ツェッペリンの貴重なライヴ映像を、オフィシャル・サイトでWEB公開された映像ソースなどの、高画質映像をメインに、年代順に完全網羅した、6時間17分に及びアーカイヴしたスペシャルアイテム!海外のTVオンエアー・ソースや未公開映像、そしてハイクオリティーWEBブロードキャスト・マスター映像等をメインに、すべてPRO映像マテリアルにてコンパイルしてあります。
I completely covered chronologically maily high quality video such as the video source publicized on th official site on the web in which the precious live video of Zeppelin. It is a special item archiving for 6 hours 17 minutes ! all of the videos such as mainly overseas source of TV on air, unreleased video, and high quality web brodcasting master videoare compiled with PRO video material.
シンチ及びPET検査の基本的な撮像法や様々な唾液腺疾患における視覚的,定量的評価法を複数の症例を用いながら掲載する.また放射性ヨード内用療法により副作用として起こりうる,急性/慢性唾液腺炎の評価法や予防策についてもトピックス的に掲載する予定である.シンチやPETから各種唾液腺疾患における診断法や鑑別疾患,効果判定について定量的評価を中心として,核医学画像の有効性を示す.
I will post about the scintigraphy and basic imaging of PET test, visible and quantitative evaluation method in various salivary gland diseases using the multiple cases about visible and quantitative evaluation method. We will also post topics on assessment and precautionary measures for acute / chronic salivary glanditis, which can occur as a side effect by radioiodine therapy.Diagnosis method, differentiation of disease and the determination of effect for each salivary gland disease from scintigraphy and PET will show the efficacy of nuclear medical imageing focusing on the quantitative evaluation.
Tcを用いたに代表される唾液腺シンチは主に耳下腺,顎下腺に集積し,唾液として排泄される.クエン酸負荷による分泌刺激とあわせて唾液腺機能の指標となり,び漫性疾患では唾液腺炎,舌咽神経麻痺,放射線照射等の疾患で用いられる.腫瘍性病変においてもワルチン腫瘍とその他の鑑別に有効である.またFDG-PETはFDG集積の目安としての半定量値であるSUVを用いることで,唾液腺腫瘍の局所病変診断,病期診断,治療評価のいずれにおいても重要になり,今日の核医学画像診断には欠かせない存在である.
Representing scintigraphy of salivary gland which is known for using Tc, Tc mainly accumulates in parotid gland and excrete as saliva. This will be an indication of the function of salivary gland together with the secretion stimulation by citrate loading and it will be used for the diffuse disease such as salivary glanditis, glossopharyngeal paralysis, irradiation. It is also effective for distinguishing benign tumor legion with Warutin tumor and others. Moreover, FDG-PET is indispensable for the diagnosis by nuclear medical imaging today in either of partial legion diagnosis, stage diagnosis, treatment evaluation of malignant tumor of salivary gland using SUV which is semi-quantitative value as the standard of FDG accumulation.
変形パターン&価格帯の問題で搭載がまず無理だろうというのは察せるのですが、〇〇〇の内部発光ギミックが死んじゃうので…。そして〇〇〇は…うーん。実際に組んでみると迫力はあるんですけど、やっぱりベースになる〇〇〇側にほぼ変化が無いのが気になる点かな。腕は確かにデフォルトから変わるんですが元々腕換装を積極的に行っている上、特に基本形態も設定上は無いので、背負っただけだよね…となってしまうのが。双方とも単体では結構楽しいのですが、スーパー合体すると賛否別れそうですね。
I can imagine that it is impossible to install due to the problem of deformation pattern & price range.But the glow of internal gimmick OO will die.And OOO.. hmm. It actually is powerful to see it if installed, but after all, there is a point to concern that almost no change on the side OOO that becomes the base. The arm certainly changes from the default, but, since it is originally I am replacing the arm positively, especially the basic form is also not exist due to the setting, it only became on the shoulder.It is quite fun for both on a stand-alone basis, but it seems that the opinion break apart if I combine it in super-form.
〇〇〇第2弾。その効果や遊び方に関しては第1弾の時に体験しているので、特に大きなコメントは無かったりするのですが、発光ギミックが無いので〇〇〇に使った際の効果は〇〇〇よりも上だと思います。ただ、現在11人が登場しているのに10人分の〇〇〇しか無いというのはものすごく半端な感覚があるので(しかも〇〇〇、〇〇〇と同日発売だったものですから余計に)どうせなら〇〇〇まで加えた6個セットで販売してほしかったなぁ…というのが正直なところですね。しかし本当にどうするんでしょう〇〇〇の〇〇〇
The second problem for OOO. The effect and the way to play is already experienced by the first robot.So there was no great comment. But, since there is no lightening gimmick, the effect of playing is greaterer than OOO.However, I only have 10 of OOOO while there are 11 robots on sale, and I have a feeling not finished .(moreover, OOO was started to sale on the same day with OOO, I have such a feeling more).To tell the truth, I wanted that OOO was sold within one package of 6 robots.I wornder what should be done for OOO’s OOO.I l
届いた商品のデザインがウェブサイトのデザインと全く違うのですがどういうことですか?
The design of the product arrived is different from that on the website. What is going on with it?
①ライレビュー会議期間中に東京本社からの商品企画提案の試作を関係者とレビューする際に使ったボタン電池を購入した費用②昨夜から高熱を出してしまいました。本日は大事を取って自宅から業務対応いたしたく思います。電話・メールはいつでも確認出来る状況にありますので、必要な場合は何時でも連絡してください。③大変すいません、メール見逃してました。THKからのラフ社内見積は来たものの、工場見積りが未だ来ておりません。担当者が現在連休中でお休み中なので、来週月曜には更新情報を貰えると思います。
① Cost of purchasing the button battery used to review the prototype of the product of planning proposal from the Tokyo headquarters during the Rely Review meeting with related persons② I have a high fever since last night. I would like to take care of myself at home and handle business from home.Since there are situations where you can check phone and e-mail at any time, please contact me at any time as necessary.③ I am sorry very much. I missed the e-mail. The rough in-house estimate from THK came, but the factory estimate has not come yet. Since the person in charge is currently out of office on holidays, I think that I will be able to get updated information next Monday.
お世話になります。一つ確認したいです。※※社商品の入金先はwells fargoで、△△社の送金先はCitibank宛てで良いですか?私からの送金方法はPayForexを使いますが送金先の登録に送金先の会社の住所が必要です。※※社はわかるのですが△△社の住所が知りたいです。送金後速やかにご連絡します。御社の商品の保管方法について質問です。冷蔵庫での保管を考えているのですが、オイルの場合と、固形物の場合とで一番望ましい保管方法を教えて下さい。
Thank you for your help.I want to check one item.The payment place of the company product※ ※ is wells fargo, andthe destinationof sending the remittance of △ △ is Citibank.Is it correct?I will use PayForex as a remittance method from meThe address of the company of the remittee is required for registering the remittee.Although I understand the company ※ ※ 's adress, I would like to know the company△ △'s address.We will contact you promptly after remittance.It is a question about how to store your products.I am thinking about keeping it in the refrigerator, but in case of oil and solid matter,tell me the most desirable storage method.
現在のHYDRAのMarginの設定は、7%になっています。これは、Marginが低すぎないでしょうか?どれくらいのMarginを獲得できると想定されて商品を選んでますか?併せてeBay SEO Listingsに変更した場合は、どれくらいのMarginが見込めるのでしょうか?私のHYDRAの設定を「全サプライヤーから仕入れる」に変更するにはどうすればいいのでしょうか?お返事いただければeBay SEO Listingsの変更を前向きに検討します。
Current Margin setting of HYDRA is 7%.Isn't this Margin too low?Are you selsecting product considering how much Margin can you earn?In addition, when you change to eBay SEO Listings,How much Margin can you expect?How can I change my HYDRA setting to "Purchase from all suppliers"?If you can reply, I will consider the change of eBay SEO Listings positively.情報の修正を提
クッション性と安定性がライド感をさらに高める。シューズに求められる機能であるクッション性と安定性。本来なら相反するこの2つの機能を両立するMIZUNO WAVEを搭載。シューズの耐久性を高める耐摩耗ラバー。従来に比べて耐摩耗性が約80%高まった高耐摩耗ラバー。アウトソールの摩耗の激しい踵部分に使用し、耐久性を大幅に向上。
Cushioning and stability further enhance the ride feeling.Cushioning and stability are required for shoes.Equipped with MIZUNO WAVE which is compatible with these two contradictional functions originally.Abrasion-resistant rubber that enhances the durability of shoes.High abrasion resistance rubber whose wear resistance has been increased by about 80% compared to the old ones.It is used for the heel part where the wear of the outsole is intense, which improved drastically its durabillity.
U4ic搭載で軽量化。クッション性に優れ、かつ軽量性を高めたミッドソール素材U4ic(ユーフォリック)を採用することで大幅に軽量化を実現しました。U4ic搭載で軽量化。ソフトな接地感を実現するために「軟らかさ」を追い求めたミッドソール素材。
Lightweight with U4ic installed.By adopting the midsole material U4ic (euphoric) which excels in cushioning property and has improved light weight, we realized a significant weight saving.Lightweight with U4ic installed.Midsole material pursued "softness" to realize soft grounding feel.
ビンテージを思わせる独特のよれ感や色落ちをファッションとして楽しむために初めからダメージ加工を施しております。これらの色味、めくれ、よれ、擦り、しわ、起毛は加工によるもので製品不良ではございませんのでご注意ください。
We have been doing damage processing from the beginning to enjoy the distinctive sense of hint reminiscent of vintage and discoloration as fashion.Please note these color taste, turnover, sharpness, rubbing, wrinkling, raising are due to processing and these are no t product defect.
We have noticed that you have not used your first-order discount of 10%. Yes, if you wish you can benefit from it any time using the code remise5 or if you wish to apply it to your current order, we can credit back the amount that corresponds to this reduction (as if you applied the code while passing your order). Please note that you will obtain again 10% reduction when your annual total order amount achieves 3000€.We also regret to inform you that the item n° 1119 « Ours à la mer » has been discontinued. The corresponding amount will be credited to your account
私たちはあなたが最初の注文に10%の割引を使わなかったことに気付きました。 ええ、コードremise5を使用すればいつでも割引の恩恵を受けることをができますよ。現在の注文に適用したい場合は、私たちはこの割引に相当する金額を返金できます(注文をしている間にコードを適用したかのように )。 年間総注文額が3000ユーロに到達したら、また10%の割引を得ることにお忘れなく。私たちはまた、アイテム番号1119の「Ours la mer」の商品が販売終了なったことをお知らせすることを申し訳なく思います。商品と同等の金額をあなたの口座に入金いたします。
ご連絡ありがとうございます。了解しました。現在Paypalにクレームを上げていますが、商品が無事到着したら取り下げたいと思います。2番目の小包の追跡番号が分かれば教えてください。商品が到着したら、こちらからご連絡させていただきます。
Thank you for contacting us.OK.Currently we have raised complaints to Paypal,I would like to withdraw the compraints when the product arrives safely.Please tell me if you know the tracking number of the second parcel.When the item arrives, I will contact you.
I understand you'd like to negotiate with the seller for discount on items. I'll look into this for you.Please allow me to explain this for you,For your own convenience, if you'd like to get your desired items in a discount price, then please go ahead and have a negotiation with any of the seller you want.If there is anything else we can do to make things easier for you and to salvage what has up to now been a valued relationship please feel free to reach us out.Your patience and understanding is highly appreciated. We look forward to seeing you again.We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.
あなたが売り手と商品の割引について交渉したいと思っていること、理解しています。 私が間に入ってあなたのためにこれを調べましょう。あなたのために以下のことを説明させてください。ご希望の商品を割引価格でご希望の場合は、ご自分の都合に応じて、希望の販売者と交渉してください。あなたの仕事をより簡便にし、これまでの私たちとの価値ある関係を続行するためにも、できることがあれば、私たちに連絡してください。あなたの忍耐と理解を高く評価します。 私たちはあなたともう一度お会いできることを楽しみにしています。ご意見をお寄せいただきありがとうございます。 今日のあなたの経験について投票するには、下のボタンを使用してください。
急ぎで確認したい件があり、メールさせていただきました。弊社ファンドからファンドAに出資している件です。弊社ファンドの運用期間は以下の通り2014年1月1日〜2023年12月31日ファンドAの運用期間は以下の通り2013年7月31日〜2023年7月30日御社はファンドAの運用期間を延長する可能性はありますか。その場合は、何年延長するでしょうか。御社がファンドAの運用期間を延長した場合、我々は弊社ファンドの運用期間内にExitできない可能性がございます。
I send a e-mail to you, as there was a matter I wanted to confirm in a hurry/It is about the case that we funded fund A from our fund.Operating period of our fund is as followsJanuary 1, 2014 - December 31, 2023Operation period of Fund A is as followsJuly 31, 2013 - July 30, 2023Does your company have the possibility to extend the term of operation of Fund A?In that case, how long will it be extended?If your company extends the term of operation of Fund A, we may not be able to exit within our investment period.
今週は、必ず請求金額の半分を払います。しかし、残額は休日明けでないと支払うことができないそうです。全額の金額の入金確認後の出荷で問題ありません。もし可能ならば、商品代金の割引は、可能でしょうか。その場合は、請求金額の全額を支払います。なぜなら、支払いを遅くなる原因が、為替が悪いから遅くしたいそうです。支払った金額分の商品を出荷するけれど、支払いができない分は、キャンセルが可能でしょうか。他のお客さんに転売してもいいですが、発注した別の商材をキャンセルするかもしれません。
We will pay a half of the invoice amount this week. However, it seems that the balance can not be paid as it is a holiday. There is no problem with the shipment after payment is confirmed for the full amount of money. If possible, is it possible to discount the item price? In that case, we will pay the full amount of invoice. He wants to delay payment because the exchange rate is bad. Ship items for the amount paid. Will it be possible to cancel the amount that can not be paid? It may be resold to other customers, but we may cancel another order material we ordered.
ご連絡をありがとうございます。私の伝えたい事が上手く伝わっていないような気がしますので、再度質問をさせてください。何度も連絡をしてしまい、申し訳ありません。amazon.comで欲しい商品があるのですが、若干値段が高い商品があります。そのような場合、セラーに質問をして値下げ交渉をしても大丈夫ですか?アマゾンの規約上問題ない行為なのかどうかを教えてください。宜しくお願いいたします。
Thank you for contacting us.Because I feel that I do not convey well what I want to convey,Please let me ask you a question again.I'm sorry I contacted you many times.There are items I want on amazon.com. But, there are items with a bit higher price.In such a case, is it okay to ask a seller to negotiate a price discount?Please tell me whether it is a problematic act under Amazon's terms.Thank you.
僕の夢は余っている資源を足りない(困っている)ところへ効率よく回すシステムを作ることです僕が尊敬する企業でTFT というものがあります。その企業は日本の会社なのですが、日本の他の企業の社員食堂にヘルシーなメニューを考案してもらいそのメニューを注文するとそのうちの20セント分(アフリカでの食事1食分)をアフリカの子供に寄付されるというものです。現在では多くの企業が募金や寄付ということに取り組んできてはいますが、個人レベルでいうとアメリカほどそういったことに関心がないのが現状です
My dream is to make a system that turns abundant resources efficiently to where the resources is in short (in trouble)There is a company called TFT that I respect. The company is a Japanese company, which ask a cafeteria of other company in Japan to devise a healthy menu and whe we order that menu, we donate 20 cents (1 meal in Africa) of them to African children.Currently, many companies have been working on donations, But, currently there is noto so much interest in donation like in USA at the individual.
自分を偉く見せたい。自分を偉いと思いたい。人を支配し、自分の思い通りに動かしたい。そのように自己中心的に思うのではなく仕えることが出来るいのちを与えてもらい、仕えることが喜びとなるいのちを下さった神に感謝することが今後大事なのだと思いました。私が仕えるべき人とは誰でしょう。それは私を創造し、今日も養い育て生かしてくださる神に仕えることです。そして、毎日会う人たちも私が最も仕えるべき人です。イエス様は、私に毎日謙遜であることを求めておられます。
I want to show myself great. I want to consider myself a great one. I want to rule people and move themas I think. Don't think like that selfishly. I thought that it is important in the future to thank the god who gave me life by which I am happy to serve.Who is the one I should serve? It is god to serve who created me and is nurturing me today still.And the people I meet everyday are the people I should serve most. Jesus is asking me to be humble every day.