[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お問い合わせありがとうございます 送信先の住所が不明な為 商品が戻ってきて困りました また当方は送料分が赤字です これ以上、配送料は負担できま...

この日本語から英語への翻訳依頼は angel5 さん aya_rambutan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

fujirockによる依頼 2015/03/18 02:33:29 閲覧 1117回
残り時間: 終了

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
送信先の住所が不明な為
商品が戻ってきて困りました
また当方は送料分が赤字です
これ以上、配送料は負担できません
再配送料には8$かかります
もしくは返金対応にしますか
お返事お待ちしております



商品が届かずに申し訳ありません
到着予定日を過ぎているので
今回は返金対応させて頂きます
しばらくお待ちください
ただ商品が遅れて到着した場合は
教えて頂けますでしょうか



こちらは現在、販売中の商品で
お客様は購入されていません
なにがご希望ですか

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 03:26:43に投稿されました
Hello,
Thank you for the inquiry.
The product has been returned due to the mailing address was unknown. We are sorry to say that we cannot pay more shipping cost for it as the shipping cost already pushed us into deficit. We will charge you $8 as shipping cost if you want us to send it again. Otherwise, we will be able to give you a full refund for this purchase. Please let us know what you would like us to do.

I am very sorry that the product has not arrived at your end yet. The scheduled arrival date of the product has already passed, therefore, we would like to make a full refund for you this time. However, if the product gets to you later, I would like you to let us know about it.

The product is available for sale now but you have not purchased it. Could you please tell us which one you want to purchase?
★★★★☆ 4.0/1
aya_rambutan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 03:30:55に投稿されました

Hello.
Thank you for contacting us.

We are at a loss because we don't know the destination address so product was sent back .

Besides, we had to pay for its postage fee and it cause us in the red. 

We cannot pay for another posting charge.
It costs 8$ if you would like to resend.
Or do you want to refund corresponding?
We are looking forward to your reply.


Sorry about not reaching the goods.
Since it passed the estimated arrival date, we will refund correspondence for this time.
Please wait a while.
If the goods arrives late, let us know about it.

This is the product now on sale.
You did not purchase.
What would you like to?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。