Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

長谷川 直子 (angel5) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 女性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
14 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
angel5 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I had a run (several) orders for ● and I am now out of stock. I placed order with my other supplier for 12 pieces as I was not sure if you would respond.

However, I will take the 6 x ○ @ $1835.00. If you will send a Paypal money request to this email account , I will take care of it upon receipt.

My next order for ● will go to your firm as well. 12 pieces is about a 60 day supply but one never knows in this business.

Await your confirmation. My shipping info will be included with Paypal payment but just in case

I just saw this email. I cannot accept an additional 6%+ in fees at my end - You are giving me a 7% discount on Ebay prices then adding over 6% in fees?


翻訳

●の注文が続いていますが、今こちらに在庫がありません。あなたからの返信があるかどうかわからなかったので、12個ほかのサプライヤーに発注しておきました。

でも、私は○を6点、$1835.00ということでお受けいたします。このメールアドレスでペイパルに資金請求してくだされば、請求書が届き次第、お支払いいたします。

私が次に発注する●も御社にさせていただきます。12個はおよそ60日分ですが、この業界では知っている人はいません。

あなたのご確認がくるのをお待ちしております。念のため、私がペイパルでお支払いするときに発送住所の情報を書いておきます。

このメールを見たところです。こちらで6%の追加手数料がかかるのは納得できません。イーベイで7%の割引をしてくださったのに、6%以上の手数料を上乗せするおつもりですか?

angel5 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Paypal fees are for sellers account and just a part of doing business - I am a reseller and fees such as Paypal and credit card charges are always for seller. What is exchange commission fee? My credit cards I use to pay with do not charge any fees.

You are listing single pieces on Ebay - So you pay Ebay auction selling fees, shipping cost for single pieces and still must absorb Paypal fees and whatever an exchange commission fee is.

The savings on auction fees and multi-piece shipping costs should provide us with the discount offered and not have Paypal and other expenses (usually paid by seller) added on.

翻訳

ペイパルの手数料はセラー負担です。ちょっとしたビジネス経費ですね。私はリセラーですが、ペイパルやクレジットカードの手数料などは毎度セラー持ちです。為替手数料はいくらですか?私が支払いに使っているクレジットカードは手数料なしです。

あなたはイーベイで1品で出品していますね。その場合、あなたはイーベイの出品手数料、1品に対する郵送料とペイパル手数料と為替手数料とかなんとかいうものも払うことになります。

出品手数料と何品か送るのにかかる郵送料を節約できれば、割引して売ることもできるでしょう。それにペイパルやほかの手数料(たいていセラー持ち)もそれ以上払うことはありません。

angel5 英語 → 日本語
原文

Even established companies can face this challenge: Should your business invest R&D dollars into Concept A or Concept B? Which of the four potential verticals your product could serve should you pursue first? Decisions like these become increasingly complex when it isn’t clear which of the many alternatives available represents the best likelihood of a profitable return.

Because time, money, and energy are limited for all but the most wealthy among us, would-be business owners and overwhelmed leaders need a framework for how to proceed when they have too many ideas. The following steps should help minimize this intense source of frustration:

翻訳

既存の会社さえ、このような難問にぶち当たることがある。あなたのビジネスは、コンセプトAかコンセプトBのどちらに研究開発資金を投資するべきだろうか?あなたの製品が役に立つと思われる4つの垂直ポテンシャルのうちどれを最初に追い求めるべきだろうか?利用できる多くの選択肢のうちどれが最も大きなリターンが見込めるかが明らかでないとき、これらのような決定はますます複雑になる。

我々の間で最も裕福な者でないかぎり、時間、お金とエネルギーには限りがある。であるから、自称のビジネスのオーナーの人間や、困惑しているリーダーなら、あまりに多くの考えがあるとき、どのように進めて行くかのフレームワークが必要である。以下のステップは、フラストレーションの大きな原因を最小にするステップであろう。

angel5 英語 → 日本語
原文

Step 2 – Analyze the existing market

The growth rate you’re able to achieve with any of your ideas depends on the competitive environment you’d be launching them into. The mobile app market, for instance, is quite crowded, making it difficult to stand out. Exit intent technology, on the other hand, was an up-and-coming niche with fewer competitors, where we felt we could quickly differentiate ourselves in order to build quick visibility.

--------------

Alex Bashinsky is the cofounder of Picreel, an online marketing program to convert bounced visitors into customers.Get in touch with Alex at @abashinsky.

翻訳

ステップ2 – 既存のマーケットを分析せよ

あなたのアイデアのどれにおいても、目的の成長率を達成できるかどうかは、そのアイデアがローンチする競争的な環境に左右される。たとえば、モバイルアプリ市場は、大変混雑している。そして、その中で目立つようになるのは困難になっていいる。一方、Exit intent technologyは競争者が少なく今後成功が見込まれるニッチで、我々は我々が迅速に見通しを判断するには迅速に他社と差別化を図れると考えられるテクノロジーである。
----------

Alex Bashinskyは、Picreelの共同創立者である。そのオンラインマーケティングプログラムはオンラインでのビジターを顧客に変えてしまう。
@abashinskyでアレックスと連絡をとってみよ。