Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方は、セラーと商品の割引について交渉したいのですね。こちらで調査させていただきます。 以下、説明させてください。 ご希望の商品を割引価格で入...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん aromachanbou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 654文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakamuraによる依頼 2017/04/24 20:13:19 閲覧 3192回
残り時間: 終了

I understand you'd like to negotiate with the seller for discount on items. I'll look into this for you.

Please allow me to explain this for you,

For your own convenience, if you'd like to get your desired items in a discount price, then please go ahead and have a negotiation with any of the seller you want.

If there is anything else we can do to make things easier for you and to salvage what has up to now been a valued relationship please feel free to reach us out.

Your patience and understanding is highly appreciated. We look forward to seeing you again.

We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/04/24 20:33:55に投稿されました
貴方は、セラーと商品の割引について交渉したいのですね。こちらで調査させていただきます。

以下、説明させてください。

ご希望の商品を割引価格で入手したい場合は、いかなるセラーともご自由に交渉していただいて結構です。

(セラーとの)これまでの良い関係を回復するために、もしくは問題解決のために更なるお手伝いが必要でしたら、遠慮なくご連絡ください。

貴方の忍耐とご理解に感謝いたします。またお会いできることを楽しみにしています。

フィードバックをいただけるとありがたいです。下記のボタンを使用し、本日の経験を評価してください。










★★★★★ 5.0/2
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/24 20:28:01に投稿されました
商品の割引について貴方がセラーと話し合いたいことは分かりました。
この件についてお調べしましょう。
これについて説明させてください。

貴方の便宜のため割引が欲しいのであれば、進行し、貴方がご希望のセラーと交渉します。

この他弊社が貴方のため状況を安易に及び重要な関係をサポートするためにできることがあれば遠慮なくご連絡下さい。

貴方の忍耐とご理解に深謝します。再開を楽しみにしています。

フィードバックをありがとうございます。以下のボタンを使用して本日の貴方の経験について投票してください。
★★★★☆ 4.0/1
aromachanbou
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/04/24 20:28:10に投稿されました
あなたが売り手と商品の割引について交渉したいと思っていること、理解しています。 私が間に入ってあなたのためにこれを調べましょう。

あなたのために以下のことを説明させてください。

ご希望の商品を割引価格でご希望の場合は、ご自分の都合に応じて、希望の販売者と交渉してください。

あなたの仕事をより簡便にし、これまでの私たちとの価値ある関係を続行するためにも、できることがあれば、私たちに連絡してください。

あなたの忍耐と理解を高く評価します。 私たちはあなたともう一度お会いできることを楽しみにしています。

ご意見をお寄せいただきありがとうございます。 今日のあなたの経験について投票するには、下のボタンを使用してください。
★★★★★ 5.0/1
aromachanbou
aromachanbou- 7年以上前
ご意見をお寄せください。に訂正します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。