[日本語から英語への翻訳依頼] 工場で本日、サプライヤー説明会があるため、工程の責任者に確認が取れていない状況です。 ですが、7月中旬には26枚出荷できるよう、何とか調整していきます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2018/06/08 10:42:51 閲覧 1332回
残り時間: 終了

工場で本日、サプライヤー説明会があるため、工程の責任者に確認が取れていない状況です。
ですが、7月中旬には26枚出荷できるよう、何とか調整していきます。

設備を作っているメーカーは小さい会社なので、何か不具合があった場合、
海外まで出張に行って保守・点検することは難しいです。
(我々も機械メーカーではないので、代行することも難しい。)
ですので、保証の範囲を決めないと販売は難しいと思います。

納期については、一般的には半年みていただければ、問題ないと思います。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 10:50:36に投稿されました
At the factory, today, as there is a supplier explanatory meeting, we cannot check with the person in charge for processing.
However, we will adjust to be able to ship 26 pieces in the middle of July.

As the maker building facility is a small company, when there is a problem, it is difficult to go abroad to maintain and check.
'We are nor a machine maker, we cannot do the work in their place.)
Therefore, it will be hard to sell them unless a range of guarantee is decided.

As for shipping date, generally, it would be all right for you to expect in a half year.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 10:50:17に投稿されました
Since we have briefing session to supplier in the factory today, we are not be able to confirm to the person in charge of process flow.
However, we will arrange that we can ship 26 pcs out in the middle of July.

Since the manufacture which makes the facility is a small company, it is difficult for them to go foreign country to maintenance and check in case that some defects occur.
(We are not machine manufacturer, so it is difficult to cover them.)
So, I think it is difficult to sell unless we fix the range of the guarantee.

As for delivery date, it would be no problem if you calculate it for six months, in general.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 10:51:21に投稿されました
Since there is presentation for suppliers today at the factory, we are unable to confirm with person in charge of the operation.
However, we will try to be able to ship 26 units by mid July.

It is difficult for the small company making equipments to go overseas for maintenance and inspections. (It is difficult for us as well since we are not machine manufacturer.)
Therefore, I think it would be difficult unless we decide on to what extent we guarantee.

Delivery period is generally 6 months.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。