翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/09/03 16:34:06

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

In the past I have easily received these pants from your company. Not this time. USPS is horrible and delivery requests are a disaster. No doubt these pants will go back to you. I don’t understand what is going on and I fiind this time-consuming and really annoying. If the pants go back to you, due to no fault of my own, I expect a full refund. Thank you

日本語

以前、私はこれらのズボンを貴社から何の問題もなく受け取って来ましたが、今回は違います。USPSの対応は劣悪であり、配達のリクエストも悲惨です。このため、このズボンは貴方へ返品します。状況が良く分からなく時間がかかるだけの様相で、実に迷惑です。返品を受け取った後、全額返金してください。私の非ではありませんので。よろしく。

レビュー ( 1 )

anri_hanahanaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2018/09/14 11:30:46

元の翻訳
以前、私はこれらのズボンを貴社から何の問題もなく受け取って来ましたが、今回は違います。USPSの対応は劣悪であり、配達のリクエストも悲惨です。このため、このズボンは貴へ返品します。状況が良く分からなく時間がかかるだけ様相で、実に迷惑です。返品を受け取った後、全額返金してください。私の非ではありませんので。よろしく。

修正後
以前、私はこれらのズボンを貴社から何の問題もなく受け取って来ましたが、今回は違います。USPSの対応は劣悪であり、配達のリクエストも悲惨です。このため、このズボンは貴へ返品します。状況が良く分かりません。時間の無駄で、実に迷惑です。返品を受け取った後、全額返金してください。私の非ではありませんので。よろしく。

コメントを追加