I am sorry, we have heard this about other clients. The problem is that in general all customers told us that when we send them the goods with Fedex was fast but expensive. We have changed company and now it's cheap but slow.if you want you can call the company to see how are goods, because the left our Warehouse, 2 weeks ago. I am super sorry to hear that! If you need help or something let me know, I am also claming by my side.
残念なことですがこのようなことはほかのお客様からも聞いております。お客様の話によると、一般的にFedexで商品を送ると早いには早いのですが、高くつくということです。我々はほかの会社に変えましたが、安くはなりましたが時間がかかります。ご希望でしたら、その会社にお電話して頂いて結構です。そして商品がどういう状態なのか聞いてみてください。我々の倉庫は2週間前に出ていますから。本当に申し訳ございません。何かお手伝いできることがあれば言ってください。こちらからもクレームを出しておきます。
Thankyou for your best wishes and kind words Nori.I have just been notified this morning that I will be having some surgery on the 6th march so hopefully not long before everything is sorted out.Did you ever hear back from the seller who has the engine?I never heard anything back from OS so I don't know if you had any more success than I did.Have a good day Nori and don't work too hard.All the best to you and your family.no problem, the item are not important for me but you.I like you and want to maintain friendship.
ノリ、お見舞い有難う。それにご親切な言葉をありがとう。今日の朝、3月6日にちょっとした手術をすることを告げられました。ですから間もなくすべては解決すると思います。そのエンジンのセラーからは何か返答はあれからありましたか?私の方はOSからちっとも連絡がありません。ですからあなたのほうが私よりも連絡が取れているかな、と思って。ノリ、良い一日を。そして働きすぎないようにね。あなたとあなたのご家族が幸せでありますように。問題ないです。そのアイテムは私にとって重要ではありません。あなたにとって重要でしょう。私はあなたが好きですから、友情を続かせたいと思ってます。
I've emailed you but I don't have a reply. What do I do?Are you saying you have emailed Jordan@ab.com not me. I have sent you emails back saying to email him what you want on your chin pad. Also he has been out since Tuesday last week, do to fracturing his back. So you might not get a reply right away. Sorry for any inconveniences, but just let Jordan know what you want on your chinpad. I want to cancel my order once.CancelledPlease give me a reply if you sell it to me.Sell what, so instead of me cancelling the order, you still want it, so you want me to re-do the order and put it all back together again. Correct???
メールをお送りしましたのにお返事を頂いておりません。どうしたらよろしいでしょうか?あなたはJordan@ab.com にメールしたのであって、私には送っていないんじゃないですか?私はあなたにメールを返しました。その時にあなたがchin padに要求するものを彼にメールするように伝えました。彼も先週の火曜日から背中を骨折したため不在でした。ですからあなたはすぐに返答を得られなかったのではないでしょうか。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんがJordanにあなたがchin padに要求することを伝えてください。 一旦注文をキャンセルさせてください。キャンセルされました。私に売るつもりでしたらお返事ください。売る、って何をですか?私にその注文をキャンセルさせたのに、あなたはまだそれが欲しいのですか?私に再度注文を入れろということですか?再度元通りにすればよいということでよろしいですか?
I'll send a picture if needed. also i ordered this from amazon.co.uk not amazon.com so expected to get the EUR version, not the USA version of the game. i know this because of the color of the plastic (i have not removed the seal)
御入用であれば写真をお送りいたします。私がこれオーダーしたのはamazon.co.uk であってamazon.comではありません。ですから手に入れるゲームはUSバージョンではなくユーロバージョンだと考えられます。私はプラスチックのカラーでこう思いました。(封は開けておりませんが)
Dearmany orders has been sending at your habitually adress! i phoned at our warehouse for to stopped the sending at your adress tomorow i give you reply what orders i can make changment adress, ok?best regards
~様たくさんのご注文があなた様のいつもの住所に向けて送られております。私は我々の倉庫に電話を致しまして、あなたの住所に送るのをやめるように伝えました。明日になれば私はどの注文については住所変更ができるのかということをお答えできますがよろしいでしょうか?宜しくお願い致します。
Dearyour last orders has been sending today without 2 items!- t shirt men M size Alice tatoo CART11- tand S size pin up hous wife TAT09These items will be sending tomorow with trakcing number LD000529053FRbest regardsBob M.Service clientèle
~ 様今回のご注文につきましては以下の2点を除いて本日発送させていただきました。-紳士用TシャツMサイズ アリスタトウー CART11-TシャツとMサイズのピンナップハウスワイフ TAT09こちらの商品に関しましては明日LD000529053FRという追跡番号にて発送の予定です。よろしくおねがいします。Bob M.お客様サービス
Please note that I highly recommend songs from an English speaking country. PPAP has been a great trend but mistakes are just as easy to learn too. For example dropping articles such as ‘a’, ‘an’ and ‘the’ are quite common mistakes that originate from Japanese/English songs as well as unnatural pronunciation features.Cannot recommend any specific songs as there are too many that are similar in quality. The exploring is part of the fun!
私が言いたいのは、英語圏の歌をお勧めしますよ、ということです。PPAPはとても流行していますが、あまりにも覚えやすすぎるという欠点もあります。例えばa,an, theといった冠詞を落としてしまうのはよくある間違いで、両言語には不自然な発音上の特徴があるのと同様に、歌が日本語または英語であることに起因しているものです。同じような質の歌があまりにも多いので、ある特定の歌をお勧めすることはできません。探すのも楽しいですよ!
This includes customers who have purchased these products from sellers. You should not ship any pending orders for this product yourself. If you are a Fulfillment by Amazon (FBA) seller, please note that pending FBA customer orders for these products will be cancelled. You will be temporarily unable to create a Removal Order for these products for a period of 30 days. After 30 days please create a Removal Order in Seller Central to arrange for the removal or disposal of any inventory of these products in our fulfillment centers. If you are unable to create a Removal Order after 30 days, please contact Seller Support for assistance.
こちらの件は、セラーから商品を購入したお客様も含まれます。こちらの商品のおいて処理のすんでいない注文がある場合は、送ってはいけません。あなたがFBAセラーでしたら、処理のすんでいないFBAのお客様からのこちらの商品の注文はキャンセルになります。30日間ではありますが、一時的にあなた様がこちらの商品の撤去依頼をすることはできません。30日が過ぎましたらセラーセントラルで撤去依頼をしてください。そうすればわれわれのフルフィルメントセンターにあるいかなる在庫の撤去若しくは廃棄を手配できます。30日が過ぎても撤去依頼をすることができない場合は、セラーサポートにご連絡ください。
I am so sorry to hear the FOBs were not working once again. I spoke with the property this morning and they were finally able to find the issue that is causing the problem. There was a programming error on their end that had the FOBs expiration date incorrect. This was why it would work the day it was re-programmed then stop working the next day. The team was able to adjust the expiration date remotely on their system so that you don’t have to come into the office. The FOBs and garage remote should all work. Will you be home at all this morning or afternoon to test it out?
再びホブが動かなくなったとのこと、申し訳ございません。所有者に今朝聞いてみたところ、どうしてそんな問題が起こったのかがやっとわかったそうです。先方の方でプログラミングエラーがあり、ホブの有効期限が間違っていたのです。そのため再度プログラムした日には動いても、その翌日には動かなくなったわけなのです。担当チームはシステム上遠隔操作で有効期限を修正することができました。ですからあなたの方で事務所に行ってもらう必要はございません。ホブもガレージのリモコンも問題なく動くはずです。今日の午前中または午後にはあなたはご在宅ですか?そしてテストすることはできますか?
Paypal has told me since we do so much business that they want to keep 8689.00 USD in limbo to "protect you" in case I fail to deliver products. Of course I can not afford to loose that much money. But with all of my calls i'm told that they can not help me get around this hold on my account unless I let them hold the next 8689.00 in payments. So we will need to figure out a different payment method, with allot of research it seems direct bank transfer is the only way around the Payment Processors bi-laws.
ペイパルによりますと、我々はよくペイパルを利用しているので、私があなたに商品をお届けできなかった場合にあなたを守るために8689ドルを保留状態にしておきたいそうです。当然ながら私にはそんなにたくさんのお金を失う余裕はありません。しかし何度か電話で話した結果、次の8689ドルの支払いが彼らの方で保留状態にならない限り、私の口座に今のお金を置いておくことはできないとのことです。ですから我々は別の支払い方法を考える必要があります。いろいろ調べた結果、直接銀行に送金することがPayment Processorsの決まりを回避する方法だと考えられます。
my friend like I said I would like to try it first so if it did not work my only option is to return it for a full refund .do you agree??
私の友達は私が言ったように「まずそれを試してみて、よくなかったら、返品して全額返金してもらうだけのことさ」と言っている。そう思うか?
Which National Rental office are you going to tonight? Please advise so Eddie can update your reservation. Could you please provide the Rental Agreement Number on the paperwork for your rental car
今夜はどちらのNational レンタカーオフィスに行かれる予定ですか?Eddieにあなたの予約をアップデートさせますので教えてください。レンタカーの書類に書かれているRental Agreement Numberをお教え下さいませ。
Attached is the travel reservation for your trip. Please review the itinerary for accuracy and confirm we can ticket the flights by 1/13/17 or reservation will cancel. Please reply ALL with your response.
添付いたしましたのはあなたさまの旅行の予約状況です。旅程に誤りがないか確認していただけますでしょうか。確認された旨をお知らせくだされば2017年1月13日までに発券できます。その後はキャンセルになってしまいます。返信の際には「全員に返信する」をご利用の上、ご返信ください。
I am in the process of obtaining a translator for you and will let you know once we are able to set one up. Thank you for being so patient and have a lovely day! Please let me know if you have any other questions or concerns.
ただいまあなたのために翻訳者/通訳者を手配しようとしているところです。手配ができましたらお知らせいたします。もうしばらくお待ちくださいませ。どうか良い一日をお過ごし下さい!他にもご質問やご心配なことがありましたら是非お知らせください。
M社から作業見積が来ました。ご確認ください。以下の見積を参考に、彩色サンプルの制作数量を決めてください。キャラクターA今回既存の製品から複製を取り、金型作成用の原型とします。・原型調整費(複製により生じる製品の収縮や歪みの補正費用)・シリコン型制作費用・製品複製費用(塗装無)・製品彩色費用※キャラターBの作業見積はキャラクターAの費用を参考にして算出した数字であり、キャラクターの形状や彩色の複雑さ加減により、費用は10%の範囲で上下する可能性があります。納品に関しては、本日または明日の弊社からの作業発注が可能であれば、弊社の希望日に間に合う日に納品出来そうです。
The work estimate has arrived from M. Please check it out.I would like you to decide how many color samples to make, considering the following estimates.Character AThis time, existing products will be copied and used to make original molds for mold making.*cost for adjusting molds (cost for adjusting shrinking and distortion of the product caused by copying)*cost for silicon mold building*cost for product replication (without coloring)*cost for product coloring*The estimate for Character B was calculated based on Character A’s estimate, therefore, the cost may be higher or lower by 10% depending on how the shape and color of the character is complicated.If you can place an order today or tomorrow, we will be able to deliver them by the date you wished.
①すいません、領収書は、IAのオフィスへの社内定期便ではなくて、普通の郵便として封筒で送ってしまいました。確か、送る前に全ての領収書をスキャンしたとおもうので、後でJPGデータで、領収書一式をHIGHTAILでおくります。ご迷惑おかけしており大変すいません。②ご返事おそくなり申し訳ありません。製品の第2弾と3弾のお見積もりありがとうございます。南米支社に確認したとこと、商談の結果2弾と3弾の導入は今月から店頭に並ぶ第1弾の販売動向を見てから決定するということです。いただいた見積情報は一先ず事業採算性を見る資料に使わせていただきつつ、2弾、3弾の製品発注の動きがあり次第、またご連絡させていただきます。
1. I am sorry but I failed to use the in-house regular mail to send the receipts to you. I sent it in an envelop using regular postal mail instead. I remember scanning all the receipts before sending them. I will send all of the receipt later in JPG data using hightail.2. I am sorry for the delay in responding to you. Thank you for the second and the third estimates of the product.I checked with the South American office. According to them, they will make a decision regarding the second and the third after they see the sales trend of the first, which will arrive in stores this month. We will use the estimates as a material to refer to when considering the profitability of the business. I will let you know when they start to think about ordering the second and the third.
Thank you for contacting ○○○!Your request has been received and will be reviewed by our staff in the order in whichit was accepted.To add additional comments, reply to this email.Our regular office hours are Monday-Friday 9am-5pm CST.Please allow 1-3 business days to receive a response to yourrequest.For additional information, please visit our Help Center here.
○○○にコンタクトしてくれてありがとうございます!あなたのリクエストは確かに頂いております。そしてそのリクエストを受けた我々のスタッフが順番に対応にあたります。あらたにコメントを追加する場合はこのメールに返信する形でお願いします。私どもの営業時間はアメリカ中部標準時間で月曜日から金曜日の午前9時から午後5時までとなっております。あなたのリクエストに対する返答は、1-3営業日かかると思ってください。ほかの情報についてはこちらのHelp Centerを見てみてください。
We can provide lower numbers ones like 003 or 009 but not a designation, in other words we do not guarantee any particular cert number. Usually, the 001s and 002s or sometimes even 003s are all sold to preorders/reservations with special prices, or listed in an auction mode. Thank you.Yes, we do have this one with an -001 label, We should have these coins back from NGC later this week. Depending upon how they grouped them when they printed the labels we may have an -001, but there is no guarantee. We usually send coins to NGC in bulk, so there a many different coins on the same invoice, so not every different coin series will start with -001. It all depends on how they process the invoice.
もっと下のナンバーの003とか009ならお売りできます。でも指定はできません。特定のナンバーのものをお売りできるとは限らない、ということです。通常、001とか002とか、時には003も、特別価格にしたプリオーダーや先行予約で売れてしまいます。それでオークションにかけたときも落札されてしまいます。ありがとう。はい。001ラベルの付いたものはあります。今週の後半にはNGCからこれらのコインが戻ってきます。ラベルの印刷時にどのようにグループ分けされるかによりますが、001はあるでしょう。ただ、保証はできません。たいていNGCにはまとめてコインを送ります。ですから同じインボイスに種類の違う多くのコインがあるわけです。すべてのコインのシリーズが001で始まるわけではありません。ともかくどのようにインボイスが作られるかによるんです。
Hello may I contact you for use in the camera Pentax 6x7 that I bought you and I find it beautiful, unfortunately i have a problem.Once you ask the mirror to get up he gets up well but the reset button for the fall does not.One is obliged to press the shutter button so that it falls.Do you have a solution.cordially
あなたからペンタックス6x7のカメラを買ったのですが、それについて使い方をお聞きしてもいいですか?素晴らしいカメラなのですが、問題があります。ミラーをあげるとちゃんとあがりますが、下げるときにリセットボタンがききません。しかたなくシャッターボタンをおして下げています。解決法は何かありますか?敬具
Mirror is not slow, it is fine. the problem is the later 6 X 7 body have the lock-up mirror. I think I'm going to need that feature. the camera I purchased from you does not have it. I was wondering if you had a 6 X 7 Pentax with the lock up mirror feature.
ミラーは遅くはありません。問題は、以降の6x7のカメラはロックアップミラー付きだということです。私にはその機能が必要なんですが。私がお宅から買ったカメラにはついていませんでしたので。ひょっとしてお宅に6x7のペンタックスのミラー機能付きのものがあるかな、と思いまして。