[日本語から英語への翻訳依頼] ビンテージを思わせる独特のよれ感や色落ちをファッションとして楽しむために初めからダメージ加工を施しております。 これらの色味、めくれ、よれ、擦り、しわ、起...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん aromachanbou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

afayk604による依頼 2017/05/03 21:40:53 閲覧 3079回
残り時間: 終了

ビンテージを思わせる独特のよれ感や色落ちをファッションとして楽しむために初めからダメージ加工を施しております。
これらの色味、めくれ、よれ、擦り、しわ、起毛は加工によるもので製品不良ではございませんのでご注意ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/03 21:48:31に投稿されました
In order to enjoy the feeling of unique degradation and discoloration which is reminiscent of the vintage as fashion, damage processing is done on the clothes from the beginning.
Please note that these sense of coloring, turning over, biasing, worn, wrinkle and brushing are due to intended processing, and are not defective.
aromachanbou
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/03 21:47:06に投稿されました
We have been doing damage processing from the beginning to enjoy the distinctive sense of hint reminiscent of vintage and discoloration as fashion.
Please note these color taste, turnover, sharpness, rubbing, wrinkling, raising are due to processing and these are no t product defect.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。