翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/08/30 04:27:51
We did not want to delay shipping the rest of your order, so we will be shipping that today. If for any reason you prefer a refund or would like to choose a similar item in it's place that we currently have in stock so you do not have to wait, please feel free to shoot us an email or give us a call.
そちら様のご注文の残りまでも、発送が遅くなってしまうのは残念なことです。もしも払い戻し、あるいは別の品に交換したいご希望があれば在庫はありますので、お待ちいただくことなく発送できます。どうぞメールかお電話でどちらをご希望かお知らせ下さい。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
そちら様のご注文の残りまでも、発送が遅くなってしまうのは残念なことです。もしも払い戻し、あるいは別の品に交換したいご希望があれば在庫はありますので、お待ちいただくことなく発送できます。どうぞメールかお電話でどちらをご希望かお知らせ下さい。
修正後
お客様のご注文の残りまでも、発送が遅くなってしまうのは残念なことです。本日発送いたします。もしも払い戻し、あるいは弊社の在庫品の中から類似の品に交換したいご希望があれば、お待ちいただくことなく発送できます。どうぞメールかお電話でお気軽にお知らせ下さい。
ビジネスメールのスタイルになっている点がいいと思います。