[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの注文に関して客から発送先を注文時のアメリカではなくインドネシアの住所に変更して欲しいと言われた 住所変更はシステム上私には上出来ないので注文を一旦...

この日本語から英語への翻訳依頼は arknarok さん ray21 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

scoopstarによる依頼 2016/01/27 17:18:08 閲覧 1500回
残り時間: 終了

私はこの注文に関して客から発送先を注文時のアメリカではなくインドネシアの住所に変更して欲しいと言われた
住所変更はシステム上私には上出来ないので注文を一旦キャンセルして再度注文して欲しいと伝えたがその後客からの連絡が途絶えたので注文を完了出来ないでいる
私はこの注文をどの様に処理すべきですか?
またUndeliverable shipping addressとしてキャンセルした場合、私のアカウントに悪影響はありますか?

何度か連絡しましたが返信が無かった為この注文をキャンセルしました

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 17:23:16に投稿されました
Customer told me they would like to change the shipping address from an American one, which they used at the time of order, to an Indonesian one.
Since the system does not allow me to change the address I told them to cancel the order and place it again, but I haven't heard from the customer since, and the order is still in process.
What should I do about it?
Will canceling it due to "Undeliverable shipping address" have a negative effect on my account?

I've tried to contact you several times, but haven't received a reply, so I've canceled the order.
ray21
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 17:29:00に投稿されました
I was informed by the customer to change the shipping address from the initial address in USA to the address in Indonesia.
I told the customer it was not possible because it was against the system. Therefore advised them to cancel and reorder again. After that, I have no reply from the customer and the order is currently incomplete.
How shall I deal with this order?
If I cancel the order as "Undeliverable shipping address", would there be any negative consequences to my account?

This order has been cancelled due to no reply from the customer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。