1. 商品に問題が無いようでしたらできるだけ早くUPSで送ってください。UPSで送りましたらトラッキングナンバーの教えてください。2. もしUPSでも送れないようでしたら注文をキャンセルします。その場合、返金をしてください。
1. If you have no problem with the item, please send it to me by UPS, ASAP.When you send it by UPS, please kindly let me know the tracking number.2. If you can't send it by UPS neither, I will cancel the order. In case of that, please refund.
お世話になります。返金について回答させて頂きます。サポートに問い合わせたところ、「2020/6/29 01:35(UTC)」時点で返金処理は完了済とのことでした。 しかしながら、その後クレジットカード会社側での確認作業を挟むため、購入者様のカード明細等に反映されるまでには5~7日ほど時間がかかる場合がございます。お急ぎの場合は、お手数ですがカード会社へお問い合わせください。ご確認よろしくお願いいたします。
Thank you very much as always.I would like to answer about returning money.As I asked to the support, the returning money payment has been completed as of "2020/6/29 01:35(UTC)".However, it may take about 5 to 7 days to reflect that on the purchased person's credit card's details since the credit company would confirm.In case that you would like to confirm ASAP, please contact to the credit card company.Thank you very much for your cooperation.
私はAmazon.comのセラーアカウントを2つ持っています。2つアカウントを持つことは正式に認められています。この2つのアカウントについて質問です。1.アメリカでは同じ商品を販売しなければ両方のアカウントで販売しても良いですか?2.同様にカナダとメキシコでも同じ商品を販売しなければ両方で販売していいですか?3.カナダやメキシコでの販売はアメリカの北米統一アカウントを持っていれば可能ですが、 新規でカナダやメキシコのアカウントを別に作ることは規約違反ですか?以上となります。
I have two seller accounts for Amazon.com.Having two accounts are permitted officially.I would like to ask you about this two accounts.1. Would it be possible that I can sell both of the accounts if I don't do the same item in US?2. Would it be possible that I can sell by both accounts if I won't do the same item in Canada and Mexico?3. I can sell in Canada and Mexico if I have the unified account of North and South America, but would it be against the regulation to make new account for Canada and Mexico separately?
銀行がJVの構成会社それぞれからBondの請求をされるリスクがあるとして、incorporated JVにボンドの発行が難しいと言われました。そこでご相談ですが、Bondの発行先をA社 on behalf of B社として提出させていただけないでしょうか。他社でのプロジェクトでこういった形態で提出させていただいた実績があります。どうしてもB社を発行先にしなければならない場合は再度銀行に相談してみますが、なんとかご対応をお願いしたく存じます。ご検討宜しくお願い致します。
I was told by the bank it would be difficult to issue Bond to incorporated JV since they have the risk to be claimed Bond each companies consist of JV.So, I would like to ask you that we could submit A company as the company to issue Bond, on behalf of B company.We have submitted this form in the other company's project.If we should set B company to issue, we will ask to the bank again. However, we appreciate if you could agree with our idea and correspond with this.Thank you for consideration in advance.
グレーディング前の生コインが6月19日USPS#で到着しましたAPMEXはコイン業者なのでNGC提出フォームを添付してもらえません提出フォームをEメールとFAX両方で送信しました。コインが到着してから4日経過しょうとしていますので。"First"認証するために1日でも早く受付し、ステータス"Submission Tracking"で"Received"になるようにしてください何度も連絡していますが伝えているか心配なので有料翻訳サービスを利用しました理解いただけると幸いです。
Raw coin before grading arrived on June 19 by USPS#.Since APMEX is the agency of coin, so they don't attach NGC submission form.I transferred the submission form by e-mail and Fax.It was because it had been 4 days since the coin arrived.Please accept it as soon as possible to certify "First" and set the status "Submission Tracking" as "Received".I have contacted you again and again, however, I worry whether I could inform you what I would like to tell you. So, I use the paid translation service for this message.I appreciate if you could understand.
良い提案をありがとう。しかし、今回は、Posyキットを優先したいです。Posyキットは、とても仲の良い友人があなたに注文したいと言っています。$200のキットは、すぐに利用可能でしょうか?(在庫あり?)もし、在庫があるなら、一度、この$200のキットでお見積もりお願いします。完成イメージは、先日送らせてもらった写真のPosyです。お忙しい中すみません。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for good offer.However, I would like to prioritize Posy kit this time.One of my good friend says s/he would like to make an order to you.Would the kit of 200 USD be available now? (Do you have any stock?) If you have storage, please send me the quotation of this 200 USD kit to me.The image for finish is Posy of the photo that I sent you the other day.I am very sorry for bothering you since you are busy. Thank you in advance.
お問合せさせていただきたいことがあり、メールします。インドネシア人で日本の留学生ビザを持っている人が居ます。4/16に一時帰国し、現在まで日本にみなし再入国ができずに困っています。1)インドネシアを出国するための条件はありますか2)日本に入国するルールはご存知であれば分かりますでしょうか。お教えいただけますと幸いです。
I would like to send you for asking something.We have Indonesian person who has a visa for student of Japan.S/he went back to home on April 16, and could get the special re-entry permission until now. So, we face trouble now.1) Are there any condition to go out from Indonesia?2) Do you know the rule to enter Japan if you could?I appreciate if you could tell me.
商品の配送方法につきまして変更点が有りましたのでご連絡をさせて頂きます。・日本の検査機関への輸送について商品数:2個同梱書類:インボイス / 製品仕様書製品仕様書については検査機関が指定するフォーマットがあり、製品写真を送って頂ければこちらで作成します。作成した書類をPDFで送りますので、インボイスと併せて輸送箱に入れてください。検査機関への輸送についてですが、御社手配でお願いできないでしょうか?輸送は元払いの条件で、全ての金額が決定しましたらご請求書を発行して下さい。
Let me inform you that something have been changed about the delivery method of the product.-Regarding the freight to Japanese inspection agencyNumber of products :2Attached document: Invoice / Product specificationThere are the product specification format designated by inspection agency, so we will make it once you send me the product's picture.I will send you the document I made by PDF, please put it into the freight box with invoice.Regarding to delivery to inspection agency, would you please arrange it on your side?Please put the shipment condition paid by the shipper, and issue the invoice when all amount will be fixed.
①NBRガスケットはミルシートはありません。②渦巻きガスケットのミルシートは、韓国のサプライヤーに要求しておりますが、 まだ来ていない状況です。③PMIレポート実施は不可能です。その代わりC of Cの提出で対応できないでしょうか? 添付のような資料で、部分としての品質を保証するものになります。④エレメントのミルシートもノウハウに当たるので、③のC of Cでの対応にさせて下さい。以上、ご検討宜しくお願い致します。製品の出荷準備は出来ております。
1. There is no Mill Test Report of NBR gasket.2. We are asking about Mill Test Report of spiral-wound gasket to Korean supplier, however, we have not received it yet.3. PMI report execution is impossible. Could you accept us to submit C of C instead of that?It would be the document like attached file, and it guarantees the quality as the part.4. Mill Test Report of element would be the know-how, so let us handle with it as C of C. Thank you for your consideration in advance.We are ready for shipment of the products.
この度はメールにてご提案を頂戴し、誠に有難うございます。また、最初にご提案を頂いてから長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありませんでした。ご提案内容に関して、近々、香港におります弊社の代理人からご連絡を差し上げたく存じます。それにあたって、1点ご教示ください。御社の所在地は香港かと存じますが、A様も現在香港にいらっしゃるという理解で正しいでしょうか。その点だけ、事前に教えていただけますと幸いです。どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your offer by e-mail.I apologize very much that I had kept you waiting for a long time since you sent me the offer firstly.Regarding to your offer, our agency in Hong Kong will contact you soon. Please kindly let me know about one thing. I think you are located in Hong Kong, and am I right that I understand Mr. A is also now in Hong Kong. I would appreciate if you could tell me about that in advance.Thank you very much.
はじめまして。(上司)の元で、貴社をご担当させて頂いております山田と申します。皆様のところへ足を運び直接ご挨拶ができておらず申し訳ございません。私からは1ページ目について要点をかいつまんで説明させて頂きます。縦軸では、国内、海外別で、横軸では事業概要と取組み分野に分けて整理しております。
Hello. I am Yamada is taking charge of your company supervised by ( ** ). I am very sorry that I could not visit to greet you directly.Let me explain about the first page briefly.The domestic and overseas data are written on the vertical line, and the business outline and action area are on the horizontal line.
1)UCLAでの参加プロジェクト2)UCLA ペイントチームとしてUCLA模型室(New York)にて、プロジェクト用のスケールモデルの色の選択と特殊塗装を担当施工した。3)実際のプロジェクトサイト(New York)においてRWペイントのFADとしてサンプル製作および現場での実際の特殊塗装作業を担当施工した。4)UCLAペイントチームとしてプロジェクトサイト(China)で、RWペイントのFADとして現場での実際の特殊塗装作業を担当施工した。
1) Participation project in UCLA2) Executed the selection the color of the scale model for the project and special painting as UCLA paint team in UCLA model room (Mew York) .3) Executed the sample making and the actual special painting job at the site as FAD of RW paint in the actual project site (New York).4) Executed the actual special painting job at the site as FAD of RW paint as UCLA paint team in the project site (China).
注文したスマートフォンが届いたのですが、開封されているどころか既に初期セットアップも済んでおり指紋もたくさん付着していました。発送時に送られてきた荷物の伝票番号も偽物でした(1週間後に送られてきた番号は本物)し、新品と思って購入したのにこの状態の商品が送られきたのはとても悲しいです。一部返金してください。なお、発送が遅いので別のショップから5/10にもう1台注文したのですが、5/18日には届きました。未開封ですしセットアップもされていませんでした。
I received the smartphone I had ordered. It was opened. What's worse the initial set up had been done, and there are many finger prints on it.The slip number of the package sent on shipping was wrong (that I received one week later was true.), and I feel so regret that the item with this condition was sent to me although I had thought it was new item.Please refund partially.By the way, I ordered another smartphone on May 10th on the another shop since the shipment was too late. It was delivered on May 18th.It was not opened and the set up not done.
以下のメッセージに関して確認させて下さい。何かしらの対応が必要な内容でしょうか。特に「******」の部分について、メッセージ本文が記載されていません。これは何を意味しますか?アドバイス頂けますでしょうか。
Let me confirm the below message.Is this the content that I need to correspond something to?Especially about the part of "******", the message text is not written.What does this mean?Could you give me some advise?
こんにちは資料を送付します1年以上アマゾンUKの売り上げが停止していたので久しぶりの資料送付になります必要な資料は添付のもので間違いないでしょうか?3月に1件発送をしました。その分のC79は届いていますでしょうか?ご確認お願いします。
Hello.I will send you the document.It has been a long time not to send this to you since the sales of Amazon UK has been stopped fore more than one year.Would it be right that the attached one is what you need?I shipped out one on March.Have you already received C79 of that?I would like you to confirm that.
「Hiraru」からは商品に販路はどこか?と日本Amazonでの販売は価格管理しているという返信が来た。私達は、販路は日本Amazonで、価格は値崩れしないように「Hiraru」がいう価格は守ると返信したが、無視されている。結局、「Hiraru」は日本Amazonがあなたの商品が一番売れるので、他の販売者を排除し独占販売したいのだろう。結果的にAmazon以外の他の販路を持っている販売者も排除し、あなたから直接購入できないため、日本ではあなたの商品の販売数は減少します。
"Hiraru" replied to me that the price is controlled on selling in Japan Amazon and asked me which channel is used to sell the items.We replied that the channel is Japan Amazon and to keep the price that "Hiraru" requests to prevent prices collapsing, but Hiraru has ignored that. After all, "Hiraru" seems to want to do away the other sellers and sell exclusively since your items are most sold in Japan Amazon. As the result, Hiraru pushes out the sellers that have the channels except Amazon and we can't purchase directly from you, so the number of sales of your items will be decreased in Japan.
1)今は世界中、コロナで大変ですね。私も外出は控えています。日本は海外ほど厳しくロックダウンしてませんが、ウィルスに感染しないように気をつけています。あなたもどうか気をつけてくださいね。いつかまた会いましょう。2) ご無沙汰しています。私は今は日本で仕事してます。コロナで大変な時ですが、感染に最大限気をつけてくださいね。あなたの健康を祈ってます。
1) The world faces big trouble due to Corona virus now. I also don't go out. Japan is not locked down so hardly compared than foreign countries. However, I take care not to be infected the virus. Please take care of yourself, too. I hope we will meet someday.2) It has been a long time not to see you. I am working in Japan now. It is big time due to Corona virus, so please take care of yourself as much as possible. I hope your good health.
前回のご連絡から少し日が空いてしまいましたね。COVID-19の影響は当初の想定よりも遥かに影響が大きくなってしまいました。トルコのnewsも毎日チェックしていますが、今も拡大中で心配しています。先生含めて、みなさん体調にお変わりないでしょうか?状況が好転したらすぐに対応できるよう今は1流のチームと共に丁寧にwebサイトの作成を進めています。そこで先生に1つお願いがあります。これからクリニックで施術を検討している日本のお客さまに向けて、メッセージを文章で頂けますでしょうか?
It has been some days since I had contacted you the other day.The effect of COVID-19 becomes much bigger than our first assumption.I am checking the news of Turkey, and worry about them since the infection has been spreading.Are all of you fine?We are making the website carefully with the number one team that we will be able to correspond when the situation turn better.Then, I would like to ask you one thing.Would you give me the written message to Japanese customer who are considering the procedure in the clinic?
いつもサポートをありがとうございます。荷物は昨日受け取りいたしました。商品代金の送金は先週の水曜日に手続き完了しています。前回のメールにも記載しましたが、今まで使用していた方法ではなく、銀行窓口で送金手続きをしました。受付完了画像も前回のメールに添付済みです。送金には10日程度かかる聞いていますので暫くお待ち下さい。日本からの海外送金の規制が今年の4月から厳しくなりましたので、着金確認に時間がかかります。もし急ぎであれば、ペイパルかクレジットカード決済の導入をお願い致します。
Thank you for your support as always.I received the package yesterday.I already made a payment for the items Wednesday of last week.As I mentioned in the e-mail last time, I transferred the money at the window of bank, not the method I had been using in the past.I attached the reception competing picture in the e-mail previous time.I heard it will take about 10 days to transfer the money, so please wait for a while.The regulation to transfer to foreign country from Japan has been more severe since this April, so it will take more time to confirm to receive the money.If you would like to shorten that, please introduce the payment by Paypal or credit card.
今月に入りParcelforceによる荷物の輸送が遅れており、通常より5-7日追加で時間がかかっています。正常化の見通しが立たない中で、先日お知らせを頂いた送料の値上げの件と、現在の配送所要日数を受け入れることが我々には難しいです。当面の間、parcelhero[URL]を通じてクーリエをarrangeする方法に切り替えたいのですが、ご対応いただけますか?我々が開設したparcelheroのアカウントを利用して、荷物の発送準備ができ次第、私の代わりに手配をしていただけますか?
The freight of the package by Parcelforce is delay in this month, and takes more 5 to 7 days than usual.While there are no outlook to normalize, it is difficult for us to accept to raise the shipment cost that you informed us the other day and to keep the current delivery days.We would like to change into the way to arrange the courier through parcelhero(URL) for a while, so would you handle with this?Would you arrange the package shipment instead of me once we prepare for shipping out by using the account of parcelhero that we opened?