翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/04/18 00:39:33
IGI5565
If possible, I would like to keep the Iron Man instead. I do not really want to go through the hassle of posting it back to Japan and risk it being lost in the post, damaged, etc. I would like to keep this and I won't require a refund.
Forget about refunding me and I will keep this instead.
IGIくれ9165
I'm still waiting for the delivery. It's been 3 weeks since the item was dispatched and the tracking number provided still can't be recognized by the courier. The estimated delivery date was: March 31, 2014 - April 05, 2014
IGI5565
可能であれば、代わりにこのアイアンマンを手元に残しておきたいです。わざわざ日本に送り返して郵送中の紛失や破損のリスクを負うようなことはあまりしたくありません。こちらを頂ければ、返金は不要です。
私に返金するというのは忘れてください、こちらを頂きます。
IGIくれ9165
私は現在も配達待ちの状態です。品物が発送されて3週間ですが、いただいた追跡番号も未だにシステムに認証されません。配送予定日は2014年3月31日から4月5日でした。
レビュー ( 1 )
自然で良い翻訳だと思います。勉強になりました。"by the courier"とあるので、「宅配便業者」のような言葉を含めても良かったのではないかと思います。
ありがとうございます!
参考にさせていただきます。