Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 急な案内で申し訳ありません 我々は2/2に予定のAに向け、事前にBを開催する必要があります 関係者が多く依頼メンバー全員の出席は難しいと思いますが出席可能...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん atsuko-s さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tgvicektxによる依頼 2020/01/17 12:34:45 閲覧 3494回
残り時間: 終了

急な案内で申し訳ありません
我々は2/2に予定のAに向け、事前にBを開催する必要があります
関係者が多く依頼メンバー全員の出席は難しいと思いますが出席可能な方は極力参加下さい
日時を変更した方がよければお知らせ下さい
また我々はこの値を早急に得る必要がある。貴殿の回答を来週の報告に反映させる必要があります
本依頼ですが急で少々驚いてます。協力したいのですが我々はまだ最終化を終えておらず月曜迄提出は不可です。A完了とはいえ回答は未だ一部が不完全です。解決のため私が何をすべきか教えて下さい

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/17 12:40:11に投稿されました
I am sorry for this sudden introduction.
We need to hold B before A due to be on 2 February.
Although, it will be hard to have all the member asked attend as there are too many related people, please attend to it if possible.
If the date is needed to change, we will let you know.
Also, we need to have this value, and we need to have your response for next week's report.
As for the book, we are surprised as it was abrupt. We would like to support with it, we are not finishing the final, and we cannot give it by Monday. Even though A has completed, the answer has not yet been a part. Please tell me what I can do to solve it.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/17 12:37:34に投稿されました
Sorry for the short notice.
We need to have B in advance toward schedule on February 2nd.
There are many staffs involved, and it might be difficult for all asked members to attend, but please attend as much as possible. Please let us know if it's better to change date and time.
Also, we urgently need to obtain this value. We have to reflect your answer on the report next week.
Regarding this request, it's a bit hasty and we are surprised. We'd like to cooperate but we have not come to the final stage yet and are unable to submit it by Monday. A is completed but it is partially incomplete. Please advise what I can do to solve this.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/17 12:43:46に投稿されました
We are sorry to make you haste.
We need to hold the B for A planned on schedule on the 2nd of February.
There is a lot of person concerned, it is hard to join for all the requested members but be sure to take part in the event for those who are able to join, please.
If you need to change the schedule, please make a contact us.
In addition, we need to get the value as soon as possible. We require to respond your answer to the report for the next week.
We are astonished by this request so suddenly. We wish we could cooperate but we aren't finalised yet, therefore we will never be able to submit by next Monday, A isn't completed yet but it is partially uncompleted for answering. What should I do for the solution, please?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/17 12:41:44に投稿されました
I apologize to you that it is a short notice.
We have to hold B for A on February 2nd.
As there are many people involved in it and it will be difficult for all the members requested to attend it.
But if they can attend it, please attend it.
If it is better to change the day and time, please let me know.
We have to obtain this value immediately. We have to reflect your answer in the report next week.
As for this request, we are kind of surprised that it is so sudden.
We want to cooperate with you, but as we have not finalized it, we cannot submit it until Monday.
A has been completed, but part of the answer is still not complete. Please let me know what I have to do to solve it.

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/01/17 12:41:51に投稿されました
I am very sorry for sudden notice.
We need to hold B in advance for A that is scheduled on February 2nd.
It would be difficult that all requested members attend it since there are so many people in charge. However, please join this as much as possible if you could.
If it would be better to change the date, please kindly let me know.
Also, we need to get this value. We need to reflect your answer on the report of next week.
I am a little surprised with this request. We would like to support you, but it is impossible to submit it by Monday since we don't complete the finalization yet.
A is complete, but some of answers are not perfect. Please kindly let me know what I should do for resolution.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。