Hello there,Thank You for the kind e-mail. I appreciate this was not your fault, per se, and this wasn't deliberate, but it is frustrating not receiving items the customer has paid for, and not within the alloted time.I look forward to receiving the refund in full very soon.With Regards,Jon Dracup
こんにちは。メールでのお気遣いありがとうございました。これ自身、あなたの落ち度によるものではありませんでしたし、故意によるものでもありませんでした。それでも、顧客が支払い済みの商品を期間内に受け取れないのはいい気持ちがしませんね。早急に全額返金されるのをお待ちしております。よろしく。ジョンドラカップより
Thank you very much for your email , long time no see, I am fine and how are you?My factory not yet processing cut boiled octopus two skin now, I hearing my boss will invest Boiled machine in this year.Everytime when I can processing cut boiled octopus two skin, I will inform to you.Thank you very much and best regards
メールどうもありがとう。お久しぶりですね。私は元気にしていますがあなたはどうですか?私の工場は今のところ皮をむくためのカットゆでタコの加工をしておりません。上司の話では今年中にゆでる機械にお金を出すようです。カットゆでタコが皮をむくために加工できるようになったらお知らせします。どうもありがとうございます。よろしくお願いいたします。
Hi I want to acknowledge your email. I am waiting on eBay to make a decision by the fifth. I am following eBay advise ,that they have repeatedly told me in this case I should have them make the decision and I want to be covered in al aspects and also listening to the experts.Besides the fact that FedEx here seems to have trouble addressing the parcel with info given and can not provide me even with a correct quote for this and I drove to there Ofice that is a 2 hour round trip as I live remote.
こんにちは。あなたからの電子メール受け取りましたので、お知らせいたします。私は5日まではイーベイの結論を待っているところです。イーベイのアドバイスに従っているのですが、イーベイ側は「この場合は、彼らに結論を出してもらうべきだ」と繰り返すばかり。私としてはすべてにおいて取りこぼしがないようにしたいので、専門家に聞いてみたりもしています。さらに、フェデックスは与えられた情報をその小包に書くのに手こずっているようで、これに対する正確な見積もりを私にくれることもできていません。私はフェデックスのオフィスまで車で行ってみましたけど、家が遠いものですから往復2時間もかかったんですよ。
I had a run (several) orders for ● and I am now out of stock. I placed order with my other supplier for 12 pieces as I was not sure if you would respond.However, I will take the 6 x ○ @ $1835.00. If you will send a Paypal money request to this email account , I will take care of it upon receipt.My next order for ● will go to your firm as well. 12 pieces is about a 60 day supply but one never knows in this business.Await your confirmation. My shipping info will be included with Paypal payment but just in caseI just saw this email. I cannot accept an additional 6%+ in fees at my end - You are giving me a 7% discount on Ebay prices then adding over 6% in fees?
●の注文が続いていますが、今こちらに在庫がありません。あなたからの返信があるかどうかわからなかったので、12個ほかのサプライヤーに発注しておきました。でも、私は○を6点、$1835.00ということでお受けいたします。このメールアドレスでペイパルに資金請求してくだされば、請求書が届き次第、お支払いいたします。私が次に発注する●も御社にさせていただきます。12個はおよそ60日分ですが、この業界では知っている人はいません。あなたのご確認がくるのをお待ちしております。念のため、私がペイパルでお支払いするときに発送住所の情報を書いておきます。このメールを見たところです。こちらで6%の追加手数料がかかるのは納得できません。イーベイで7%の割引をしてくださったのに、6%以上の手数料を上乗せするおつもりですか?
Paypal fees are for sellers account and just a part of doing business - I am a reseller and fees such as Paypal and credit card charges are always for seller. What is exchange commission fee? My credit cards I use to pay with do not charge any fees.You are listing single pieces on Ebay - So you pay Ebay auction selling fees, shipping cost for single pieces and still must absorb Paypal fees and whatever an exchange commission fee is.The savings on auction fees and multi-piece shipping costs should provide us with the discount offered and not have Paypal and other expenses (usually paid by seller) added on.
ペイパルの手数料はセラー負担です。ちょっとしたビジネス経費ですね。私はリセラーですが、ペイパルやクレジットカードの手数料などは毎度セラー持ちです。為替手数料はいくらですか?私が支払いに使っているクレジットカードは手数料なしです。あなたはイーベイで1品で出品していますね。その場合、あなたはイーベイの出品手数料、1品に対する郵送料とペイパル手数料と為替手数料とかなんとかいうものも払うことになります。出品手数料と何品か送るのにかかる郵送料を節約できれば、割引して売ることもできるでしょう。それにペイパルやほかの手数料(たいていセラー持ち)もそれ以上払うことはありません。
I need direct Paypal quantities of Canon printheads ●● My present supplier appears to have issues in supplying us. My contact ○○Check out my feedback - well over 5000 100% positiveあなたのメールアドレスは何ですか?また、何をいくつ購入予定ですか?ペイパルから直接購入してくれたら基本的に5%以上の割引が可能です。注文個数によっては10%以上割引が可能な場合もあります。私たちはあなたとより良いビジネスを行いたいです。
私は直接Paypal決済する必要があります。Canon printheads ●● の数私が現在利用しているサプライヤーは我々に商品を供給するのに問題を抱えているようです。私の連絡先は○○です。Please let us know your email address.Please also let us know how many of which items you are going to buy.If you can pay directly to our PayPal account, basically more than 5% of discount could be given to you.Depending on how many you order, 10% discount might be possible.Thank you for your business with us.
I see you have three right side brick head lights for sale. You you consider selling me two of them at a bargain price with combined shipping
あなたは右側用のブリックヘッドライトを3つ売りに出していますね。他のものも買うので、そのうちの2つを値引き価格で売ってくれませんか?
Foodie app Burpple gobbling up fresh funding of up to $6MSingapore-based social food review app Burpple expects to raise up to US$6 million in series A funding from Tembusu Partners, SPH Media Fund, and Triumph Capital, it announced today.Tembusu is a private equity firm that invests in fast-growing companies, while SPH Media Fund is the venture capital arm of Singapore Press Holdings. Triumph Capital facilitates transnational investments between Australia and China as well as other Asian markets.
グルメ検索アプリのBurpple, 新たに6百万ドルの資本提供を受ける本日発表されたところによると、シンガポールに拠点を置くグルメ検索アプリBurppleは、Tembusu Partners, SPH Media Fund、 Triumph Capitalから シリーズA資金提供を受ける見込みだ。Tembusu社は成長の早い会社に投資する未公開株式会社。SPH Media FundはSingapore Press Holdings社のベンチャーキャピタル部門である。Triumph Capitalはアジアの市場だけでなくオーストラリアと中国間で国を越えた投資を手助けしている。
Over-share what’s working and what’s not based on your metrics so that you keep everyone engaged in continuing to push these efforts forward.Adam Berke is president and CMO of AdRoll.
何がうまくいって、何があなたの計算基準に基づいていないかを広く皆に共有してください。そうすれば皆にこれらの努力を引き続き進めさせることができます。Adam Berke氏はAdRoll社の代表取締役兼最高マーケティング責任者である。
3. Take a modular and multi-granular approach to data managementThe further you can shape raw and insightful data into modular, well organized entities at varying levels of granularity, the more likely you will be to able to efficiently leverage business insights as well as remain nimble to react to the ever changing big data landscape — this is how you can defuse the big data time bomb.(Thanks to Poornima Apte and Edward Newell of Hippo Reads for their research help on this story.)Cameron Sim is CEO of Crewspark.
3. モジュール的で様々な面できめ細かなのアプローチを生データと突っ込んだデータをモジュラー化すればするほど、常に変化するビッグデータにこれまでどおり素早く対応することが出来るようになるだけでなく、ビジネスにおける洞察力を有効活用することができるようになる。こうすれば、時間というビッグデータが持つ爆弾を取り外すことができる。(Poornima Apte氏とHippo Reads社のEdward Newell氏がこの件で研究してくれたことに感謝申し上げます。)Cameron Sim氏は、Crewspark社の最高経営責任者です。
hello how are you doing hope you. wanted to know if you have refund the money yet. if u did, to what account.
こんにちは。お元気ですか?もう返金の方は済んだかどうか確認したいのですが。もしお済みならどの口座に返金してくださいましたか?
Now Didi-Kuaidi has turned eyes to the global market. It recently made a massive investment in Lyft, Uber’s rival in the U.S.. Didi Kuaidi and Lyft will enable visitors to hail rides in each other’s country. The company has also participated in the latest funding round in Indian ride-sharing service Ola.Obviously the Didi-Kuaidi merger has inspired the Chinese internet companies who are competing fiercely for market share. The combination of 58.com and Ganji.com is estimated to have a share of over 70% in China’s classified ad market. The only other player in this space is Baixing.com.
今、Didi-Kuaidiは、目を世界市場に向けた。それは、最近Lyft(アメリカのUberのライバル)への大きい投資をした。Didi KuaidiとLyftは、その国を訪れた客が両方の国で車に乗せてもらうことができる。同社は、インドの自動車配車サービスOlaにおいての直近の資金提供ラウンドにも参加した。明らかに、Didi-Kuaidi合併は、激しく市場占有率を争っている中国のインターネット会社を刺激を与えた。58.comとGanji.comが一つになると、中国の項目別広告市場に70%以上のシェアを持つと推定される。ここに入れる唯一のプレーヤーは、Baixing.com.だけだ。
In May there were rumors that Youku-Tudou and iQiyi, major players in China’s online video space, were also in talks of a merger. Youku-Tudou was the result of the combination of Youku and Tudou, the then largest online video sites. Commenting on the rumors, Victor Koo, CEO of Youku-Tudou, said he believed video industry consolidation would continue (source in Chinese). Gong Yu, CEO of the Baidu-backed iQiyi, later said that they would still push for an IPO regardless (source in Chinese).
5月に、Youku-TudouとiQiyi(中国のオンライン・ビデオ・スペースの主たるプレーヤー)が合併でも交渉中だったという噂があった。Youku-Tudouは、YoukuとTudou(当時の最大のオンライン・ビデオ・サイト)が合併した会社だ。Victor Koo(Youku-TudouのCEO)は、噂について、彼はビデオ産業強化が続く(原語中国語)と思っているとコメントした。後に、BaiduがバックについているiQiyiのCEOであるGong Yuは、それにもかかわらずIPOをさらに進めていくと言った(原語中国語)。
The two companies has a combined more than 80% of China’s group-buying market as of the first quarter of 2015, according to Eguan, a Chinese market research firm.Meituan estimated it had about 50% of food delivery market as of the first half of this year, and some 70% share in China’s online movie ticketing market as of April. (source in Chinese) The company has recently acquired travel search engine Kuxun from TripAdvisor, and its hotel booking revenues are also growing rapidly.
Eguan(中国の市場調査会社)によれば、2社は、2015年の第1四半期現在、中国のグループ購買市場の80%以上を合併したという。Meituanは今年の前半現在、およそ50%の食品宅配市場を持ち、4月現在、約70%の中国のオンライン映画チケット販売市場を持っていると見積もっている(原語中国語)。当社は最近TripAdvisorから旅行検索エンジンKuxunを獲得し、そのホテル予約収益も速いペースで成長している。
Meituan’s gross merchandise volume (GMV) was RMB47 billion (about US$7.6b), a 190% year-over-year growth, in the first half of 2015, with 95% from mobile, according to the company. Hotel booking contributed 15% of the total GMV and Maoyan (“Cat’s Eye”), contributed 13% (source in Chinese).Dianping became the only group-buying service on WeChat, the most popular messaging app in China, after the latter’s parent Tencent acquired a 20% stake in it in early 2014. Tencent and Dianping also participated in the US$350 million funding round in Ele.me in early this year (source in Chinese).
当社によると、2015の前半のMeituanの総商品ボリューム(GMV)は、470億元(およそ76億ドル)で190%の前年比成長だった。その95%が、携帯事業からであったという。ホテル予約は総GMVの15%を占め、そして、Maoyan(「猫の目」)13%だったという(原語中国語)。WeChatの親会社であるTencentが2014年前半に当社の20%の出資金を獲得したあと、DianpingはWeChat(中国で最も人気があるメッセージ発信アプリ)の上の唯一のグループ購買サービスになった。TencentとDianpingは、今年の始め、Ele.meの3億5000万米ドルの資金提供ラウンドにも加わっている(原語中国語)。
Even established companies can face this challenge: Should your business invest R&D dollars into Concept A or Concept B? Which of the four potential verticals your product could serve should you pursue first? Decisions like these become increasingly complex when it isn’t clear which of the many alternatives available represents the best likelihood of a profitable return.Because time, money, and energy are limited for all but the most wealthy among us, would-be business owners and overwhelmed leaders need a framework for how to proceed when they have too many ideas. The following steps should help minimize this intense source of frustration:
既存の会社さえ、このような難問にぶち当たることがある。あなたのビジネスは、コンセプトAかコンセプトBのどちらに研究開発資金を投資するべきだろうか?あなたの製品が役に立つと思われる4つの垂直ポテンシャルのうちどれを最初に追い求めるべきだろうか?利用できる多くの選択肢のうちどれが最も大きなリターンが見込めるかが明らかでないとき、これらのような決定はますます複雑になる。我々の間で最も裕福な者でないかぎり、時間、お金とエネルギーには限りがある。であるから、自称のビジネスのオーナーの人間や、困惑しているリーダーなら、あまりに多くの考えがあるとき、どのように進めて行くかのフレームワークが必要である。以下のステップは、フラストレーションの大きな原因を最小にするステップであろう。
Step 1 – Clearly define the risk versus reward for each option you’re consideringBefore I launched Picreel with my business partner Roman Marvaniuk, we were kicking around several different ideas. We had started working together on an outsourcing company that provided web services and mobile applications, but we knew we wanted to get out of creating assets for others and into building a business for ourselves.Picreel was just one of the different ideas we were considering. The initial evaluation process came down to one thing: risk versus reward.
ステップ1 – あなたが考えている各々のオプションにおけるリスク対リワードを明確に定義せよ。私のビジネス・パートナーRoman MarvaniukとPicreelをローンチする前、我々はいくつかの異なるアイデアを議論していた。我々はウェブ・サービスとモバイル・アプリケーションを提供するアウトソーシング会社とともに仕事を始めていた。しかし、我々は他社のために資産を生み出すのをやめ、自分たちのためのビジネスを確立したいと思っていた。Picreelは我々が考えていたアイデアの中の一つにすぎなかった。最初の評価プロセスは、リスク対リワードという一つということになった。
The first thing we did was evaluate what types of resources we’d need to invest in order to make each idea successful as well as what we stood to gain from pursuing each alternative. Developing our own apps, for instance, would be significantly more cost- and time-effective than developing a fully-fledged SaaS product, but the potential income a SaaS company could generate far outpaced possible app earnings.
我々が最初にしたことは、各々の選択肢から何を得ようとするのかだけでなく、各々のアイデアを成功させるためどんな種類のリソースに投資する必要があるかについて評価することであった。たとえば、我々自身のアプリを開発することは、十分に成熟したSaaS製品を開発することより、かなりコスト的にも時間的にも効果的であろう。しかし、SaaS会社が生み出すことができる潜在的なもうけの値は、今後の見込みのあるアプリのもうけの値をはるかにしのぐものであった。
I won’t go into the detailed financials we put together here, but I’d recommend that, if you’re in the position of considering too many ideas, you get as granular as possible. Build out different financial models covering slow success, steady growth, and explosive sales. Do your financial assumptions about each model change depending on the company’s actual rate of growth? In all cases, I’m a big fan of planning for the worst and hoping for the best
私は我々がここでまとめた詳細な財務問題には触れない。、しかし、私はあなたがあまりに多くの考えを考慮する立場にあるならば、できるだけ細かく分析することを勧める。遅い成功、安定した成長と爆発的な売上高を持つ異なる財政的モデルを構築せよ。各々のモデルについてのあなたの財政的な想定は、会社の実際の成長率に応じて変化するだろうか?全ての場合において、私は最悪の事態に対して計画を立てて、最良の方向に変えることを好む。
Step 2 – Analyze the existing marketThe growth rate you’re able to achieve with any of your ideas depends on the competitive environment you’d be launching them into. The mobile app market, for instance, is quite crowded, making it difficult to stand out. Exit intent technology, on the other hand, was an up-and-coming niche with fewer competitors, where we felt we could quickly differentiate ourselves in order to build quick visibility.--------------Alex Bashinsky is the cofounder of Picreel, an online marketing program to convert bounced visitors into customers.Get in touch with Alex at @abashinsky.
ステップ2 – 既存のマーケットを分析せよあなたのアイデアのどれにおいても、目的の成長率を達成できるかどうかは、そのアイデアがローンチする競争的な環境に左右される。たとえば、モバイルアプリ市場は、大変混雑している。そして、その中で目立つようになるのは困難になっていいる。一方、Exit intent technologyは競争者が少なく今後成功が見込まれるニッチで、我々は我々が迅速に見通しを判断するには迅速に他社と差別化を図れると考えられるテクノロジーである。----------Alex Bashinskyは、Picreelの共同創立者である。そのオンラインマーケティングプログラムはオンラインでのビジターを顧客に変えてしまう。@abashinskyでアレックスと連絡をとってみよ。