hana (anri_hanahana) 付けたレビュー

本人確認済み
5年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス マニュアル サイエンス 文化
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
anri_hanahana この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/10/04 11:52:37
anri_hanahana この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/10/04 12:17:16
anri_hanahana この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/09/08 18:07:58
コメント
とても丁寧な印象を受けます。よく推敲されたんだと思います。 推敲段階で変わってしまったんだと思うんですが、 最後の文にあるapplicableはGSTにかかるので、「製品がGSTの対象なのか」ということを前面に出された方がよかったと思います。
anri_hanahana この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/09/08 18:36:51
コメント
SNSユーザーに向けて書かれたことを意識された訳文になっていて、全体的に好印象です。ご自身がSNSを利用するときにみかける文章になさると、もっと素晴らしいものになると思います。 プロファイル→プロフィールなど、定番な表現に気を付けてください。
anri_hanahana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/09/08 18:22:52
コメント
原文に忠実に訳されています。1文ずつなら、丁寧な言葉遣いに好印象を覚えますが、文章になると、少し回りくどい感じがします。「~することができる」などの言い回しを工夫したり、読点を増やしたりすることで、ぐっと読みやすくなりますよ。
anri_hanahana この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/09/14 11:33:28
anri_hanahana この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/09/14 11:30:46
anri_hanahana この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/09/14 14:57:29
anri_hanahana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/10/04 12:27:39
コメント
「人体」「爆発」など取扱い説明書の文言にそえるといいと思います。