[日本語から英語への翻訳依頼] ①NBRガスケットはミルシートはありません。 ②渦巻きガスケットのミルシートは、韓国のサプライヤーに要求しておりますが、  まだ来ていない状況です。 ③P...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん teruko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

takatoshiによる依頼 2020/06/15 14:54:21 閲覧 2203回
残り時間: 終了

①NBRガスケットはミルシートはありません。
②渦巻きガスケットのミルシートは、韓国のサプライヤーに要求しておりますが、
 まだ来ていない状況です。
③PMIレポート実施は不可能です。その代わりC of Cの提出で対応できないでしょうか?
 添付のような資料で、部分としての品質を保証するものになります。
④エレメントのミルシートもノウハウに当たるので、③のC of Cでの対応にさせて下さい。

以上、ご検討宜しくお願い致します。
製品の出荷準備は出来ております。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 14:59:31に投稿されました
1. NBR gasket is not a mill sheet.
2. Mill sheet of the gasket by swirl is requested by supplier in South Korea, but is has not arrived yet.
3. We cannot carry out report of PMl. Instead, would you handle it by submitting c of c?
It is similar to the document attached, and guarantees quality as a part.
4. As mill sheet of the element is know-how, please let us handle it by c of c.

We appreciate your consideration at above.
We have prepared shipment of the item.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 15:01:27に投稿されました
1. There is no Mill Test Report of NBR gasket.
2. We are asking about Mill Test Report of spiral-wound gasket to Korean supplier, however, we have not received it yet.
3. PMI report execution is impossible. Could you accept us to submit C of C instead of that?
It would be the document like attached file, and it guarantees the quality as the part.
4. Mill Test Report of element would be the know-how, so let us handle with it as C of C.
Thank you for your consideration in advance.
We are ready for shipment of the products.
takatoshiさんはこの翻訳を気に入りました
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 14:58:33に投稿されました
(1) NBR gaskets do not have a mill sheet.
(2) We request our Korean suppliers to provide mill sheets for our spiral gaskets, but we haven't received them yet.
(3) It is impossible to implement the PMI report. Can't we just submit C of C instead?
 We have attached documents which will assure quality as a part.
(4) Since the mill sheet for the elements also falls under the category of know-how, please let me respond to the C of C in (3).

Thank you for your consideration of the above.
The product is ready for shipment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。