商品が到着したようですが、問題はありませんか?というフォローメールを送ります。ここで万が一到着していないと返事が来た場合はすぐに郵便局に調査をだします。7日時点ですぐに調査をだせば到着期限内に私たちは答えを提出できます。お客様の不安を取り除くことができます。追跡した結果、まだ商品が到着していない場合、お客様に、郵便局に商品の行方を調査しているのでお待ちくださいとフォローメールを送ります。高速発送で送っているため私たちは配達の期限内にお客様に明確な返事をすることができます。
by emailing, "The item seems to have been received by you. If there is a problem, please let us know."If the customer replies that the item has not arrived yet, we will ask the post office for investigation.If we start investigating on the 7th day, we will be able to reply within the specified period necessary for the item's arrival. This way, we will be able to get rid of the customer's anxiety.In case the item is found not to have been received as a result of the investigation, we will email the customer asking him/her to kindly wait a little more because the item's whereabout is under investigation.In case of the expediated mail service, we will be able to reply to our customers within the specified period of time for delivery.
前回も説明しましたが、商品は没収されていますのでケースも商品も私達の手元にはありませんよ。ですから商品を返送する事ができません。あなたは状況を理解していますか?
As I explained the last time, neither the case nor the item itself is not here because the item had been confiscated.Therefore, we are not able to return the item to you.Do you understand the situation that we have been explaining?
こんにちは、本日「」のメールをもらいました。私は、Amazonからのメールに従い rights ownerである、HARMANにお詫びと今後の行動について連絡をしております。下記は、2016/04/26 に送ったメールの写しです。---メールにあるように、今後の行動提案は、 rights ownerきちんと提出しておりました。問題の商品の削除漏れがあってはいけないので、万全を期すために出品してある全商品を削除しております。
Hello,I have received 「」email today.I emailed to express my apology to the rights owner HARMAN in accordance with the email from Amazon. I also mentioned what I was going to do from then.Below is the copy of email sent on 2016/04/26.-------As I stated in the email, I submitted my proposal regarding what I would do to the rights owner. I deleted all the items put up on Amazon to make sure I would not miss deleting any problem items.
ですので、今回メールにある「You have not provided us with a viable plan of action.」にはあたらないのではないでしょうか?ましてや、「As a result, you can no longer sell on Amazon.co.uk」の扱いになるのは受け入れられません。今後、私はどのように対応すればよいのでしょうか?御社の売り上げ拡大を助けるためにも、是非ご指導ください。よろしくお願いします。
Therefore, I wonder if the sentence in the email “You have not provided us with a viable plan of action” is applicable to my case.In addition, why could you say “As a result, you can no longer sell on Amazon.co.uk”? It is hard to accept.Please kindly instruct me how I should do from here.I would like to increase the sales of your items.I would appreciate your instruction.Thank you, in advance, for your cooperation.
イギリスの店舗に在庫がありましたのでそちらから発送させて頂きます。在庫状況に変更がありましたら、再度ご連絡させて頂きます。
A store in England had stock of the item.I will have them send the item to you from their store.If any change occurs in the availability of the stock, I will let you know.
あなたがネガティブフィードバックを残した理由は、商品の性能が悪かったからですよね?弊社は新品未使用の商品を発送し、商品到着日数も説明欄に記載した通りですそこに弊社の落ち度はありませんあなたの商品に対する無念さは理解していますあなたが評価を変更してくれない場合、弊社はebayに不当なフィードバックを受けたと連絡しなければなりません評価はセラーに対して行うものですあなたが評価を変更して頂けるならば、今回弊社が得た利益5ドルを返金しますあなたからの理解ある返事をお待ちしています
The reason for your negative feedback was the item’s bad performance, wasn’t it?We dispatched a new unused item and the time needed for the arrival of it was as per our explanation. We do not find any failure on our part regarding this.We understand how disappointed you were about the item.Unless you make adjustment in your feedback, we will need to tell eBay that we have received an unfair feedback.The feedback should be made for the seller, not the performance of the item.If you are ready to make adjustment in your feedback, we will pay you the profit of $5 that we gained from this business with you.We are looking forward to your positive reply.
ペイパルに問い合わせました。すでに送金済みです。あなたがペイパルで受け取る場合は、手動で操作して受諾する必要があります。この場合、自動では入金されません。マイアカウントから最近の取引」にある「承諾」ボタンをクリックしてください。私はその商品が欲しいので、早く受諾して頂き、発送をお願い致します。
I made inquiry to PayPal.The fund was already transferred to you.To receive the fund, you will need some operation on your part to agree to receive it.This fund will not be deposited to you automatically.Please click “Accept” button, which you will find in your recent transactions of your account.I want the item. I would like you to confirm the fund and dispatch the item as soon as possible.
返信ありがとうございました。さっそく登録いたしました。サイトを拝見しましたが、商品について分からないことがございましたので、お教えください。・AとBの、それぞれのブランドコンセプトと、設計の違いについて・型番による違いについて(細幅、普通幅・硬い、柔らかい・素材など)・製造国また、販売するにあたり、公式サイトの商品説明ページを日本語に訳させていただいてもよろしいですか。お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
Thank you for the reply. I have finished the registration.After looking at the website, I had questions about the products. I hope you could answer.*What is the brand concept of A and B respectively? How the designs differ from each other?*How do they differ depending on the model number? Width (narrow or wide)? Hardness (hard or soft)? Material?*In what country are they made?May I translate the description of the items on the official site into Japanese when I sell them?I am looking forward to your reply.Thank you very much.
この度はebay kombucha_japanにてお買い上げ頂きありがとうございます。お届けした商品の底が潰れていたということで お客様にご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。商品はMUJIの直営店から手配しました正規品ですがお客様にそのような商品を発送しましたことを深くお詫びいたします。お時間をいただけましたら交換の新しい商品をお送りいたします。または一部返金などその他お客様のご要望がございましたら対応させていただきますのでお聞かせください。お返事をお待ちしております。
Thank you for shopping at ebay ykombucha_japan.We are sorry that the bottom part of the product you purchased was crushed.The product was a genuine MUJI product that we got from MUJI direct retail store. We apologize that we sent you a defect product like that.Please let us know if you would like another one for exchange.Please also let us know if you would like a partial refund or other request.We are awaiting for your reply.
今日娘は学校欠席します。先週インフルエンザで数日入院し昨日自宅に戻りました。ドクターからは今週水曜の登校許可を得てるので、様子をみてまたご連絡します。
My daughter will be absent from school today. She was in hospital for several days due to influenza and returned home yesterday. Her doctor said that she would be able to attend school from Wednesday. I will let you know when she will go back to school.
日本の郵便局に問い合わせたのですがHP以上の情報を確認するには2~3週間かかるようです。不在連絡票がなかったと言われてましたがお近くの郵便局に問い合わせていただけないでしょうか?郵便局員が不在連絡票を入れ忘れた可能性もあります。私の経験では、過去そのようにして荷物を受け取られた方がいます。もし郵便局で確認出来ないようでしたら、一度この取引のキャンセルの処理をさせて頂けないでしょうか?その場合は全額返金です。その後荷物が届けば、あなたから再度入金してください。
I asked the Japanese post office. According to them, it takes two or three weeks to identify more information than their website shows.You told me that you had not received any delivery absence, but would you please ask your post office about it?The possibility is that they had failed to leave the delivery absence notice for you.I remember that one of my customers received his parcel by doing so.In case if your post office couldn’t help it, may I ask you to cancel this item this time?If cancelled, I will make the refund in full.Please pay us again only if the parcel gets to you later on.
今の状態が、このまま10万km、5年、10年もってほしいです。以下は前回<エクステリア>LEDパッケージ 高額だけど、目だって、よいサイドミラー 雨の日水滴で使えんので、自分で月1ガラコ中ワイーパー 拭きあげ悪しフロントガラス 映りこみが酷い。屋根 ベコベコウルトラガラスコーティングNEO 水洗車で楽です。でも飛び石、枝/草擦り傷が多数 どうしてよいかわからないので、補修液塗りつけてます。
I want the present condition to be kept for 100,000 km or 5 to 10 years.Following is my previous comments.[Exterior]The LED package was expensive but it stood out and good. 今の状態が、このまま10万km、5年、10年もってほしいです。The side mirrors are useless with rain drops when it rains, so I need to coat the glass monthly.The wiper does not wipe well.The windshield does not see well.The roof is not hard enough.Ultra glass coating agent NEOWashing the car with water is easy, however, it has a lot of scratches from small stones, tree branches and grass.I do not know how to do with them so I just put refinish paint on them.
毎日通勤で使っています。往復8キロ程度の距離ですが、燃費計は17キロ~20キロ程度でしょうか。暖房を切って、100キロ位の距離を走った時は、40キロ位走りました。ミニの燃費が9キロ位だったので、とても満足しています。【広さ】後部座席がとても広いです。ミニの時に不満ばかり言っていた嫁が、今ではニコニコして乗っています。助手席の後ろにチャイルドシートを付けたままでも、助手席には十分なスペースが確保できます。
I drive the car to go to work every day.Going to and from the office is about 8 km and I guess the fuel efficiency is between 17 km and 20 km per litter.When I drove 100 km without the heater on, it showed 40 km per litter.Mini’s fuel efficiency was 9 km per litter so I am very satisfied.[Space]The backseat is large.My wife used to complain about Mini’s backseat, who does not complain any more.Even with a child seat at the back of the passenger seat, there is enough room for the passenger.
最新ハイブリッドシステムをフィットに入るサイズに作り上げ、フィットの値段に抑えたことは称賛に値すると思いますが、好みには合わないので、自分は買いません。
It is true that they are great in keeping the price of Fit reasonable by making the latest hybrid system to fit the size of the vehicle, but I do not like Fit so I will not buy.
毛穴の目立ちや原因となる古い角質をうるおいで満たします。生まれたての角質はキメが細かく、毛穴が目立ちません。アロエベラ葉エキスも配合しており、カミソリ負けのお肌にもアプローチします。●ご使用前は少量でテストを行ってください。●お肌に以上がある時は使用しないでください。(顔、頭皮には使用しないでください)●使用中、使用後に刺激など異常があらわれた時は使用を中止して皮フ科専門医へのご相談をおすすめします。そのまま使用されますと悪化することがございますので、ご注意ください。
Dead skin cells will be moisturized so that they will not cause porous skin.Newborn skin cells are so fine-textured that the pores will be visible.It combines aloe vera leaf extracts to cure razor rash.●Please test a small amount to before you begin to use it regularly.●Do not use on broken skin. (Do not use on face or scalp.)●In the unlikely event of skin irritation after use, discontinue use and consult a dermatologist. Continuing use may result in a severe condition.
●化粧水、美容液、乳液、ニキビ予防(サリチル酸配合)が1つになったオールインワンジェル。●朝と晩の2回で簡単にお肌のケアができます。●柑橘系のさわやかな香りでベタつきもありません。フランスカイガンショウ樹皮エキスを配合したメンズ専用のオールインワンジェルです。男性の初めてのスキンケア、ひげ剃り後などにもご使用いただけます。これ1つで簡単に普段のスキンケアを行うことができます。洗顔後、適量を手のひらに取り、顔になじませます。強すぎない香りを長時間持続するボディクリーム。
●All-in-one gel of skin lotion, serum and pimple prevention (containing salicylic acid).●Use only twice a day in the morning and evening.●Refreshing citrus fragrance. Free from stickiness.All-in-one gel exclusive for men containing pinus pinaster bark extracts.Suitable for skin care beginner men. Use it after shaving as well. This enables easy daily skin care.After washing face, take an appropriate amount on your palm and apply it to your face.The body cream has long-lasting mild fragrance.
完全に日本にて製作されるプレステージシリーズの、アイバニーズ代表機種。独特なフォルムのボディにHSH配列のピックアップ、高いチューニング精度を誇る SyncroniZRブリッジを搭載した実用性の高い1本。ピックアップはIbanez TDB2、Ibanez ST2 、Ibanez TDB3を搭載、ボリュームノブがプッシュ/プルになっており、コイルタップが可能。ボディトップ低音側に凹みキズが1ヶ所みられますが、他にキズは無くフレットの減りも無い良好なコンディションです。
This is a typical model of prestige series Ibanez that are completely manufactured I Japan.The unique body shape has HSH picup. This guitar is highly practical equipped with SyncroniZR bridge that enables precise tuning.The pickup carries Ibanez TDB2, Ibanez ST2, Ibanez TDB3, and a volume knob is push / pull style. It can be coil tapped as well.There is one pockmark on the low-pitched side of the top of its body. Other than that, there is no damage found and the fret is not worn out so it is in good condition.
来年は申年ですね。ちなみに私は申年。今日、干支だるまの申を買いました。申は、「去る」と音が通じることから、災いが去ると信じられ、神様の使いとされてきたそうです。縁起のよい芸といわれる猿回しの赤い衣装に、おめでたい白梅が描かれており、紅白をあらわしているそうです。写真に写っている小さなサルはおみくじで、底面の紐を引くと中からおみくじが出てきます。
It will be Year of the Monkey next year. By the way, I was born in Year of the Monkey. I bought a sexagenarian cycle Dharma doll of monkey today. Because “monkey” and “to leave” are pronounced “saru” in Japanese, we have believed that monkeys make evils to leave. This way, monkeys have been said to be divine messengers. Monkey performance is believed to bring luck and the monkey showman wears red clothes with white plum blossoms, whose colors are said to express happiness. The small monkey appearing in the photograph us omikuji, a random fortunes. When you pull the string attached to the base, a fortune written of a strip of paper comes out.
その他に、恵比寿熊手飾りを買いました。あらゆる福をかき集めるという熊手には宝船に海老で鯛を釣る恵比寿様が乗っています。その他に小判に大入札、幸矢やさいころ。黒猫の招き猫は魔除けや幸運の象徴だそうです。たくさんの縁起物が集められていてとても華やか。その他に「見ざる、言わざる、聞かざる」がデザインに落とし込まれた手ぬぐいも、おもしろくて買ってしまった。もうあと一ヶ月ほどで新年を迎えるので私はアメリカに住んでいるKevinの家族に手紙とこれらのお土産をおくりたいと考えています。
In addition, I bought Ebisu rake decoration. The rake is said to rake up all the lucks. Ebisu, the Japanese god of fishermen and luck, is on Takarabune treasure ship on the rake. Ebisu fishes sea breams with shrimps, which implies that he can get a big return from a small investment. Not only that, I bought a Japanese oval gold coin, a full house charm, a good luck arrow and a dice. The black beckoning cat is said to be a symbol of a talisman against evil and good luck. A lot of bringers of good luck are collected and are very gorgeous. In addition, I bought a Japanese towel because the design of the towel was funny with Three wise monkeys that embody the proverbial principle, "see no evil, hear no evil, speak no evil". The New Year is in about one month. I am thinking about sending a letter with these souvenirs to Kevin and his family in U.S.A.
みなさんは、好きなことをやれていますか?それを毎日できていますか?多分、他人に合わせて生きていて好きなことをしていない人もいるのではないのでしょうか?個人的な意見では、日本人は他人の視線や思考を気にしすぎています。もちろん、私もそうですが。この、他人を気にしてしまう意識が私たちの好きなことをやるという意思を妨げます。その結果、好きなこともせず、ただなんとなく生きてしまい、時間を無駄にしてしまいます。
Do you do whatever you like to do? Are you doing so every day?Some of you might not be able to do what you really want do because you have to fall in line with others, correct?Personally, I think Japanese people care too about what others are thinking about them. I am not the exception, either.The mindset of thinking about others’ eyes prevents us from doing whatever we want to do.As a result, we tend to waste time by not doing what we want to do and by not having specific goal of life.