (Location: Setagaya, Tokyo, Representative: Haruo Koike) beta released the mobile version of the free communication service "Talknote", which allow users to log and share messages with friends. Talknote is a communication service designed for PCs, which was beta released on the 12th of this month. It has an interface similar to microblogging, allow users to communicate effectively with 'friends and other people who you already know their email address' as an alternative for email, and store it's conversation log as a 'Note'. The service is free of charge, but require registration with real name. The messages and conversations would not be opened to public. Under completely closed environment, users can either communicate one-to-one using "Personal Note", or create "Group Note" to share and log a conversation with multiple friends.
また会話のログが蓄積(記録)されるTalknoteの特徴を活かし、携帯メール代わりの利用も想定。「1日に100通程度、携帯からメールするようなユーザーだと、1週間前のメールが既に消えてしまっていたりということが起こる」(トークノート 代表 小池氏)。 現在iPhone向けにTalknote専用アプリの開発を進めており、6月上旬のリリースを予定。出会い要素を排除した安全性の高さを特徴に「親が子供への利用を進められるようなコミュニケーションサービスとして認知してもらえれば」(小池氏)と話し、今後1年間で国内100万ユーザーの獲得を目指している。Talknote(PC・携帯共通)/トークノート株式会社http://talknote.com/
Also, by making use of the Talknote's feature to store conversation logs, usage as a replacement for mobile emails is being envisioned. "For people who send around 100 emails a day, it is common that emails from a week ago get deleted." Talknote's representative, Mr. Koike explains.An iPhone App for Talknote is currently under development, which is planned to be released on early June. By appealing the highly secure feature that removed online-mach-making like element, Mr. Koike says "It would great if it could be recognized as a communication service that parents can recommend to their kids.", and explained that he aims to obtain 1,000,000 users within the next year.Talknote(compatible with both PC and mobile device) / Talknote Co., Ltd.http://talknote.com/* 一点疑問なんですが、Talknoteというのはウェブサービスですよね?それであれば、「PC」という表現はMacユーザを暗に阻害しているようでどうかと思います。シンプルに「computer」で良いのではないでしょうか?
ありがとう。今忙しいけど2-3週間以内には対応できると思います。
Thanks. I'm bit busy now but should be able to get back to you within 2 to 3 weeks.
娘と競馬場に散歩に行った。
I went for a walk to the race track with my daughter.
木材が乾燥で縮んだために、この部分が白くなってしまった。このトラブルは次は解決していると思う。この製品の定価はまだ決まっていない。アメリカではいくらで売れると思うか?あなたの写真を撮らせてほしい。もしかしたら私のホームページにのせるかもしれない。
Because the wood shrunk from desiccation, this part turned white. I think this trouble had been resolved. The listing price of this product has not been decided yet. How much do you think it can be sold for in America? I would like to take your picture. I might post it up on my homepage.
失われた4年間の記憶は、3人を何処へ連れて行こうとしているのか
Where would the four years of lost memories lead the three.
早すぎず、遅すぎない、ちょっと先にある、 優美なデザイン。ちょっとだけ先進したデザインは新鮮であり、人の目をひくことだろう
Not too far ahead, but not too far behind. The elegant design that is just a little up ahead.The design that is just a little advanced would be fresh, thus, surely attract people's attention.
人生を豊かにする道具に理由はない。それが「欲求」というものなのだと私たちは考えている
There are no real meanings to tools that enrich life.We believe that is what we call "appetite".
普通の腕時計ブランドは同じロゴをすべて統一して使う、しかしそのためにデザインに狂いが生じる。
Ordinary watch brands use the same logo all across the board which, however, makes the individual design to go out of order.
今日も暑いですね
直訳なら、It's hot today again.意訳なら、It's another hot day.かな?