翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/05/18 01:19:58
ig
7518
I have finally received the 2nd set of fridge magnets and I am very disappointed to find that this 2nd set is the same as the first and not as you have advertised on Amazon.
I am extremely dissatisfied and would appreciate a full refund ASAP. I would like you to pay for the return shipping.
ig
7518
ようやく二つ目の冷蔵庫マグネットセットを受け取りました。しかしながら、この二つ目のマグネットセットも1つ目のセットと同じ物で、アマゾンで紹介されていた事と違い残念に思います。
この事に対してとても満足とは言えないので、できる限り早く返金して頂きたいと思います。
返品時の送料も負担して頂ければと思います。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
ig
7518
ようやく二つ目の冷蔵庫マグネットセットを受け取りました。しかしながら、この二つ目のマグネットセットも1つ目のセットと同じ物で、アマゾンで紹介されていた事と違い残念に思います。
この事に対してとても満足とは言えないので、できる限り早く返金して頂きたいと思います。
返品時の送料も負担して頂ければと思います。
修正後
ig
7518
ようやく二つ目の冷蔵庫(用)マグネットセットを受け取りました。しかしながら、この二つ目のマグネットセットは1つ目のセットと同じ物で、アマゾンで紹介されていた事と違い残念に思います。
この事に対してとても満足とは言えないので、できる限り早く返金して頂きたいと思います。
返品時の送料も負担して頂ければと思います。
良い訳文だと思います。"extremely dissatisfied"はもっと「非常に不満足」な感じを出しても良いかも知れませんね。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
ig
7518
ようやく二つ目の冷蔵庫マグネットセットを受け取りました。しかしながら、この二つ目のマグネットセットも1つ目のセットと同じ物で、アマゾンで紹介されていた事と違い残念に思います。
この事に対してとても満足とは言えないので、できる限り早く返金して頂きたいと思います。↵
返品時の送料も負担して頂ければと思います。
修正後
ig
7518
ようやく2つ目の冷蔵庫マグネットセットを受け取りました。しかし(ながら)、この2つ目のマグネットセットが1つ目のセットと同じ物で、Amazonで紹介されていたものと違うので、非常に残念です。
(この事に対して)到底納得(の)いくものではなく、できる限り早く[or 早急に]全額返金頂きたく存じます[or全額返金くださいますようお願いいたします]。返品時の送料[or返送費用]は御社[or貴店]のご負担にてお願いいたします。
①数字の表記はそろえましょう。
②a full refund のfullの訳が抜けています。ここでのfullは非常に重要な役割を持っていますのでしっかりと訳出しましょう。
③原文にない改行はしないようにしましょう。
頑張ってください!
このレビューは適切ではなかったようです。添削、コメントは無視していただければと思います。申し訳ございませんでした。