私はABC貿易の佐藤です。あなたはこのメールを確認することができますか。山田はあなたからのメールに対して返信していますが、なぜかあなたに届いていないようです。このメールは <メールアドレス>から送信しています。もしこのメールを確認することが出来たならば、メールアドレスなどの不具合を確認するために<メールアドレス>に返信してください。よろしくお願いいたします。
I am Sato from ABC Trading.Can you check this e-mail?Yamada replied to your e-mail, but it did not arrive at you.This e-mail is sent from <e-mail address>.If you can check this e-mail, please reply to <e-mail address> for our confirmation of the defect such as e-mail address.Thank you in advance.
早速のお返事ありがとうございました。20日(金)香港時間10:30~12:00のWEB会議、宜しくお願いします。A社と共に参加いたします。(1) 昨日お願いした資料について〇〇については、前回頂戴したものからの変更履歴がわかるワードファイルを頂戴できますでしょうか。また、全ての資料となるとデータ容量が大きくなろうかと存じますので、以下のリンク先にアップロードください。(2) B社とのWEB会議候補日以下の日程のいずれかでご調整くださいますと幸いです。よろしくお願いします。
Thank you very much for your prompt reply.I look forward having Web meeting on 20th (Fri) 10:30-12:00 of HK time.I will join with company A.(1) The document which I requested yesterday,Regarding **, I would like you to send me the word file which I can understand the change history from the previous version.Also, I think the data volume for all documents would be large, so please upload to the below link.(2) The candidate dates for Web meeting with company B,I would appreciate if you could arrange from the below dates.Thank you for your cooperation.
配達先の住所変更につきまして、当社はebayとPayPalに登録された住所宛にだけ発送が可能です。(ebayとPayPal両方の登録住所が同じであること)。販売ページのShipping Durationにも記載しております。ご購入後の配送先の変更はお受けできません。申し訳ありませんが、一度ご注文をキャンセルしていただき、ebayとPayPalの登録住所を正しい配達先の住所へ変更後に、再度ご注文をお願い出来ますでしょうか?トラブル防止のためにご理解とご協力をお願い致します。
With the regard to changing the address to be delivered, we can ship only to the address that was registered on ebay and Paypal. (The addresses on ebay and Paypal should be the same.) It is written on Shipping Duration of the selling page. We can not accept the change of the delivered address after purchase. I am very sorry but please cancel the order once change the registered address of ebay and Paypal into the right delivered address. Then, would you please make a order again? For avoiding being trouble, your understanding and cooperation would be highly appreciate.
おはよう!無事に時計のサンプル届きました。スタッフが時計をチェックしたところ、「素晴らしい商品だ」と感動したとのことです。我々は、時計AとスピーカーBの契約が締結しましたら、商品保管、発送業務の効率化のためAmazonのFBAに納品します。オフライン・オンライン全ての独占販売という契約ですので、現在、御社がAmazonで出品中の時計Aの販売も、我々に任せていただく形になると思いますが、御社が今FBAに納品中の在庫は弊社が買い取る形でよろしいですか?
Good morning! The clock sample has been arrived.As the staff checked it, they said they were impressed "this is wonderful item."We will deliver the products to FBA of Amazon for the efficiency of the products storage and shipment job after the contract of clock A and speaker B will be concluded.It is the contract of the exclusive selling for both offline and online. So, the selling of the clock A which you are selling on Amazon will be delegated to us. Would it be possible that we purchase the storage that you deliver to FBA at this moment?
この度はご注文ありがとうございます。まず当店が送りました商品の外箱に損傷があり美品ではないことをお詫び申し上げます。つきましてはそのお詫びとして「Hori [L2 / R2, L3 / R3 Buttons] Remote Play Assist Attachment Playstation Vita」(現在Amazon価格で£〇〇)を無償進呈させていただきました。これにてお許しをいただきたくお願い申し上げます。
Thank you very much for your order.Firstly, we apologize that the outer of the item which we sent you got damaged and the item was not a good.As for a token of good faith, we presented you "Hori [L2 / R2, L3 / R3 Buttons] Remote Play Assist Attachment Playstation Vita" (** Euro in Amazon price at this moment) for free.I would appreciate if you forgive us with this.
ご連絡もできない状況で、ご心配をおかけしてしまい申し訳ありませんでした。実は胃がんをわずらって、手術後、抗がん剤の治療をしていました。副作用が強く、ずっと療養していました。やっと予定の治療が終わり、体調もかなり回復してきましたので、家族に任せっきりにしているストアに、私も少しづつ参加しようと思います。とても失礼な状況であなたを心配させてしまいましたので、お詫びとして以前ご希望されていた青い献血ピンバッジをプレゼントしようと思っています。
It was the situation I could not contact you. I am sorry that you might worry about me.I actually develop a cancer of the stomach and had surgery and got treatment of carcinostatic.The side effect was strong so that I had healed myself at home for a long time.The scheduled treatment completed finally. I am getting healed up so much.I am going to join the shop which I am letting the business my family.I had worried you in a very rude situation. As a token of good faith, I would like to give you a blue blood donation pin badge that you requested before.
業務内容:輸入物販(国内メーカー、ブランドの商品も扱います。)上記企業理念は国内メーカー、ブランドの商品を販売する際は、「輸入」を「国内」に置き換え、同じく適用します。
Job description:Import products sales (will also handle with the domestic manufacturer and brand products)The above corporate philosophy will be changed from "import" to "domestic" and applied in like wise on selling the domestic manufacturer and brand products.
そこはとっても良いフォトスポットです!BE KOBE のモニュメントや阪神淡路大震災でずれて沈んだ場所も東側の端に残っています。たくさん楽しんでねー!
It is a very good photo spot!There is the monument of BE KOBE, and the place where sank down by the Great Hanshin-Awaji Earthquake remains at the edge of east side.Have fun!
早々に返信頂きありがとうございます。A氏とB氏が7月1日の週、日程が空いているとのこと、了解しました。7月1日はフライト中なので会議を開催するのが難しいと思います。Cさんとはお会いできなくて残念ですが、別の機会にぜひお会いしたいです。A氏とB氏の、7月2日〜7月5日のスケジュール開けておいて頂けますか。詳細日程はクライアントと相談し、改めてご連絡します。
Thank you very much for your prompt reply.I understood that Mr. A and B are available for the week of July 1st.Since I am on the flight on July 1st, it would be difficult to have a meeting then.I feel regret that I can not meet C, but I look forward to seeing him/her in another opportunity.Would you please keep the schedule of Mr. A and B from July 2nd to 5th?I will talk with the clients about the detail date, and let you know later.
26日の出荷、承知いたしました。古いパッケージの製品を全部売りきらないといけないので、ちょうど良い頃合いでした。今月は父の日があったこともあり、飛ぶように売れております。卸先から、すでに1200個の注残をもらっているので、今回の1500個もすぐになくなりそうです。そのお客さんに私の連絡先を教えていただけると助かります。新しいパッケージが届いたら、さらに卸先を増やす予定です。韓国のほうの売上は伸びていますか?今年中には韓国の売上を追い越しますので、もう少々お時間をください!
I understood the shipment of 26th. I have to sell all of the old package products, so it is good timing.There was father's day in this month, they sell like hot cakes.The wholesaler already gave us additional order of 1200 pcs, so 1500 pcs of this month will be sold out soon.It would be helpful for me if you could tell the client my contact.When new packages will be arrived, I will increase the number of the company to wholesale.Is the sales of Korea increasing? We will increase our sales more than Korea by the end of this year, so please give us a little more time!
おはようございます。受信メール容量が3MBまでなので、ご不便をおかけして申し訳ありません。今回、以下のリンク先にアップロードいただく際、以下の記載しております資料の更新版も一緒にアップロードいただけますでしょうか。コマ切れのお願いとなり恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。(前回のメールでの依頼分)・〇〇〇・〇〇〇(今回新規での依頼分)・月次事業計画 2018年から5年分(2017年実績の確定を受けて更新したもの)・〇〇〇
Good morning.I am very sorry for inconvenience this may cause since the size of mailbox for incoming e-mails is by 3 MB.Would you upload the updated version document as below on uploading the files to the below link?I am very sorry for asking one by one. Thank you for your understanding in advance.(Request in the previous e-mail)-〇〇〇-〇〇〇(New request in this e-mail)- Monthly business plan for five years starting from 2018 (updated version after the fixed actual performance of 2017) -〇〇〇
あなたの●●を探します本日もご覧いただきありがとうございます●●のレア・限定モデルのオンラインストアBの店長●●です●●って1度集めるといろいろな種類が欲しくなりますよね私も1度集めたら止まらなくなってコレクターになった1人なのですが●●って限定商品が多いですよね限定商品が多いからこそあ~これがほしいどうしても欲しいけどどこを探してもないこんな経験をしたことはありませんか?そんな●●を愛するあなたのあの●●がほしいという願いを叶えるために、スタッフ全員が全力でお手伝い致します
We look for your ●●.Thank you very much for your visit.I am ●●, store manager of online store B that rare and confined model of ●●.Don't you want various type of ●● once you buy it, do you?I am one of the people who bought it once, could not stop to buy again, and became the collector.There are many exclusive products, aren't there?All the more reason, Oh, I want this item.I want this at any cost, but I can't find out wherever I tried to. Haven't you experienced like this?To you who love ●●,All staff will make a commitment to support you to grant your wish to get that ●●.
私は大阪に住んでいます。リボーンドールの普及活動と製作販売をさせていただいております。東京で活動されていらっしゃるSuchaさんとお会いできる機会は難しいと思うのでございますが、偶然にも、今週の土日、東京の浅草で開催されます、ドールワールドフェスティバルに参加予定があります。ご都合よろしければ、是非お越しくださいませ。場所と日時は下記ご参照ください。私も、リボーンドールも二日間会場にいます。撮影OKです。お会いできることを楽しみにしています。
I am living in Osaka, and doing the activity to promote, making, and selling Reborn dolls.I think it would be difficult to meet Sucha who is working in Tokyo. However, I am going to happen to join Doll World Festival which will be held in Asakusa, Tokyo on this Saturday and Sunday. I would like you to come there if you are available. Please refer to the below regarding the venue and date.I and Reborn doll will be at the venue for two days.Shooting will be allowed. I am looking forward to meeting you.
私たちのサイトに登録すると無料で商品受取時に使える日本の住所を取得できます。商品購入は会員様で行っていただきお届け先は取得した住所を利用してください。また近いうちですが購入代行サービスも開始します。まずはサイトの登録は無料なのでぜひご検討よろしくお願いします。アルファベットでもいいのでお名前を教えてもらえればカタカナでの表記をお伝えいたします。EMSの送料は日本郵便のサイトを確認してください。
When you register on our website, you will be able to get the address of Japan for free so that you can use it on receiving the products.Please purchase items on your side and use the address you get as the shipping address.We will start the representative service to purchase soon.Anyhow, the registration on the website is free so we hope you will consider to register and buy the products.If you tell me your name on the alphabet, I will inform you the writing in Katakana.Please check the website of Japan Post about EMS shipping fee.
Wilさんへご無沙汰しています。6/18からKOHEIがハワイに行きます。その時にLiquid smokeを2本BROWNING&SEASONINGSAUCEを2本買って渡してもらえませんか?お支払は日本でさせていただけないでしょうか?Wilさんが来日するときも買っていただけないでしょうか?そちらもあわせてお支払いいたします。よろしくお願いしますCHIRO
Dear Wil,It has bee long time.KOHEI is going to go Hawaii from June 18.Would you buy two bottle of Liquid smoke and two of BROWNING&SEASONINGSAUCE to hand him?Can I pay them in Japan?Would you buy and bring them when you come to Japan?I will pay them together then.Thank you for your help in advance.CHIRO
ご依頼の件につき質問があります。必要な書類の正式な名称を教えて貰えますか。貴方から貰ったメールには以下のように書いてありました。①Company registration - 会社登録②署名所 ①は恐らく「謄本」、②は「印鑑証明」でしょうか?合っていますか?
I have a question about your request.Would you tell me the official name of the necessary documents?In the e-mail you sent me, you wrote as below.1. Company registration2. Certification1. would be "copy of a company register" and 2. be "certificate of seal-impression", right?Am I right?
お世話になります。昨日のスカイプ時にお話ありました280012の仕上げにつきまして再度ご質問です。詳しくお教え頂けますと幸いです。280005や280004、280017(→色ムラ加工無)と比べて明らかに色ムラが激しいのは何故でしょうか?また上記品番(280005・280004・280017・280018)が何仕上げかお教えください。280012に関しても何仕上げかお教えいただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。①280012の仕上げについて
Thank you very much as always.I would like to ask you again about the finish of 280012 that you mentioned on Skype yesterday.It would be happy if you could tell me in detail.Why is the color shading so bad evidently compared to 280005, 280004, and 280017 (this is no processing of the color shading)?Also, please tell me what kind of finish would be for the below item code (280005, 280004, 280017, and 280018).It would be helpful if you could tell me what type of finish would be for 280012.I would appreciate your support in advance.1. As for the finish of 280012
工場で本日、サプライヤー説明会があるため、工程の責任者に確認が取れていない状況です。ですが、7月中旬には26枚出荷できるよう、何とか調整していきます。設備を作っているメーカーは小さい会社なので、何か不具合があった場合、海外まで出張に行って保守・点検することは難しいです。(我々も機械メーカーではないので、代行することも難しい。)ですので、保証の範囲を決めないと販売は難しいと思います。納期については、一般的には半年みていただければ、問題ないと思います。
Since we have briefing session to supplier in the factory today, we are not be able to confirm to the person in charge of process flow.However, we will arrange that we can ship 26 pcs out in the middle of July.Since the manufacture which makes the facility is a small company, it is difficult for them to go foreign country to maintenance and check in case that some defects occur.(We are not machine manufacturer, so it is difficult to cover them.)So, I think it is difficult to sell unless we fix the range of the guarantee.As for delivery date, it would be no problem if you calculate it for six months, in general.
ショウマは甘えん坊で無邪気な男の子です。ベイブレードやゲームが好きで、彼もゴルフの打ちっ放しやサッカー、自転車で出掛けるのも好きです。男の子なので、多分ディアナさんの子供達みたいな遊びが好きだと思います。二人とも、もちろん体を動かして遊ぶのも好きです。 わたしは平日に仕事がありますが、その週は午前中だけにしているので今回のホストファミリーをする事に支障はありません。
Shoma is pampered and innocence boy. He likes Beyblade and games. He also like golf driving range, football, and riding a bicycle. He is a boy so I think he likes playing like children of Diana.Both of them surely like playing the physical activities.I am working on weekdays, but I will do only morning of the week. So there is no problem that I will fill the role of host family this time.
サラは少し恥ずかしがり屋ですが、しっかり者です。彼女は1週間に3回塾へ行き、隔週の日曜日も塾でテストや授業があります。だから、1週間に4回塾へ行くときもあります。彼女は塾の時間が長いので、息抜きはゴルフの打ちっ放しやテレビゲームやモバイルフォンのゲームアプリです。女の子なのでかわいいキャラクターもとても好きです。2月に行ったホームステイでテッサにアメリカの女の子の流行りの猫の耳の様なカチューシャなどを教えてもらい喜んでいました。
Sara has a little shy nature, but is dependable person. She goes to cram school three times a week, and has a test or classes there once two weeks. So, she goes to there four times a week then. She stays a long time there, so she plays golf driving range, TV game, and game app of mobile phone for a change.She likes cute characters very much as a girl. When she went to USA for home staying, Tessa told her cat ears like headband that is popular for girls there. She was very glad to hear that.