[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの従業員のせいで、私は4000ドルの損害を受けている。雑な梱包のせいで破損したのが明らかである。すでに写真もダメージレポートも全て提出している。DH...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん ausgc さん poponohige さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/10/30 21:35:09 閲覧 1414回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたの従業員のせいで、私は4000ドルの損害を受けている。雑な梱包のせいで破損したのが明らかである。すでに写真もダメージレポートも全て提出している。DHL JAPANからもダメージレポートが提出されている。あなたの従業員は嘘ばかりを言う。Cindyと Barrett

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 21:58:35に投稿されました
Because of your employees, I have suffered a loss of $ 4,000.00. It is pretty obvious it was damaged due to the careless packing. I have already submitted photos and claim reports. DHL Japan has also submitted a damage report. Your employees continue lying. Cindy and Barrett
★★★★☆ 4.0/1
ausgc
ausgc- 12年以上前
ダメージレポート=>クレームレポートは見逃してしまいました。カタカナってつい直訳してしまうんですよね。勉強になりました。
yakuok
yakuok- 12年以上前
@ausgc 評価とコメント、ありがとうございました!私も様々な訳を見ては勉強の日々です。新たな発見があるから訳は面白いですね。
ausgc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 21:54:29に投稿されました
I have suffered a loss of $4,000 because of your employees. It is clear that the goods were damaged as a result of terrible packaging. I have already submitted a damage report along with photos. There had been another damage report submitted by DHL Japan as well. I am afraid that your employees always say lies. Cindy and Barrett
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 21:56:34に投稿されました
Your employee caused me damage of 4000 dollars.
Having damaged because of rough packing is clear.
I have already handed out all photograph and damage reports.
Also, the damage report is handed out from DHL JAPAN.
Your employee tells plenty of lies.

Cindy and Barrett

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。