[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者 様 初めまして、私、調理器具の販売、卸売りの会社を経営しています安井と申します。 主に日本国内及び海外のメーカー製品を取り扱っており、年間...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

makio-yasuiによる依頼 2020/01/10 15:01:20 閲覧 2014回
残り時間: 終了



ご担当者 様

初めまして、私、調理器具の販売、卸売りの会社を経営しています安井と申します。
主に日本国内及び海外のメーカー製品を取り扱っており、年間の売上高は約2億円あります。

私達は御社製品、特にフライパンの商品に大変興味を持っています。
将来的には、年間1千万円以上の取引が出来るようになると考えています。
また日本国内の展示会に出展し、全国の小売店へ卸売りを考えています。

取引が可能でしたら、卸売り価格含め取引の詳細を教えて頂けないでしょうか?
以上ご返信をお待ちしております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/10 15:08:07に投稿されました
To a person in charge

How do you do? I am Yasui. I run a company where I sell and wholesale cooking utensils.
I mainly handles the item of Japanese and foreign manufacturers, and sell about 200 million Yen a year.

We are interested in your items. Our main interest is a frying pan.
We are thinking of doing business with you for more than 10 million Yen a year in the future.
We are also considering exhibiting in the exhibition in Japan, and wholesaling to retailers across the nation.

If you can do business with us, may I ask you to let me know details of the business including the wholesale price?
We are looking forward to hearing from you.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/01/10 15:17:42に投稿されました
Dir sir,

This is the first time to send you this e-mail.
I am Yasui who is managing the company that is selling and wholesaling cooking tools.
Mainly, we are handling with the items of the manufacturer inside and outside of Japan, and the annual sales are about 200 million JPY.

We are interested in your company's products, especially frying pan very much.
We are thinking that we will deal more than 10 million JPY annually in the future.
Also, we are planning to show to the exhibition in Japan to wholesale to the retailers all over Japan.

If you could deal with us, would you please tell me the wholesale price and the details of the dealing?
I am waiting for your reply.
atsuko-s
atsuko-s- 4年以上前
Dir Sir, の部分ですが、Dear Sirの間違いです。尚、古い表現になってしまったと思いますので、To whom it may concern:に訂正させていただきたく存じます。訂正になり、申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。