もちろん、今大学を退学して好きなことをやれとか、過激なことは言いません。でも、みなさんご存知の通り人生は一度きりです。好きなことが機械や理系分野だったために大学へ来た人もいるのは十分理解できます。でも、なんとなく周りの人たちに合わせて、大学へ来た人たちはどうでしょうか?毎日、毎日、製図やら流体力学やら、熱力学やらそして課題に私たちは追われています。その中であなたは好きなことができていますか?ちなみに僕は材料力学の単位を落としました、来年頑張ります。
Of course, I do not mean to tell you to drop out of the college to do what you want to do right now. However, your life is one-time-only. It is quite understandable that you entered university to study about your favorite mechanics and science field. On the other hand, what about those who entered university only because others did so? We are busy every day with technical drawings, fluid dynamics, thermal dynamics and assignments. Are you really able to do what you want to do in the middle of the busy schedule?Just to tell you, I failed material mechanics class so I will try my best next year.
それこそが良い仕事だと思うのです。高いお給料をもらうだとか、一般的に社会的地位が高いとか、異性にモテるとかどうでもいいのです。あなたが好きで、情熱を持って取り組める仕事こそが一番ですし、あなたにしかできないことができるでしょう。それが結果的に一番幸せです。もしあなたが、今、好きなことをやっていないのだとしたら、あなたの人生はもったいないです。勇気を持って今から準備をして好きなことを仕事にしてみませんか?是非、今日から一歩を踏み出しませんか。好きなことを仕事にしましょう。
That is the ideal work. It is not important to get good salary and generally high social status and to become popular among girls. It is important that you do what you like for your work and tackle the work with passion. This way you will be able to do what only you can do. This will be the greatest pleasure after all.If you are not doing what you like to do, your life is wasted. Why don’t you be brave to prepare for your favorite work? Today is the day to step forward. Let’s do what you really like to do for your work.
茶畑にオーガニック肥料をまき、健全な土作りから始まるので、害虫や病気が格段に減り、抗酸化能力(カテキン等の有効成分)が数段アップします。●健康にいいの?緑茶にはカテキン(渋味成分)、カフェイン(苦味成分)、テアニン(うまみ成分)、γ-アミノ酪酸、フラボノイド、多糖類、カロチン、ビタミン類、フッ素、食物繊維等、数多くの有効成分が含まれていることが判明したのです。このような成分には発ガン抑制作用、血圧上昇抑制作用、コレステロール低下作用、
Organic fertilizer is used for the tea plantation to make the soil healthy. This reduces disease and pest insects and improves antioxidative potency, which is active ingredient such as catechin.●Is it healthy?Green tea is proved to include various active ingredients such as catechin (astringent taste), Caffeine (bitter taste), Theanine (flavor enhancer), γ-Amino butyric acid , flavonoid, polysaccharide , carotene, vitamins, fluorine, dietary fiber and so on.These active ingredients inhibit cancer, blood pressure elevation and lower cholesterol.
●抹茶とは何?抹茶とは、柔らかい茶葉の新芽を摘み取り、蒸気で蒸した後、「炉」と呼ばれる独特な乾燥機で乾燥させた、碾茶(テンチャ)という物を、茎、葉脈を取り除き、石うすで挽き、粉末化したものをいいます。●お茶(煎茶)と抹茶の違いは?煎茶はお湯で煎じて飲み茶殻を捨てるため、緑茶に含まれている有効成分の約20%しか取れません。抹茶は粉末状に挽いたお茶の葉そのものを飲むので、お茶のもつ有効成分を100%摂取できます。●有機栽培茶とは?弊社が取り扱う抹茶は、有機栽培茶を使用しています。
●What is green tea?Green tea is green powdered tea. Soft and fresh top tea leaves are hand-picked, which are then steamed and dried in ro (a special furnace) to make tencha tea leaves. The stems and veins of tencha tea leaves are eliminated and further ground by so called "chausu" (a set of millstones for tea leaves) to make green powdered tea.●How does green powdered tea differ from green tea?●Green tea is infused in hot water to make the beverage and the tea leaves are discarded. By this method, you only take 20% of the active ingredients in the green tea. On the other hand, the green tea powder is mixed with hot water and therefore the leaf itself is included in the beverage. Therefore you can take 100% of the active ingredients in the tea.●What is organic tea?We use only organic tea leaves to produce the powdered green tea.
こんにちはお買い上げありがとうございます。コレクターの方から梱包のアドバイスが耳に入るのはありがたい6個の商品はあなたの指示に従い EMS 丈夫な箱に入れて発送します。入荷予定日は10月31日です。発送後に追跡番号をお知らせします。しばらくお待ちくださいこんにちは商品は、もうすぐ届くころかと思い連絡します。段ボールを開封する時はカッターナイフを使わないでください人形が 切れてしまいます。よろしくお願いします
Hello. Thank you for the purchase.I appreciate advice from collectors as to the packaging.The six items will be sent to you in a strong box by EMS in accordance with your instruction.The items will come in on October 31st.I will let you know the tracking number after shipping.Thank you for the patience.Hello.You will receive the shipment soon.Please do not use a cutter knife when opening the cardboard box, or the doll will be damaged.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。彼女が持っている、提出可能な公的な身分証明書は、日本国発行の運転免許証、日本国発行の"国民健康保険証"の2種類です。
Thank you for contacting me.She has two kinds of official ID's that she can turn in. They are driver's license and national health insurance certificate issued in Japan.
米の購入・売却に関して、現在は本社が日本の農家と直接交渉を行う方式により取引条件を決定している。もっとも米国との時差が大きい等の問題があることから、子会社が本社の代理人として代わりに交渉を行うことを検討している。このスキームについては、A案とは異なり、売買契約を変更することによりN社がA契約の当事者となる。N社はM社からを米を購入した上で、日本国内にて販売する。
As for the purchase / sale of rice, we have been deciding terms and conditions through face-to-face talks between our head office and Japanese farmers so far. However, we have been considering another option that our subsidiary negotiates on behalf of our head office because there is a huge time difference between Japan and the U.S.About this scheme, Company N becomes the party to the contract A by modifying the sales contract, as opposed to Plan A. Company N purchases rice from Company M and then sell them in the Japanese market.
2人一組で①艇のカナディアンカヌーを操ります。設定された河口湖水域の1周コースを数艇で構成されるチームに分かれて、全員ゴールでタイムを競います。富士山の北麓に広がる青木ヶ原樹海に点在する自然洞窟。電気も手すりもない自然そのままの洞窟にヘルメットとヘッドライトひとつで挑み、帰還します。河口湖とその周辺を舞台に、数名で構成されたチームで協力し、地図座標の数字をGPSで探し当て、発見を指示された数か所のポイントを見つけます。制限時間内ですべてを発見し、どのチームがゴールできるか?
You will paddle a Canadian canoe with your pair. You will then be divided into a few groups per one lap of course set in Lake Kawabuchi and compete on the time they get at the finishing line. Natural caves are scattered in Aokigahara Sea of Trees that lies at the north base of Mt. Fuji is dotted with. There is no electricity nor handrails for the cave. You will venture into the natural cave only with one helmet and one headlight, and return.You will work together with the members in your team consisting of several people in and around Lake Kawaguchi. You are supposed to locate the number of the map coordinate with GPS and find out several places of points you are told to find out. Which team will discover all the points within the time limits and cross the finishing line?
FREELING, Johnさんや、TOLSON, Toddさんも廊下で見かけましたが、どこの席の方なのか、どこまでこの方の業務が進んでいるかなど、不明の為とてもやりづらいです最初の頃、私がこの件でした仕事と、彼から教えて頂いた時のメール添付します
I have seen John Freeling and Todd Tolson in the hallway but I do not know where their desks are nor how far their works have been progressed. Therefore, it has been difficult for me to work with them.I have attached the work which I did for the beginning regarding this matter and the email he sent to me when he taught me.
パート分けはイントロダクションがしんぺい、ボディー1がゆうき、ボディー2がたすく、コンクリュージョンが私です。パワーポイントは各自で作成しました。 最初にイントロダクションについてです。彼の有名な歴史について説明しました。しんぺいが面白いクイズを使って説明してくれました。 次はボディー1についてです。彼の行いや発言、書籍などから彼のライフについて説明した。彼の勧めていた英語勉強法に多読という方法があった。ゆうきがこのパートを日本語を混じえて分かりやすく説明してくれました。
Shimpei was in charge of introduction; Yuuki was in charge of the first body and Tasuku was in charge of the second body; I was in charge of conclusion. Each of us made the Power Point presentation material for the own part.First came the introduction. He explained his well-known history. Shimpei explained by using interesting quizzes.Next was the first body. He explained his life, citing what he did, said and wrote. He encouraged English learners to do extensive reading as one way of learning English. Yuuki explained well about this part with using Japanese off and on.
良否判定を作業者の感性に頼ると品質にバラツキが生じ、納入不良につながる。必要な用具(拡大鏡等)がある。スリーブプレス限度見本パイプ傷限度見本ろう付け不良見本計測器は、使用前点検をして精度確認をしている。計測器は使用前に作動および精度が正しいかを点検してから使用する。 作動不良や基準値(ゼロ点)が狂っていると正しい判定ができない。使用前点検の目的・要領を知っている。作業者は使用前点検が出来る。計測器は、整頓保管して精度保証がされている。ゼロ点合わせスムーズに動く有効期限のラベル
Do not rely on the operator's sensitivity as to right or wrong. Otherwise, the quality of the products will not be of unified standard, causing delivery of defective products.There are tools (such as magnifiers) that you need.Sleeve press limit sampleAllowable pipe damage sampleBrazing defect sampleAs to the measurement equipment, inspections are made prior to use in order to confirm the accuracy.The measurement equipment must be used after checking if the actuation and accuracy are appropriate.Operational failure and incorrect baseline (Zero point) will cause incorrect judgment.The purpose and procedure of prior-to-use check should be clear to the operator.The operator is capable of prior-to-use check.The measurement equipment must be orderly stored and keep its accuracy assurance.zero point correctionruns smoothlya label with expiration date
次に円を書きます上の長方形の中心(長さの真ん中)に中で接する円を書いて下さい。次に縦の長方形の左側のスペースに2等辺三角形を書きます。三角形は下の長方形の左上の角から書いて、上の長方形の左下の角に接します。2等辺三角形の高さは上の方へ先ほど書いた円の上側のライン(高さ)と合せます。次に2つ目の2等辺三角形を上の長方形の右側のスペースに書きます。先ほど書いた三角形を上下を逆にした逆2等辺三角形を書きます。三角形の2つの頂点は下と上の長方形の面に接していく自分のいつもの作業場で。
Next, draw a circle.Draw a circle in the middle of the upper rectangle (half the length) that contacts the two sides of the rectangle from inside. Next, draw an isosceles triangle in the space to the left of the vertically long rectangle.Draw the triangle starting from the upper left corner of the lower rectangle and must contact the lower left corner of the upper rectangle.The height of the isosceles triangle must be the same as the upper line of the circle you have already drawn.Next, draw second isosceles triangle in the space to the right of the upper rectangle.The isosceles triangle must be upside-down of the triangle you have already drawn.The two vertexes of the triangles must contact the sides of the upper and the lower rectangle.At your own regular workplace.
実際に仕事を教えてみよう!カッターナイフの命となるモノを切る部分鋭い切れ味が求められる刃を収めると共に、手(指)から刃に力を伝える大切な部分刃には折り線の入った表と折り線が入っていない裏があります。刃を出しすぎない刃の出しすぎは、切りにくい上、刃が折れたりするので危険です。使わない時は必ず刃をしまう構造と機能ケガや疾病の恐れのあるもの何をどうするは、作業要領です仕事を進める順序成否、安全、やりやすさ手順を行う上で、気をつけること急所の理由なぜそれをしなければならないか替刃
Let's show someone how to do the job.the part that is vital to a cutter knifeis expected to cut really wellthe part that is important as it stores the blade and also transmits power from hand/fingers to the bladeThe front face of the blade has scores but the back face does not.Both pulling out too much or too little of the blade are dangerous as it makes cutting difficult and also causes the blade to break.Store the blade whenever you do not use it.structure and functionwith suspected injury or illnessHow to do with what is the operation manual.sequence of the jobsuccess and failure, safety, ease of operationthings that you must pay attention to when you perform the procedureurgent reasonswhy you have to do it spare blade
テレビアニメ『てーきゅう』第4期が2015年4月から放送開始した中、早くも第5期の放送が決定した。また、第5期の主題歌は『Qunka!(クンカ)』に決定し、花澤香菜が歌う。てーきゅうは「コミックアース・スター」で連載するマンガで、スーパーハイテンションギャグコメディマンガを掲げる。原案・原作はルーツ、作画はPiyoが担当。2012年2月から連載が始まり、9巻まで発売している。TVアニメは2012年10月から第1期が放送。花澤香菜は坂東まりも役として、声優でも活躍している。
While the anime television "Teekyu" started to air its fourth season from Aril, 2015, its fifth season has already been decided to air. Its theme song will be "Qunka!", which will be sung by Kana Hanazawa.Teekyu is a manga series serialized by Comic Earth Star, categorized as super-hyper gag comedy manga series. The Teekyu manga was written by Roots and illustrated by Piyo. Its first chapter was released in February, 2012 and since then the series has been published in nine volumes.The series' first season aired from October, 2012. Its one of the main characters, Marimo Bando, is also voiced by Kana Hanazawa.
さらに2007年に出演したフジロックでは、ホワイト・ステージを埋め尽くしたクラウドの前で圧倒的なパフォーマンスを見せつけ、客席に巨大なサークル・ピットが巻き起こる盛り上がりを見せた。今回来日するUS勢のなかではもっとも来日回数も多く、2013年の単独ツアー以来2年ぶりの来日となる。なお昨年よりREEL BIG FISHとのカップリング・ツアーを欧米各地で行っており、KEMURIの伊藤ふみおが2014年2月にロンドンで行われたショウを観戦し両バンドとの旧交を暖めている。’
KEMURI appeared on Fuji Rock Festival. Its performance was so overwhelming for the crowd that filled White State that a huge storm arose in the audience seats. They have visited Japan the most frequently among all the US artists that are coming this time. It will be their first visit in two years after their solo tour in 2013. It also has made extensive coupling tours in Europe with REEL BIG FISH since last year. Since Fumio Itoh of KEMURI watched their show in London in February, 2012, the two bands have been renewing their friendship.
在米コリアンのマイクの個性とハードコア・パンクにホーンを加えたバンド・スタイルを築き上げたオリジネーター。西海岸を中心にヒーロー的人気を博し、そのキャリアを積み重ねながらも、自ライブではチケット代が5〜7ドル(6~800円程度)、CDも8ドル以下というDIY精神に基づいた活動を展開。バンド自体は'96年で解散し、わずか7年間の活動ではあったがシーンにおける貢献度は偉大で、“伝説のスカパンク・バンド”と語り継がれている。
The originator is a Korean American, Mike, who added horn sections to his own color and his hardcore punk to create the new band style. He has been extremely popular especially on the West Coast. While he is building his career as an artist, he sells the ticket for his live show at $5-7 and runs his CD's at no more than $8, which is based on his DIY spirit. His band itself broke up in 1996. Although the band lasted only 7 years, it greatly contributed to its scene. That is why the band is still talked about as "Ska Punk Band Legend"
1.返信が遅くなってすいませんHasselblad 500cmであれば使えるレンズのはずですこちらで不具合はなかったと思うのですが、一度カメラ屋さんで見てもらうのは可能ですか?もし、壊れていて修理が必要なら、修理代金は負担させて頂きます。もしくは返品対応も承りますので、ご検討お願いします2.通電はしているようですが、電源を「オン」にすることができずシャッターを切ることができませんデータバックは問題なくお使いいただけますご自分で直せる方、または部品取りとしてお使いください。
1. I am sorry for the late reply. The lens should be good for Hasselblad 500cm. We did not find anything wrong with the lens. I am wondering if you would be able to have it checked at a camera shop. If it is broken and needs some repair, we will pay the repair charge. Otherwise, we will be able to accept returns, so please let us know.2. It seems to be energized but the shutter cannot be clicked because the power cannot be turned on.Data backup can be used without fault.Please use them if you could repair them on your own, or use them as spare parts donor.
先日、返金処理を行った旨の連絡が Amazon より届きました。ご対応ありがとうございました。間違った商品はまだ私の手元にあります。返品先についてのご連絡をいただいておりませんでしたが、どちらに送付すればよろしいでしょうか?その際、送料については御社にてご負担くださいますようお願いいたします。もし、返品不要ということでしたら、こちらで処分させていただきますので、ご連絡ください。ご回答よろしくお願いいたします。
Amazon notified me that they had already processed the refund to me for the item. I appreciate your quick attention to this matter.The wrong item is still here. I have not been given any instruction as to where to return the item. Where would you want me to send it? I will return it at your expense.Or, I would be able to discard it if the item does not need to be returned. Please let me know what you would like me to do with the item.I am awaiting for your further instruction.
こんにちわお問い合わせありがとうございます送信先の住所が不明な為商品が戻ってきて困りましたまた当方は送料分が赤字ですこれ以上、配送料は負担できません再配送料には8$かかりますもしくは返金対応にしますかお返事お待ちしております商品が届かずに申し訳ありません到着予定日を過ぎているので今回は返金対応させて頂きますしばらくお待ちくださいただ商品が遅れて到着した場合は教えて頂けますでしょうかこちらは現在、販売中の商品でお客様は購入されていませんなにがご希望ですか
Hello,Thank you for the inquiry.The product has been returned due to the mailing address was unknown. We are sorry to say that we cannot pay more shipping cost for it as the shipping cost already pushed us into deficit. We will charge you $8 as shipping cost if you want us to send it again. Otherwise, we will be able to give you a full refund for this purchase. Please let us know what you would like us to do.I am very sorry that the product has not arrived at your end yet. The scheduled arrival date of the product has already passed, therefore, we would like to make a full refund for you this time. However, if the product gets to you later, I would like you to let us know about it.The product is available for sale now but you have not purchased it. Could you please tell us which one you want to purchase?