彼は、前の会社でも仕入担当でした。だから弊社の卸価格も知っています。今回 初めて取り扱いをするので、これ以上発注金額を増やす事ができません。次回からオファー金額を気を付けますでの今回だけ彼らの条件を受け入れて頂けませんか。どれくらいの金額を発注したら、彼の希望で取り扱いして頂けますでしょうか。10個発注したのですが、彼らの価格で取り扱いできませんか。メーカーから連絡がないという事は、商品は出荷されないという事でしょうか。価格表にない商品は取り扱いできませんか。
He was also the person in charge of purchase at the company which he had worked before.So, he knows the wholesale price of our company.This is the first time for us to start to do business so that we can not increase the purchase amount any more.We will take care of the offer amount from the next time, so would you please accept their condition only this time?How much amount that we will order could make you deal with his request?We ordered 10 pcs, so could you treat with their price?No contact from manufacturer means that the items will not be shipped out, am I right?Can't you deal with the items that are not on the price list?
メールが遅くなってごめんなさいメールを見逃していました私はCalifornia seller’s permit は持っていませんそれについて私は詳しくありませんので分かりそうなものに確認をしてみますアメリカでの販売はしばらく難しいので、あなたの会社から書籍をアメリカ以外の国に送付して、その国で販売するのは問題ありませんか?例えば日本やカナダになります
I am very sorry for late reply.I missed the e-mail.I do not have California seller’s permit.I do not know about it in detail, so I will ask someone who knows well.It would be difficult to sell in USA.Would it be possible to send the books from your company to the countries except US to sell them?For example, to Japan or Canada?
Justinさん送料についての配慮ありがとうございます。承知いたしました。送金をしましたので数日お待ちくださいよろしくお願いしますHannahさんメールありがとうございます承知いたしました。海外送金をしましたので数日後に入金されると思います送金情報のデータを送付します。よろしくお願いします
Justin,Thank you very much for your consideration of the shipping cost.I understood that.I just send the money, so please wait for a few days.Thank you in advance.Hannah,Thank you very much for your e-mail.I understood that.I just transfer the money overseas, so I think you will receive it within a few days.I will attach the data of transferring money information.Thank you.
この引合ですが、恐らく去年出荷済みのテスト品のことだと思います。実は、A社にテスト品を出荷していたのですが、先方の手続き不備により、未だ費用の支払いがない状態です。A社はB社の関連会社でA社の生産や品質面のコンサルタントの立場になります。ちなみにA社の担当者は日本人です。A社よりテスト品の依頼がありましたが、実際の発注はB社が行っているため、混乱が生じています。お手数ですが、B社に本件がテスト品購入のことではないか確認をお願い致します。
I think this inquiry would be about the test item that was sent out last year.Actually, we shipped out the test item to A company, but we haven't received yet the cost from them due to their inadequacy of the procedure.A company is the affiliate company of B company, and is the position of the consultant about A company's production and quality control.The person in charge of A company is Japanese.A company requested the test item, but B company actually orders. So, we are confusing now.I'm very sorry, but please confirm to B company whether this case would be about purchasing the test item or not.
彼からあなたを紹介して頂きました。下記の会社が、あなたの商品を購入する事に 興味があります。在庫リストと購入価格、支払い条件を教えて頂けませんか。この商品は、すべて良品で、傷と汚れがありませんでしょうか。商品の状態を一度見る事はできますか。私たちの購入価格が、他社の購入価格より高いそうです。私たちも他社と同じ購入価格で、商品を購入できますか。発注条件が厳しいので、他社は安い価格でお客さんに商品を提供しています。財布の型番に変更ありますか。ベーシックラインは廃盤でしょうか。
I was introduced by him.The below company has interest that they purchase your items.Would you tell me the storage list, purchase price, and the payment condition?Are all of this products good? Don't they have any scars or blots?Can we check the product's condition?They say that our purchase price is higher than other company's.Can we buy the product by the same price of others?The order condition is hard, other companies provide the products to the clients by cheaper price.Are there any change of the model number of wallet?Is the basic line discontinued?
夜分遅くに長文メールごめんなさい。明日以降のお返事でOKです。私が真剣に、そして真面目に取り組みたい話があります。
I am sorry for sending you a long e-mail late in the night.I am fine if you could reply me tomorrow or later.I would like to talk with you seriously and knuckle down.
Han さんにメールで質問した所、HMRCの担当者はまだ作業中とのことですこちらが必要な資料を出してから半年経過しましたそれから何度もHanさんに状況を聞きましたが、回答は同じです私から質問しても気を利かせて希望のあるような答えをしていると思うので、可能ならGosia さんからHan さんに実情を聞いて貰えますか?もしくはイギリス在住の日本人で法律関係に詳しい人がいるので、その人と直接話して貰っても結構ですauditの完了に見込みがないなら2月中にVAT解除をしたいです
As I asked to Han by e-mail, s/he said that the person in charge HMR is still working.It has been six months since we submitted the necessary documents.I have asked to Han again and again, but the answers have been same.I think s/he might play it smart to reply me as I could have hope even though I asked him/her. So, Can Gosia asked to Han about the actual situation?Otherwise, you can tell the person who is Japanese living in London and knows the law very much.If there is no possibility to complete audit, I would like to remove VAT by the end of February.
早速のお返事たいへんありがとう。御社の場合、私が口座を持つべき指定の証券会社はありますが、あれば教えていただければ幸いです。ない場合は私が口座を持っている証券会社とこの後の進め方を相談したいと思います。今後も質問があるかもしれませんのでよろしくお願いします。
Thank you very much for your prompt reply.There is the designated securities company that I should have the account for your company, but please kindly let me know if you have.If you don't, I would like to ask to the securities company that I have the account about the proceeding way in the future.I might ask you some question from now on. Thank you for your support in advance.
不愉快な思いにさせてしまい申し訳なかったです。年末から年始にかけて84歳になる父親の身体の状態が良くなく、あなたからのメッセージを見逃してしまっていた部分がありました。申し訳なかったです。本当にすみませんでした。あなたが余分に支払った関税分の£15は私の方からpaypalから今日、明日には支払いますので、ネガティブフィードバックを削除して頂けますか。やっと父親の介護も落ち着いて来たので、あなたに謝罪のメッセージを送らせて頂きました。 ご理解宜しくお願いします。
I am very sorry for annoying you. My father, who is 84 years old, had not been in good condition from the end of last year to the beginning of this year. So, I missed your message.I am really sorry. I apologize you. Regarding 15 EUR for the custom declare that you paid for extra, I will pay by Paypal today or tomorrow. Would you please delete the negative feedback?To care of my father is settled down now, so I just sent the message of my apology. Thank you for your understanding.
FXのフォローリツイートキャンペーンは、30万円のコストがかかったが、効果はそこまでだった。一人に大きい金額を賞金とするキャンペーンの効果が高い。
FX follow retweet campaign made the cost of 300,000 Yen, however, it didn't affect so much.The effectiveness of the campaign that gives the big money to one person is larger.
これまでに蓄積されたパートナーとの共同マーケティングノウハウやA社の会員基盤を活かし、デジタルマーケティングの全体強化を支援する。両社のデータの融合高速PDCA日本代表戦関心層再来訪促進層A社は2017年7月よりJリーグのパートナーとして協賛した。Jリーグと培ってきた顧客基盤を活用し、デジタル技術を用いて「入場者数増加」と「スタジアム観戦の価値向上」を目指している。特にデジタルマーケティング分野での協業においては両社データの突合による、顧客可視化・送客・決済のサイクルを構築。
Make use of the cooperating marketing know-how with partners and the membership base of A company that have built to support to strengthen over all digital marketing.Integration of the data between usHigh speed PDCATier who are interested in the game of Japan national teamTier to enhance to visit againA company has been co-sponsored to J league since July 2017.Activate the client base that has fostered with J league to aim at "increasing the number of visitors" and "improving the value of watching at stadium" by using the digital technology.Especially, build the cycle of visualization of the clients, remitting customer, and payment by checking up both data in cooperation of digital marketing area.
既にいくつかのブランドは、予算内の発注をしています。もし売上を伸ばすのならば、お客さんが発注したいブランドを増やす事だと思います。他社よりも弊社の価格が安いから先月発注を頂きました。問屋なので既に彼のお客さんから発注を頂いて今さら価格を変更できません。発注をした後に価格を上げると弊社の信用がなくなり、次回の発注が難しくなるので、今回だけ彼らの希望価格でお願いします。発注の予算があるのであれば、彼の受注を受けてもいいと思います。なぜ、以前は納品したのに、今はダメなのでしょうか。
Regarding some brands, I have already ordered within the budget.I think we should increase brands that the clients want to order if we enhance the sales. We could get the order last month since our price is lower than other company's one. We are wholesaler and got the order from his clients so we can't change the price. If we change the price after the order, we would lose credence. Also, it would be difficult to get the next order. So, please set their requested price only this time.If you have the budget of the order for more, I think we can receive his order.Why can't we deliver this time even though we did last time?
製造、分析等に使用しているコンピューターシステムをリスト化し、それらの機器について、Validationがどのように行われているかという情報を開示いただけるかどうかという点です。CSVは、computer system validationの略です。インドの新工場はGMPを取得していますか?
The point is whether you can list up the computer system using for manufacturing and analyzing and open the information how Validation is executing about these equipment.CSV stands for computer system validation.Does the new factory in India obtain GMP?
A社としてQ11の定義に従い、ベンズアルデヒドは試薬として管理する回答は分かりましたので、PMDAにはそのように回答いたします。ただ、11月に、弊社からステップ2からベンズアルデヒドを削除した理由を聞いた時に、あなたから下記の回答をもらいましたので、MFには再度記載します。20にはPMDAに回答をしなければならないので、今日中にあなたの同意が必要です。問題なければ一言返信を頂けると助かります。
I understand that A company follow the definition of Q11 and manage benzaldehyde as the test medicine, so I will reply to PMDA that.However, as I heard from your company the reason that benzaldehyde was deleted from step 2 on November, I received the answer from you as below. So, I will write again on MF. I have to reply to PMDA on 20, so need your agreement by the end of today. It would be helpful for me that you could reply if there is no problem.
急な案内で申し訳ありません我々は2/2に予定のAに向け、事前にBを開催する必要があります関係者が多く依頼メンバー全員の出席は難しいと思いますが出席可能な方は極力参加下さい日時を変更した方がよければお知らせ下さいまた我々はこの値を早急に得る必要がある。貴殿の回答を来週の報告に反映させる必要があります本依頼ですが急で少々驚いてます。協力したいのですが我々はまだ最終化を終えておらず月曜迄提出は不可です。A完了とはいえ回答は未だ一部が不完全です。解決のため私が何をすべきか教えて下さい
I am very sorry for sudden notice.We need to hold B in advance for A that is scheduled on February 2nd.It would be difficult that all requested members attend it since there are so many people in charge. However, please join this as much as possible if you could.If it would be better to change the date, please kindly let me know.Also, we need to get this value. We need to reflect your answer on the report of next week.I am a little surprised with this request. We would like to support you, but it is impossible to submit it by Monday since we don't complete the finalization yet. A is complete, but some of answers are not perfect. Please kindly let me know what I should do for resolution.
これは1993年に作られたビンテージの洋服でしょうか?1993年に製造された洋服を多数持っていますが、このような洋服のタグではありません。調べたところによると2006年に BODYMETRICSはHarrodsで女性用の仕立てが始まったとされています。このスーツはどういう歴史のものでしょうか。詳しい説明をお願いします。
Is this the vintage cloth made in 1993?I have many clothes made in 1993, but they don't have the tags like this.As checking, it is said that BODYMETRICS started the order made cloth for female in Harrods in 2006. Does this suit have any history? I would like you to explain in detail.
御社の商品を売るのはまず日本でオンラインで売って御社ブランドの認知度を上げていこうと考えております。 認知度を上げてからだと実店舗への交渉もしやすくなるからです。日本で行われる展示会への出店も将来的には面白いと考えております。今後のやり取りはメールよりもチャットとかの方がご都合がいいでしょうか?私は恥ずかしながら英語の読み書きはできるのですが話すことと聞き取ることが苦手です。今後、貴社とやり取りができることを期待しております。宜しくお願い致します。
We will sell your company's product in Japan by on-line to enhance the visibility of your company's brand.It is because we will be able to negotiate with the actual store after going up the visibility.We think it would be interesting for us to show us in the exhibition held in Japan in the future.Is it more convenient for you to use "chat" than e-mail for the future communication?I am sorry to say that I can write and read English but am not good at speaking and listening.I am looking forward to communicating with you from now on.Thank you.
ご担当者 様初めまして、私、調理器具の販売、卸売りの会社を経営しています安井と申します。主に日本国内及び海外のメーカー製品を取り扱っており、年間の売上高は約2億円あります。私達は御社製品、特にフライパンの商品に大変興味を持っています。将来的には、年間1千万円以上の取引が出来るようになると考えています。また日本国内の展示会に出展し、全国の小売店へ卸売りを考えています。取引が可能でしたら、卸売り価格含め取引の詳細を教えて頂けないでしょうか?以上ご返信をお待ちしております。
Dir sir,This is the first time to send you this e-mail.I am Yasui who is managing the company that is selling and wholesaling cooking tools.Mainly, we are handling with the items of the manufacturer inside and outside of Japan, and the annual sales are about 200 million JPY. We are interested in your company's products, especially frying pan very much.We are thinking that we will deal more than 10 million JPY annually in the future.Also, we are planning to show to the exhibition in Japan to wholesale to the retailers all over Japan.If you could deal with us, would you please tell me the wholesale price and the details of the dealing?I am waiting for your reply.
初回のみ往復送料3000円を頂戴致します。新品のものを送ります。お申し込み後ご連絡いたします。寝具のスタイリストが、お客様のお好きなイメージをお聞きし、リネンを組み合わせていきます。同じデザインが繰り返されないように管理をしております。お好きなタイミングでベッドメイク。ホテルのようなベッド。高級リネンに包まれて眠る。基本セットからフルセットまで、用途にあわせてお選びください
We would like you to pay 3000 Yen for round shipment cost only for the first time.We will send you the new item.We will contact you after you apply.The stylist for clothes ask your favorite image and put together the linens.We control to avoid to repeat the same design.Bed making on your convenient timing.Bed like hotel.Sleep with high classic linen.Please choose from the basic set to full set according to usage.
昨日、レコードを受け取って、試聴しました。商品説明には "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCELLENT +++ " とありましたが、あなたは本当にこれを聴いてグレーディングしたのでしょうか? Side1の1曲目に6回のrotational clicks, 2曲目に3回の目立つclicks、Side2の1曲目でスキップがあることを確認したところで、私は聴くのをやめました。
I received the record yesterday and listened it.There is the phrase that "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCELLENT +++ " in the product description, however, did you really do the grading by listening this?As I confirmed there were six rotational clicks on the first song of Side1, and three outstanding clicks of the second one, and skips of the first one of Side2, I stopped to listen.