hana (anri_hanahana) — 付けたレビュー
本人確認済み
約6年前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
ビジネス
マニュアル
サイエンス
文化
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/10/04 11:52:37
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/10/04 12:17:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/09/08 18:07:58
|
|
コメント とても丁寧な印象を受けます。よく推敲されたんだと思います。 推敲段階で変わってしまったんだと思うんですが、 最後の文にあるapplicableはGSTにかかるので、「製品がGSTの対象なのか」ということを前面に出された方がよかったと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/09/08 18:36:51
|
|
コメント SNSユーザーに向けて書かれたことを意識された訳文になっていて、全体的に好印象です。ご自身がSNSを利用するときにみかける文章になさると、もっと素晴らしいものになると思います。 プロファイル→プロフィールなど、定番な表現に気を付けてください。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/09/08 18:22:52
|
|
コメント 原文に忠実に訳されています。1文ずつなら、丁寧な言葉遣いに好印象を覚えますが、文章になると、少し回りくどい感じがします。「~することができる」などの言い回しを工夫したり、読点を増やしたりすることで、ぐっと読みやすくなりますよ。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/09/14 11:33:28
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/09/14 11:30:46
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/09/14 14:57:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/10/04 12:27:39
|
|
コメント 「人体」「爆発」など取扱い説明書の文言にそえるといいと思います。 |