こんにちは。お返事ありがとう。私は今回のことで、どうしたらよいか分からなかったので、あなたに無理なお願いをしてしまいました。申し訳ありません。1か月も荷物を確認しなかった私にも責任がありますし、どこで荷物が無くなったのか調べることは難しいと思うので、今回のことはあきらめます。
Hello.Thank you for your reply.I hadn't known what I should have done about this case.So, I had a difficult request to you.I am very sorry.I have a responsibility that I hadn't confirmed the package for a month.I think it would be difficult to investigate where the luggage had lost.I give up to search this case.
別の件で一点質問です。メンバーが番組に出演してくれる可能性はありますか?まだ企画中で決定ではないのですが、正式にオファーする場合はAから連絡いくと思いますのでよろしくお願いします。
I have a question for other matters.Are there any possibilities that the members will appear on the program?It is planning and not decided yet. A will contact you if we will offer officially.Thank you for your cooperation in advance.
12月に貴社に入社予定の○○です。入社手続きにあたり3つ質問があります。1.既に私のバックグラウンドチェックは終わっていますか?システムを通じて私のパスポートのコピーを提示しましたがその後に連絡がなく気になっています。2.また、残りの入社手続きがあれば教えてください。3.A氏から先週にオンボーディングのプロセスが提示があると伺っていますので、差し支えなければご教示いただけますか。以上よろしくお願い致します。
I am 〇〇, and going to join your company in December.I have three questions for the procedure.1. Have you complete the check for my background?I showed you the copy of my passport via the system, but there has been no contact so far. So, I have concern about it.2. If I should do something else to join, please kindly let me know.3. Last week, Mr. A told me the on-boarding process would be shown. So, please let me know if it would be fine.Thank you in advance.
前にeBayでオファーして安くしてもらってあなたから買いました。Liposomal NMN 30 Capsules 5qty. $165.00NMN 30 Capsules 500m 10Qty. $170.00もし、同じ値段で買えるのであれば、PayPalのインボイスをmoris@kanazawa.cityまで送ってください。だめだったら、eBayから購入します。配送先は日本です。eBayで15個分の計算したら15USDでした。送料はそれでいいですか?
You previously offered me and discounted the item via eBay, then I purchased from you.Liposomal NMN 30 Capsules 5qty. $165.00NMN 30 Capsules 500m 10Qty. $170.00If I can buy them by the same price, please send me the invoice of Paypal to moris@kanazawa.city.If you can't send it, I will purchase from eBay.The delivered address is Japan.I calculated the amount for 15 pcs in eBay, it was 15 USD.Would the shipment cost be right?
雰囲気は、この写真のCarmenでお願いします。優しい表情。髪は、黒色でお願いします。髪型は、この写真の赤ちゃんと同じでお願いします。前髪も横髪も、このくらいの毛の量が欲しい。(前も横も後ろも同じ毛量が良い)(横髪が少ないのはあまり好きではない)
Please use Carmen of this picture as the mood.A soft look.Please set the black hair color.Please make the hair style same as the baby of this picture.I would like this kind of volume of the hair for the forelock and side hair.(The hair volume should be same for fringe, side, and back.)(I don't like the situation with few volume of side hair so much.)
私は先週2回目のワクチン接種したのですが、副反応の高熱が数日間おさまらず、今週前半まで不在にしていました。ご質問の件ですが、この変動はA費用を年度別に改訂させた為ですA費用はシステム上、本来あるべきところに設定できなかったため、代わりに年度別で調整可能な費目に設定しました。後ほど明細を送ります。本日は別件で忙しいため回答が遅れるかもしれませんが、遅くとも明日午前中には返信します。以下ご提案の日程について承知しました。15日の回答で問題ありません。背景事情についても理解しました
I took the vaccination for the second time last week, and had a high fever for a few days due to the side effect. I have been out of office by the first half of this week.Regarding your inquiry, this change comes from the revision of A cost by year.A cost can not be set as it is due to the system, we did it the item that is adjustable by year, instead.I will send you the detail later.I am busy for another matter today, so may be late for reply. However, I will come back to you by tomorrow morning.I understood the schedule you proposed below.I am fine with the reply on 15th.I also understood the background information.
現在試験結果の最終確認をしています。前に同じ質問をしているかもしれませんが、下記について確認させてください。1. 2020年の陸上試験のUVIの値が1000 W/m2を超えていますが、これは試験水の水質がクリアであり、UVIの値が大きくなっても流量が制御されるため、システム上問題はないということでよろしいでしょうか?2. LowモードとHighモードの切り替えによって、UVランプ自体の出力が変更されるのでしょうか?
We are now doing the final confirmation of the test result.I might ask you the same question before, but please let me confirm the below.1. The value of UVI on land test in 2020 is over 1000 W/m2.Can I understand that it is no problem on the system since the water quality of the test water is clear and flow quantity is controlled even though UVI value becomes large?2. Will the output of UV lamp itself change by switching between Low mode and High mode?
商品交換について問い合わせいたします。到着後商品確認したところ複数の商品同士がくっつき離れない状態で届きました。くっついた商品を手で剥がしたところ、塗料が剥がれた状態になり、不具合が出ています。不具合が発生した商品は特定の商品のみで、他の商品は問題ありません。商品は袋入れされておらず、生の状態で梱包されていましたが一つずつ袋入れされていれば防げた不具合だと思います。元々の梱包に問題があり不具合が発生していますが、商品を交換することは可能ですか?
This is to inquire of the exchanging items.As I checked items after delivered, some of them were unglued and don't come off.When I come off them by hand, the paints come unstuck and are defective.Only some items are defective, and others don't have any problem.The products are not in bags, but packed in naked situation.I think the issue would be solved if they are in bag one by one.The defectives come from the original packing.Can I exchange the items?
こんにちは。私たちはAAAというジュエリーのセレクトショップを運営しています。商品のラインナップ見直し、年末にリニューアルオープンする予定です。御社のジュエリーを拝見し、是非当店にてお取り扱いさせていただきたくご連絡差し上げました。お取引のご条件等、お聞かせいただければ幸いです。ご連絡お待ちしています。
Good day.We are running AAA, which is the specialty store of jewelry. We are rechecking the item line-up to reopen at the end of this year. ]We are contacting you since we checked your company's jewelries and would like to handle with them at our store.We would be happy if you could tell us the trade condition, etc.We are waiting for your reply.
再生した際の画面サイズを、常に固定したい。ファイルによって画面サイズを変更せずに、常に指定したサイズ(前回のサイズ)で表示するオプションを付けてほしいです。
I would like to set the same size of the screen on replaying all the time.I would like you to add the option to show the designated size (the same as previous time) continually, not change the screen size by file.
配送先への到着日程についてご連絡お待ちしております。下記荷主様からの問い合わせです。ご確認いただけますでしょうか。当該貨物はEPAにより関税1.7%が免除される認識だったのですが、免除が適用されるにはREXなる輸出者登録の提示が必要と連絡を受けております。JETROの情報によると、「EU向け輸出時には、EUの登録輸出者システムへの登録は不要」とのことなのですが、REX登録なしで免税を受けることできないのか、ご確認頂けますでしょうか?
I am waiting for your reply about the arrival date to the shipping address.The below is the inquiry from the consignor.Would you please confirm it?I recognized the tax 1.7% of the cargo is exempted by EPA. However, I got the contact that we need to show the exporter registration, REX, for applying the exemption. JETRO says, " On exporting to EU, it is not necessary to register to the system of EU registered exporter."Would you confirm whether tax exemption is impossible without REX registration, or not?
今回の問題は、アマゾンのポリシーと英国のルールを理解していなかったことにあります。私の知識不足でした改善策として、以下を本日、実施しましたアマゾンの規約とポリシー、そして英国のルールを確認し、内容を理解した上でマニュアルを作成しました。私以外の従業員にもマニュアルを配布し、教育を行いました。amazonの在庫リストを全て消去しました。今後は、商品を出品する際には、私以外の別のスタッフも加えることで、問題ない商品どうかのダブルチェックします。
The problem at this time is because I didn't understand Amazon's policy and UK rule. My knowledge was insufficient.As the improvement, I executed the below things today.I checked Amazon's rules and regulations, and policy, then UK rule, understood the contents to make the manual.I also distributed it to the employees, and give them the training.I deleted all stock lists of Amazon.I will add other staffs on shipment of the item to double-check whether the items have problems or not.
日本から発送ラベルを送る事はできません。申し訳ございませんがご自身で返送手続きをして下さい。返送料がわかれば教えて下さい。ペイパルでしはらいます。また発送の際にボックスを汚さないでください。アイテムをメーカーに返品しないといけないのでよろしくお願いします。
The shipment label can not be sent by Japan.I am very sorry, but please go through the procedure to return on your side.Please tell me when you find the returning cost.I will pay it by Paypal.Also, please do not stain the box when you ship it out.I have to return the item to the manufacturer. Thank you for your cooperation in advance.
私どもはシューズを全てメーカーより直接購入しています。不良品であればメーカーに報告しないといけません。シューズの全体像と問題のある部分、シューズボックスのアイテム番号が記載されている部分の写真を送ってください。それと私からの発送伝票(送り状、住所を記載したところ)の写真も送ってください。よろしくお願いいたします。
We purchase shoes from manufacturers directly.If the items are defect, we should report the manufacturer.Please send me the photos all parts of shoes, and the part having trouble, and the parts written the item number of the shoes box.Also, please send me the picture of the shipping slip (the invoice, and the part of writing the address) that I sent you.Thank you for your cooperation.
お返事が遅くなってごめんなさい。お写真送ってくれてありがとう。私はヘアーセットが苦手です。セットをしてウェーブするのは難しいと思いました。自然な状態でもウェーブ髪を表現したいと考えました。Teeganキットに、添付お写真のような、元々ウェーブヘアーとして売られているPREMIUM MOHAIR髪を使用して、前髪だけは、ストレートのPREMIUM MOHAIR髪を使用して頂くというのは、可能でしょうか?長さは、肩より少し下くらいが理想です。ご検討いただけましたら嬉しいです。
I am very sorry for late reply.Thank you for sending me the picture.I am not good at setting hair. I thought it was difficult to set the hair and make them wave.I wanted to express waving hair style even though it is natural hair.Would it be possible for you to use PREMIUN MOHAIR hair selling as wavy hair originally with Teegan kit and do straight style PREMIUM MOHAIR hair on forelock, as attached picture?It is ideal that the length is a little lower to the shoulder.I appreciate if you could consider that.
新しいプロジェクトの発表株式会社T-crossを創業して8年目に入りました。この8年間は不動産業に特化し順調に売上も拡大していきました。今を次のステップに進むタイミングだと考え、他業種に積極的に投資を進めていきます。このプロジェクの主旨として自社だけで展開する事ではなく、シナジーが生まれる企業または人物と共同に進めていきます。その第一弾として青山の有名カフェGingerGardenをはじめ数多く有名cafeを運営するkavally Inc. CEOの永谷佳代子様
Launch the new projectT-cross was established about 8 years ago.We have been specialized in real estate business for these 8 years, and the sales has expanded.We think it is the high time to move on the next step, and go through the investment on the other industries aggressively.As the main of this project, we expand the business not only by ourselves, but with the companies or people that can make synergy.As the first step, Kayoko Nagatani, who is CEO of kavally Inc. operating many famous cafés such as famous café, Ginger Garden located in Aoyama,
私は先程この商品を10個落札しました。発送前に商品について質問があります。今回私が落札した商品は、Amazonの下記URLの商品と同じものですか?パッケージのデザインが少し異なるようです。パッケージのデザインが異なるだけで、中身は同じものですか?それとも別の商品になりますか?中身が同じであれば問題ありません。もし別の商品であれば、申し訳ありませんが落札のキャンセルをお願いできますでしょうか。お返事お待ちしています。
I just won a bid for 10 pcs of this items.I have a question about the item before the shipment.Regarding the item I bid this time, is it same as the below URL in Amazon?The package design seems to be different a little.Is the content same although the design is not.Or, is it another item?If the contents are same, I have no problem to buy.If they are other items. I am very sorry but I would like you to cancel this bid.I am waiting for your reply.
返信して頂きましてありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。発注したサイズと入力しているサイズは、どちらが正しいのでしょうか? 集荷に関しては、前回と同じようにあなたから彼に連絡するのでしょうか。こちらでは、荷物がいつ到着するのか把握できないので。下記のブランドは、バジェットが限られているので、別のアカウントを増やして欲しいです。メーカー直接取引で、既に実績はありますでしょうか。弊社のお客さんは、価格を重視して、発注を検討する方が多いので。
Thank you very much for your reply.I appreciate your continuous support in the future.Which is right, the ordered size or input size?Regarding picking up, will you contact him same as previous time?We can't get the information when the package is delivered.The below brand is limited to the budget, so I would like you to increase another account.Do you have any experience of the direct dealing with the manufacturer?Many of our clients make importance of the price and consider of the orders.
そして、現在はA社に在籍しており、コロナ渦の中で売り上げが下がる中、着任後3か月後に過去最高売り上げを達成し、コロナ流行される前に計画された売り上げ目標を達成。(20204Q目標)最大15名のマネジメントを経験。
Then, currently belongs to A company, and achieved the record0-high sales just after being new to the post although the sales has been getting down due to COIVD-19 situation. Also, did the sales objective that was planned before COIVD-19 epidemic. (2020 4th quarter Objective) Experienced the management for 15 people at maximum.
・15人前後の正社員のマネジメント(東京本社5名、地方支社7名前後のリモートマネジメントを実施。)・2020年4Qに過去最高売り上げを達成し、過去4名いたマネージャーの中で唯一の部門目標数字を達成。(前年同Q比で260%成長)・SMB部門全体の数字管理及び事業責任者として社長にダイレクトに定期的レポーティング。
- Managed about 15 full-time workers(Executed the remote management for Tokyo headquarters 5, Local branch about 7.)- Achieved the record-high sales in 4th quarter of 2020, and only got the objectives of the department among past 4 managers. (260 % growth vs same quarter of last year)- Managed the number in whole SMB department, regularly reported to the president directly as the responsible person of the business.