Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡もできない状況で、ご心配をおかけしてしまい申し訳ありませんでした。 実は胃がんをわずらって、手術後、抗がん剤の治療をしていました。 副作用が強く、ず...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん sujiko さん tearz さん huihuimelon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

georla_goによる依頼 2018/07/03 13:29:24 閲覧 1314回
残り時間: 終了

ご連絡もできない状況で、ご心配をおかけしてしまい申し訳ありませんでした。
実は胃がんをわずらって、手術後、抗がん剤の治療をしていました。
副作用が強く、ずっと療養していました。
やっと予定の治療が終わり、体調もかなり回復してきましたので、家族に任せっきりにしているストアに、私も少しづつ参加しようと思います。
とても失礼な状況であなたを心配させてしまいましたので、お詫びとして以前ご希望されていた青い献血ピンバッジをプレゼントしようと思っています。


atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 13:46:25に投稿されました
It was the situation I could not contact you. I am sorry that you might worry about me.
I actually develop a cancer of the stomach and had surgery and got treatment of
carcinostatic.
The side effect was strong so that I had healed myself at home for a long time.
The scheduled treatment completed finally. I am getting healed up so much.
I am going to join the shop which I am letting the business my family.
I had worried you in a very rude situation. As a token of good faith, I would like to give you a blue blood donation pin badge that you requested before.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
ありがとうございました。
すごく助かりましたm(_ _)m
atsuko-s
atsuko-s- 6年以上前
こちらこそありがとうございました。月並みではございますが、どうぞお大事になさってください。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 13:38:25に投稿されました
I apologize that I did not contact you. I have caused you an inconvenience.
As I have a stomach cancer, I have been receiving a treatment of anti-cancer therapy after surgery.
As I have been having a strong side effect, I am receiving a treatment.
I am recovering finally after the expected treatment. Then I am going to participate in store that I have been asking my family to handle gradually.
As I made you worry by very being rude to you, I will give the blue pin badge of donating blood you had been requesting to you as apology as a present.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
ありがとうございました。
すごく助かりましたm(_ _)m
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 13:37:02に投稿されました
I am sorry for the inconvenience since I was in a situation where I could send you no reply.
In fact, I am suffering from the stomach cancer and have been on the anti-cancer agent since the surgery.
I have been on the medical treatment due to the strong side-effect.
Since the scheduled treatment has come to its end at last and my medical condition has recovered, I am planning to participate the store operation little by little, which I have made my family fully taking charge.
As a sign of my apology for having worried you under such a rude situation, I would like to offer you a blue blood donation pin badge which you requested in the past.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
ありがとうございました。
すごく助かりましたm(_ _)m
tearz
tearz- 6年以上前
お大事に。
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 13:41:10に投稿されました
I’m sorry that I’ve kept you worried with no contact.
Actually, I was diagnosed with stomach cancer and after taking the surgery I have been taking anti cancer drug treatment.
I have been bedridden as the side affects was very fierce.
The treatment planned has finished finally and I got so much better so that I will start to join the store which I have been leaving to my family so far.
I would like to give you the blue blood donation badge which you used to request for since I have been letting you in a very rude situation and kept you worried about me.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
ありがとうございました。
すごく助かりましたm(_ _)m
huihuimelon
huihuimelon- 6年以上前
こちらこそありがとうございます。

クライアント

備考

硬すぎずラフすぎない、普通に丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。