原文 / 日本語
コピー
あなたの従業員のせいで、私は4000ドルの損害を受けている。雑な梱包のせいで破損したのが明らかである。すでに写真もダメージレポートも全て提出している。DHL JAPANからもダメージレポートが提出されている。あなたの従業員は嘘ばかりを言う。Cindyと Barrett
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 21:58:35に投稿されました
Because of your employees, I have suffered a loss of $ 4,000.00. It is pretty obvious it was damaged due to the careless packing. I have already submitted photos and claim reports. DHL Japan has also submitted a damage report. Your employees continue lying. Cindy and Barrett
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 21:54:29に投稿されました
I have suffered a loss of $4,000 because of your employees. It is clear that the goods were damaged as a result of terrible packaging. I have already submitted a damage report along with photos. There had been another damage report submitted by DHL Japan as well. I am afraid that your employees always say lies. Cindy and Barrett
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 21:56:34に投稿されました
Your employee caused me damage of 4000 dollars.
Having damaged because of rough packing is clear.
I have already handed out all photograph and damage reports.
Also, the damage report is handed out from DHL JAPAN.
Your employee tells plenty of lies.
Cindy and Barrett
Having damaged because of rough packing is clear.
I have already handed out all photograph and damage reports.
Also, the damage report is handed out from DHL JAPAN.
Your employee tells plenty of lies.
Cindy and Barrett
ダメージレポート=>クレームレポートは見逃してしまいました。カタカナってつい直訳してしまうんですよね。勉強になりました。
@ausgc 評価とコメント、ありがとうございました!私も様々な訳を見ては勉強の日々です。新たな発見があるから訳は面白いですね。