お問い合わせありがとうございます。申し訳ございません。このSNSは、女性キャストの採用専用窓口のため返信できません。男性の利用客は、店舗のSNSまで問い合わせてください。・LINE・カカオトーク・Wechatお好きなアプリからご連絡頂ければ、チャットにて店舗から返信いたします。
Thank you for your inquiry,But we cannot reply to you via this SNS since it is an exclusive window for recruiting a lady staff.If you are a male person, please make it via the SNS for the shop below.- Line- KakaoTalk- WechatIf you make a contact by your choice smartphone app, we are glad to reply to you via the shop chat.
私たちの最低発注数量は100箱からで、2種類の味の商品、もしくは2種類以上の商品を1つのコンテナにまとめて積んで出荷可能です。もし1回の発注で100箱以下の場合、他の荷物と混載して出荷可能ですが、運賃は少し割高になります。先にサンプルとして数箱だけ購入したい場合、EMSで送ることも可能ですが、この方法も運賃は割高になると思います。(具体的な費用は郵便局と確認してからお知らせしますが、数万円近くかかると思います。)商品の見積もりは出来るだけ早くお送りしますので、お待ちください。
The minimum quantity for your order is 100 boxes or more.We can ship two taste types of our merchandise or more than two of the types gathered and packed in one box.If your one order is 100 boxes or less, we can ship them together with other packs though the freight rate will be higher.If you wish to buy a few boxes as samples, we can ship them via EMS, but this way to send the merchandise will cost more.(We will let you know the specific rate after confirming it with the post office.However, the rate will be several tens of thousands of yen.)In these cases, we will send you the estimates as soon as possible.So, please wait for them for the moment.
サンプルの手配有り難うございます!来日時のミーティングスケジュールですが、東京貿易グループのオフィスに2月15日 午後3時はいかがでしょうか?中国語の通訳も手配いたします。ご都合が悪ければ、可能な日時をお知らせください。来社時の人数もお教えください。また、東京ギフトショー用のパンフレット作成にあたり、なるべく高解像度の画像素材を共有いただけませんか?それと、商品仕様のわかる説明書の共有もお願いいたします。お忙しいところ恐れ入りますが、ご協力よろしくお願いいたします。
Thank you for preparing the samples.Regarding the meeting schedule at the time of your arrival in Japan, how about meeting at the office of Tokyo Boeki Group at 3:00 in the afternoon, on February 15?We will also arrange interpreters in Chinese.If it is inconvenient for you, please let us know the available date and time.In addition, please inform us of the number of visitors.Moreover, when we prepare the brochure for the Tokyo Gift Show, could you please let us sharethe image materials in as high resolution as possible?Please let us share the manual as well for us to understand the merchandise specification.Please let us work in kind cooperation with you though at your busy time.
2/6にA会議が予定されています。議題は1件申告頂いていますが、もう1、2件は行う余裕がありますので皆さんからB全体に共有したいこと(カジュアルな内容でも構いません)がありましたら、事務局宛2/2を目途にお知らせ下さい。過去の議題は以下リンクに格納されていますのでご参考まで共有します。皆様の積極的なご参加をお待ちしています。Cは20年以上前の書籍で傷みが激しいです。普通に読むぶんには問題ないと思います、購入の際は画像を十分確認下さい。中古品ですので同様の新品は存在しません。
An A meeting is scheduled to be held on February 6. One subject for discussion is already submitted to us. but a couple of additional topics can be discussed there. So, if you have any topics to be shared among the entire B, such as a casual topic, please notify the meeting office of the topic by February 2.The agendas in the past are posted in the following links.They can be shared for your reference. We ask you for your active participation.C is severely damaged because this book is acquired more than 20 years ago. However, there are no problems with reading in a regular manner. When you purchase this book, please thoroughly check the image, There are no new books posted here since others are used books.
1)売上が増加した理由としては、2022年4月までコロナによるビジネス関係国の制限が厳しく、海外の営業活動がほとんど停止している状態でした。5月よりコロナの制限も徐々に解除されて営業活動を再開しました。既存の顧客はいたので売上はすぐに回復しました。2)弊社は現在広いジャンルの商品、材料、システム開発を扱う総合商社をビジネスモデルとしております。それにより多種多様の仕入れ先、業務委託先、パートナー企業が存在します。顧客の要望によっては一度限りの仕入れも発生します。
1) The reason why the sales amount has increased is that while the restriction by the business-related countries was strict due to COVID-19 until April 2022 resulting in the virtual suspension of overseas business activities, the restriction on the coronavirus disease has been gradually relaxed and the business activities resumed in May. Since we had existing customers, our sales recovered very soon.2) The business model of our company now is that of a company that deals with a wide variety of merchandise and raw materials, and varied system development. For that reason, we have many types of suppliers, outsourced contractors, and related enterprises for us.One-time buy-in sometimes occurs according to the above requests by the customers,
工場の担当者と御社要望の規格について確認し、Aという品種を使用して試作をしたところ以下のような結果となりました(添付の写真もご確認ください)もし、袋詰め前の選別作業で長さ4cm以下の商品を全て取り除くと、原料のロスが増えコストも増えますので、長さ4cm以下は取り除く、という要望は取消していただくことは可能でしょうか。長さ7cm以上の比較的大きな商品は、袋詰めする時に工員が手作業で、商品の一部を折るなどして、最大限努力し、御社要望の4cm-7cm内の規格に収めるようにいたします
After confirming the required standard of your company with the person in charge in your factory, we acquired the following results by manufacturing the A type of the trial product (please also confirm the attached photo).If the products under the length of 4 cm in the selection process before packing, the total cost of the raw material increases due to the loss of the unused material. So, could we ask you for canceling your request for doing so.We are planning to meet your request for making the relatively large products above 7 cm within 4 to 7 cm as much as we can by manually folding their parts in fractions by the factory workers when packing them.
イタリー製ヘリンボーンツイード生地を使用したダブルブレストのコートです。表地はウール100%の厚手の上質ツイード生地で、風を通しくく、ロンパースなどと重ね着することで保温性を高め、寒い冬でも暖かく、そしてスタイリッシュに着こなすことができます。優れた耐久性で、真冬のアクティビティでも活躍します。裏地はシルク100%のボーダー柄生地で、肌触りもよく素肌への着用もストレスがありません。フロントと袖口はナットボタンを使用し、フロントボタンの留め方次第で、様々な着こなしを楽しめます。
This is a double-breast coat for which herringbone tweed fabric made in Italy is used.The outer material is thick 100% quality tweed not to let the air go through.It secures high thermal property by wearing it with rompers under it and warmth in cold winter to be worn in style.Its excellent durability is very good for activities in deep winter.The lining is made of 100$%-silk striped fabric to be comfortable to the skin without stress when worn.Nut buttons are used for the front-side edge, which let you wear the coat in various ways dependent on how you wear it.
●スペースの無駄なく、お出かけの必需品を収められるサイズ感。ワンマイルバッグとしても活躍します。●ロシェシリーズはポケットが多いのも魅力。様々に使い分けて、整理整頓が可能です。【コーディネート】しっとり本革を使用し、使うたびに嬉しくなるような上質感。コーデを選ばず活躍します。
● This product has the size that can accommodate your necessary items when you go out without wasting space. It is very convenient as a one-mile bag.● The Roget series has the feature of having many pockets to be its charm. You can use it in different ways, which makes it available for putting the items in order.Soft genuine leather is used to have excellent quality that makes you happy each time it is used.It comes very handy for use r regardless of the coordination..
当社の代表取締役社長・〇〇が当社の□□にA社の入札書類と契約書にサインをする権限を与えます。当社製品のaとbについて、中国国内での技術打合せ/機器の据え付け指導/試運転時の指導/メンテナンス/アフターサービス/スペアパーツ販売/営業促進等をB社のみに委託致します。弊社は基本的にカスタムメイドの製品を販売しておりますため、他社に転用は難しい状況です。どうしてもキャンセルしたいということであれば、現在までに掛かった費用をキャンセル費用としていただきたいです。
The representative director and president of our company, 〇〇 grants □□ of the same company the right to sign the bidding documents and contract of A Company.Our company consigns only to B Company the technical meeting in China, the instruction for the installation of the devices, the direction at the time of the test operation, the device maintenance, after services, the sales of spare parts, sales promotion of our products a and b, and other related jobs.Since we basically sell custom-made products, it is difficult to divert them for other companies.If you wish to cancel the contract by all means, we would charge the amount of money which has cost so far for cancellation.
かつて栄えた都市は海に沈み本の中の物語になった栄華を極めた城には魚達が住んでいる 古代の忘れ去られた彼らに静かな祈りと届かぬ愛を きっと彼らにはそれが必要なの 今に名を残した罪人に1粒の涙と花束を彼らはそれを望んでいないけれどきっと彼らにはそれが必要なのきっと私達にはそれが必要なの全てを支配した王の 本当の名前を知ることはできない力を誇った壁画は ただの落書きと間違えられている
The city which flourished in ancient times has sunk below the seaTo be talked of in a history bookThe castle which enjoyed the height of prosperityNow abounds in fishGive those who were forgotten in the ancient agesA quite prayer and unreachable loveThat they surely needGive the convicts who left their namesA drop of tear and a bunch of flowersWhich they might not wishThey surely need themAnd we surely do tooWe cannot know the real name of the kingWho dominated allThe wall paintings which showed their powerAre only mistaken for scratches
まず最初に、このようなクレーム処理に、あなたの貴重なお時間を取らせてしまい本当に申し訳ありません。私は、技術者ではないため、電気回路のことは全く理解できない上に、簡潔に状況説明ができるほどの英語力も持ち合わせていません。しかし、何らかの方法で商品の不具合を伝えたいと考え、youtubeに動作確認の動画をアップしました。
First of all, I have to apologize to you for making you spend your valuable time coping with such a troublesome complaint.Since I am not an engineer, I have no capability to understand electrical circuits.In addition, I have no ability to use English for concisely explain the situation to them.I thought of contacting you, however, about the malfunction of the product to upload the video on YouTube to confirm its functioning in some way.
1) A社から以下の荷物が届いていないか調べていただけませんか?2 )1個あたりの価格ですか?
1) Could you please check if the package has arrived from A Company?2) Is the price for one piece?
お問い合わせいただきありがとうございます。返信が遅くなってしまい申し訳ございません。このBowlには傾きはなく、地面に対して水平です。また、弊社は今のところ傾きのあるBowlを製造する予定はありません。ご検討いただけましたら幸いです。他にも何かご不明な点等ございましたらご連絡ください。
Thank you for your inquiry.I am sorry for our late correspondence.This Bowl has no tilt and is horizontal to the ground.Our company has no plans to produce tilted Bows, either, for the time being.Please consider our plans for making these Bowls.If you have any other questions about our products, please feel free to contact us.
追いつけない光の速さの中で 私達は歩いてきた大きな才能を目の前にして少し立ち止まったりもした目を開けた時の日差しが眩し過ぎる?大丈夫さ、一歩ずつ歩こう日が落ちる頃に不安になる?大丈夫さ、みんなで歩こう辛い時には明かりを灯して私たちは歩いてきた。大きな不幸に打ちのめされて少し立ち止まったりもした。涙が溢れて前が見えない?大丈夫さ、一歩ずつ歩こう真っ暗な空に恐怖を感じる?大丈夫さ、みんなで歩こうあなたらしく人生を歩む それでもあなたらしく人生を歩む
In no overtaking speedWe have walked on togetherIn the presence of a big talentWe also stopped for the momentToo brilliant is the sunlight when your eyes are open?But it is secure to take one step after anotherYou feel anxious when the sun sinks below the horizon?But let’s take steps with us all togetherWhen we are in a distressWe have walked in light to turn it onBattered by a sorrowful unhappinessWe stood still for a whileYour tears overflow not to be able to see ahead?But it is all right to walk in stepsYou even feel fear in the deep-dark sky?It is all right to step forwardYou lead your own lifeTo lead your life anew
僕がどんなに打ちひしがれていても時間は氷のように溶けていく貴方と過ごしてきた記憶が 1つ、また1つと消えていく 何回満月を見上げただろうか 綺麗だと思うことができなかったけど何回朝日を浴びただろうか良い気分になんてなれなかったけど真っ暗な部屋 1人だった何気ない思い出が蘇ってきた日常の1シーン なんでもないねでも心が苦しくなってやっと涙が流れてきたんだ今を受け止められることができたかのようにやっと涙が流れてきたんだ これでもう1つ先に進めるよ
However distressed I may beTime melts as if like waterThe memories where I shared it with youDisappear one by oneHow many times have I looked up at the full moon?Though I couldn’t recognize its beautyHow many times did I bask in the morning sun?Though I couldn’t be in a pleasant moodI was alone in a deep-dark roomWhen the unintended memory came backOne daily scene having nothing specialBut my heart got sorrowful painAnd tears started to come out from my eyesAs if I could have accepted my sorrow nowWith these final tearsI can step out to the next state
全てを失った者たちには もう声は届かない彼らに温かい明かりを もっと早く明かりを灯して僕は違うって信じていた道の途中で落とした心を 探す力はまだあったからでも風は強くなって 僕に降る雨がとても冷たいんだだから迎えに来て、手を繋いで僕を雲より高いところに上げてくれ全てを手に入れた者たちに 声はもう必要ない僕らに温かい明かりを もっと早く明かりを分けて僕もなれるって願っていた正しい道を歩いてきたはずだから僕らは打ちひしがれていない地図は濡れたけど信じ続けるから今はただ雨を浴びよう
Our voice is not heard any more by those who lost allGive warm light to them, earlier prompt light!I believed it in another wayBecause I still had enough power to seek the mind I had lost on the wayBut the wind grew fierce andThe rainfall colder to meSo come and get me to go hand by handAnd lift me to the height above the cloudsOur voice is not needed any more by those who got allGive warm light to us, earlier light to share!I wished to become oneFor I believe I have trod on the right roadWe are not beaten becauseThough the map got dampSince I continue to believeTo be soaked by the rain.
お問い合わせいただき、ありがとうございます。後ほど、担当より連絡させていただきますので、お待ちください。担当者から連絡があり、荷物を先週発送したのですが、物流会社から「食品類サンプルは海外に送れない」と連絡がありましたので、別の業者を使用して本日再発送します。本日中に追跡番号をお知らせしますので、お待ちください。今回発送したサンプルは、ご希望の4種類の商品と弊社がお勧めする1種類の合計5種類です(数量は各種類5個ずつです)ご迷惑をおかけし、申し訳ありません。
Thank you for your inquiry.The person in charge will contact you later.So please wait for our reply.The said person in charge contacted us telling that though he sent the parcel last week, but that the distribution company responded that “they could not send foodstuff overseas”.So we will reship the parcel via another dealer today.Please wait for us to let you know the trace number by the end of the day today.The sample we sent you this time includes the four types of the requested merchandise and one type of the merchandise we recommend, totaling five types (the amount is five types of each merchandise).We are sorry for your inconvenience.
skiリキッドワックスを購入しました。オレゴン州USより日本に転送してもらっていますが液体は国際輸送禁止の対象ですので転送不可能です。eBay取引をキャンセルするか、FedEx国際輸送ラベルを発行して集荷依頼する方法です。丈夫に梱包してFedEx国際輸送ラベルを発行するためには貨物サイズと重量と荷送人の名前、郵便番号と住所、電話番号をお知らせいただく必要があります。梱包サイズが大きすぎないよう工夫する必要があります。液体ですがFedexに集荷し輸出許可が下りれば問題ありません
I purchased the ski liquid wax. I asked the seller to transfer it from Oregon, US to Japan. But it is impossible to send it to Japan because the liquid itself is the object for the prohibition of carriage. There are two ways for treating this problem. One way is to cancel the eBay deal. The other is to request collection of the parcel after issuing the FedEx EMX label. It requires to let me know the size and weight of the parcel, the name of the sender, the zip code and address, and the phone number after packaging the parcel securely to have the FedEx EMX label issued. It is also necessary to make the parcel to be devised to be packed not too big. Concerning the liquid, there is no problem if the FedEx will collect the parcel and the export is permitted by the authority.
印刷トラブルにおけるトラブルの目標復旧時間は最長翌々日になります。その他のトラブルによる復旧は2時間以内を想定しています。上記と同様です。セキュリティ管理について年1回、不備が無いかヒアリングを行なっています。日本。東京都に本社、山梨にサテライトオフィスがあります。
The expected target time for recovery when getting in trouble for printing is within the day after tomorrow at the longest. For other troubles, we have set it to within two hours to recover.It is the same as above.We hold a hearing once a year in order to check if there are no shortcomings in security management.We have our head office in Tokyo and a satellite office in Yamanashi in Japan.
貨物は今どんな状況でしょうか?御社に到着しましたか?修理は順調でしょうか?いつ中国のお客さんに返送できますか?中国のお客さんから催促が来ましたので、今の状況を教えてください。
How is the present situation of the freight? Has it arrived at your company yet? When can I send it back to the client in China? As the client in China urged me to do so, please let me know the current situation.