再度成分について訪ねられましたので教えて下さい。原材料が成分や総称ではなく原料として具体的に何であるかわかるようにして下さい。例えばマグネシウム→炭酸マグネシウム等の様に、マグネシウム、セルロース、スターチの食品添加物としての名称は?また資料中でわかるものはありますか?何度も申し訳有りません。
Please tell me what the components are as someone asked me about it.Please provide me with not just components of the ingredients and general terms of them but clear information about what they are made from.For example, magnesium is called magnesium carbonate.What are magnesium, cellulose and starch called in terms of food additives?Or, is there anything that I can know about those information in the document?Sorry for repeating questions.
自宅のベースメントをシェアハウスとして貸しています。ダウンタウンからは少し離れますが、その分落ち着いた環境と広々とした居室で伸び伸びと生活ができると思います。興味のある方はお気軽にご連絡ください。ホームステイとシェアハウスを2件運営しているハウスオーナーのCarmelaです!私は一時期日本で英語講師をしながら暮らしていた時があります。初めての海外滞在で不安な方、日常生活の中から英語を学びたい方は是非私の家でホームステイしてみませんか?興味のある方はお気軽にご連絡ください!
I am renting out my basement as a share house. It is a bit far from the downtown but the location enables you to enjoy the quiet surroundings and the spacious rooms. I am sure your life here will be comfortable. Please feel free to contact me if you are interested.I am Carmela. As a house owner, I accept home-staying and manage 2 share houses. I was living in Japan in the past as an English teacher. If you are new to staying in a foreign country or you want to learn English from the daily life, why don’t you homestay at my house? Don’t hesitate to contact me if you are interested.
お客様のご注文は、現在「Payment pending」となっております。すでにご注文をキャンセルされた場合は以後、特別な操作は必要ありません。決済の具体的な問題や進捗状況については代金決済を担当するAmazonよりお問い合わせ頂ければ幸いですよろしくお願い致します
The status of your order is “payment pending” at the moment.In case you have already cancelled your order, no further action will be necessary.For further troubles and progress, we would ask you to contact Amazon as they are in charge of the settlement of the payment.Thank you for your business.
Unfortunately we would not be able to provide an exclusive given your emphasis on online vs. stores. An exclusive would be a commitment to a large volume, in excess of 50,000 units. I'm assuming this is too high for you to order and commit to.
残念ですがあなたと独占契約を結ぶことはできなさそうです。あなたは店頭販売よりもオンライン販売を強調しているようですので。独占契約は大量のボリュームを売ってもらわないといけません。50,000単位超でないといけません。私が思うにこの数字はあなたが注文して販売する数字に比べて大きすぎるのではないでしょうか。
Before we provide you with numbers required to be granted exclusivity, can you please provide your distribution strategy? Where specifically are you planning to sell and through what channels (retail, distributors, online)
独占権を付与するのに必要な数字をお伝えする前に、そちらの販売ストラテジーをお教え願えませんか?特にどこで販売なさるつもりですか?そしてどのチャンネル(小売りか代理店販売かオンラインか)を使われるおつもりですか?
1100ドルでしたら販売可能です。出品ページにBest Offerをつけましたので、1100でオファー頂けたらaccept致します。J00から始まるシリアルなのでSandimasの可能性が高いです。こちらのサイトを参照致しました。それでは引き続きご検討の程お願い致します。
I can sell it to you at $1,100.I indicated Best Offer in the auction page so I will accept your offer if your offer is $1,100.Since the serial number is starting with J00, it is probably a Sandimas.I saw this site.Thank you for your business.
また、家の中での会話は基本的には英語なので、日常生活の中から英語を学ぶこともできます。語学力を伸ばしたい方にはうってつけの場所だと思います。その他、何か困ったことなどあれば、遠慮せずにホストマザーに相談してください。Carmyが親身になって相談に乗ってくれます。日本での滞在経験もあるので、日本の文化にも理解があります。興味を持った方は是非お問い合わせください!現在、滞在しているルームメイトは日本人、韓国人などアジア人がメインとなります。
In addition, the language used at home will be basically English so you will learn English from your daily life. This will be a perfect place for those who want to improve their English.If you have any trouble, don't hesitate to ask your host mother. Carmy will be nice to listen to you to cope with your problems.She has stayed in Japan in the past so she has a great understanding of Japanese culture.If you are interested, please contact us.The current roomates are mainly Asians such as Japanese and Koreans.
☆イタリア系カナディアンがホストマザーの一軒家ホームステイ☆ホストマザーのCarmyはとても明るい性格で親切に暮らしのサポートをしてくれます。初めての海外留学、異国での長期滞在という方でも安心してトロントでの生活をスタートすることができます。家の中はいつも清潔に保つよう心掛けているので、とても綺麗です。提供する食事はイタリアン料理がメインとなるため、日本人の口にも馴染み深い味の食事になっています。
Homestay in a house with an Italian Canadian hostmotherThe hostmother Carmy is a pleasant woman and will be nice to support you with your daily life. If you new in a foreign country to study abroad and will be staying there for a long time, you will feel easy to start your life in Tronto.She tries to keep the house clean.She will cook Italian foods mainly, which is a familiar taste for Japanese people.
車のタイヤがパンクしてしまって先ほど修理に出しました。修理が完了するのが月曜日になりますので、今日のディナーは行けなくなりました。申し訳ありません。
I got a flat tire and it is being repaired. The repair work will not finish until Monday so I will not be able to join the dinner this evening. I am very sorry.
気に入って購入いただいたitemがまだ到着しないのは、私も心配です。itemは通常、発送後2週間から3週間で到着いたします。今日で2週間経過となりますので、あと1週間程度お待ち下さい。私も随時トラッキングナンバーを確認致します。1日でも早く到着することを望んでいます。
I am concerned about the item not having yet reached you in spite that you purchased it because you liked it.Generally speaking, it takes 2-3 weeks for the items to arrive.It has been 2 weeks after the shipment so could you please wait for another week?I will track the tracking number from time to time.I am hoping that you get it before long.
最初の頃は私が商品を購入する際はそれぞれ1個づつになると思います。お見積をお願いしたい商品はA,B,Cでそれぞれ1個づつ購入した際の金額を教えてください。
I will be purchasing each one of your products to begin with.I would like an estimate for the product A, B and C.Could you please let me know how much the total amount would be if I buy each one of A, B and C?
How is the neck and truss rod adjustment and can it be done at 1200?
ネックとトラスの調整はどうなりますか?1200円でできますか?
趣旨平成20年度中に佐久市立近代美術館に収蔵した新収蔵品と、制作作家を紹介する展覧会。作家一人に付きーつのブースを設け、新収蔵作品とともに、既存の収蔵品または借用した作品と合わせた複数の作品と、作家の資料など提示することで、新収蔵作家の制作意図を明確に提示し、鑑賞者へのメッセージを明確にし、鑑賞者に楽しんでもらう。もっと芸術への理解を深め、地域美術文化振興を期する。このたびの展覧会では、作家が版画の技法を用いて、作家自身の独創性を発揮している作品を出品します。
Purpose The exhibition introduces SAKU Municipal Museum of Modern Art ‘s new collections and new artist in the year of 2008. Each artist has one booth and displays several of his/her works including his/her past collections in the museum and/or those borrowed from other museum together with new collections. This will help those who see those who look at them enjoy the works as well as understand the message embedded in the works. Deeper understanding of art and promotion of local art culture are expected.This exhibition exhibits those works featuring the artists’ originalities by using block print techniques.
2500年前に生きた孔子の言葉は論語として残されています。その論語の一説には『吾れ、十有五にして学に志す。三十にして立つ。四十にして惑はず。五十にして天命を知る。六十にして耳順ふ。七十にして心の欲する所に従ひて、矩を蹴えず。』(論語)と書かれています。思わず納得してしまう人も多いことでしよう。「青年期から一若き日の思索」では、作家の制作年齢に注目して作品を展示します。制作時の年齢に注目してみることで生きた時代や環境は違えど共通して根底を流れているものが見えてくるはずです。
Confucius lived 2500 years ago and his words still remain in the Analects of Confucius. Confucius said in the Analects of Confucius, "I aspired after study when I was 15. I became independent at 30. I threw away my hesitation at 40. I understood my duty of life at 50. I became able to listen to other people's words without prejudice at 60. I became able not to be contrary to morals even though I follow my desire, at 70."(the Analects of Confucius)“From period of youth—thoughts at young” exhibits works based on the age when the artist produced the work. By noticing how old the artist was when he was working on the specific work, you could be able to find whatever behind remain unchanged regardless of when and where they lived.
もともと版画の技法は複製のための技法でした。版を作り写しとる版画は、線や面が直接描くそれと違います。版板の作り方について分類するならば、凸版・凹版・孔版・平版があります。また、それぞれの技法に、さらに細かい技法があります。たとえば、同じ凹版であっても、ビュランの鋭い彫り跡を摺りとる方法があれば、版に細かい傷を作ってグラデーションを生み出す方法もあります。紙に直接描かないことから生まれる版画ならではの表現は、魅力となり複製とは違う「版画」というジャンルを生み出しました。
The technique of block print was first invented as a way of making duplicates. Block print is different from drawing because wood block is carved along a pattern and the pattern is then printed on papers in block print while lines and faces are drawn directly on papers. There are several ways of carving wood block: intaglio, relief, serigraph and lithograph. Each of them has more precise techniques. In intaglio, for instance, some technique requires burin’s sharp carving to be printed whereas some technique is for making gradation by making fine scratches on the block.The unique expression of block print is created by not being drawn or painted on a paper directly. Block print became so appealing in that it was not merely a duplicating method that it established itself as a genre called “Block Print.”
ごめんなさい。私の勘違いでした。2017年のページを見てました。2016年のページを見たら、ありました。失礼しました。
I am sorry. It was mistake. I was looking at a page in the year of 2017. I found it in the page in the year of 2016. I appologize for that.
私は会社を経営しています。私の仕事は商品を輸入して、国内で加工し、イーコマースでお客様に直接販売することです。従業員は20名です。海外の方と会う機会が多いのですが、英語があまり得意ではないため、通訳を頼んでいましたが、いつももどかしく思っていたので、直接話したいと思い、習いにきました。
I run a company.I import products from overseas, process them here and then sell them to my customers directly by using e-commerce. I have 20 employees.I often meet people from overseas, but my English was not so good that I used translators to work for me.However, I was always frustrated about communicating through a translator so I took an English class so that I would be able to communicate in English myself.
This can give you the chance to correct misunderstandings and to explain that suicide is a permanent answer to temporary problems, and it's never a good answer. Emphasize how precious your child is to you and that you will always be willing to help, no matter what the problem is.Spend enjoyable time together and get to know your child’s friends and what’s happening at school or in the neighborhood.
こうすることであなたは誤解を解いてあげることができます。そして自殺は一時的な問題に対する永久的な1つの答えではあるけれどもそれは決して良い答えではないということを教えてあげることができます。お子様があなたにとってどれほどかけがえのないものなのか、そしてあなたはその問題が何であれいつでも味方になってあげるということを強く伝えてください。ともに楽しい時間を過ごして、お子様の友達を知り、学校や近所で何が起こっているのかを分かってあげてください。
If you notice changes in your child’s personality or behavior such as withdrawing from friends or losing interest in previously enjoyed activities, if your child seems very distressed or has been unhappy for weeks or months, and especially if your child also tends to be impulsive, ask questions to try to understand what’s going on and what your child is thinking and feeling.For most adults, it’s very hard to ask a kid about suicide, because we’re horrified at the idea that a child might think about such a terrible thing. But asking questions could save a child’s life.Experts on suicide unanimously emphasize the importance of asking about suicidal thoughts or actions as an important step towards prevention.
お子様の性格や行動の変化、例えば友達を避けるようになったとか、以前好きだったアクティビティに対する興味を失っているなどの変化に気づいたり、何週も何カ月も悩んで辛そうな様子だったり、または衝動的になることが多いということがあれば、話を聞いてあげてください。そして何が起こっているのか、お子様の思考や感情の様子を理解するように努めてください。多くの大人にとっては、自殺について子供に聞くことはとても困難です。それは子供がそんなひどいことを考えているのだ、ということを考えることを恐れてしまうからです。しかし、質問を投げかけることは、子供の命を救うことにもなるのです。自殺の専門家はみんな自殺願望や自殺行動について聞くことが予防の大切な一歩になると強調しています。
This doesn’t “put ideas” in kids’ heads, but it could give them an important opening to ask for help. For instance, you could ask, “Have things ever gotten so bad that you’ve thought about hurting yourself?” or “Have you ever wished you were dead?” or “Have you ever wanted to go to sleep and never wake up?” or even “Sometimes when kids feel very upset, they think about killing themselves. Has that ever happened to you?”If your child’s answers give you cause for concern, or if you just have a sense that things aren’t right, get help. It’s better to err on the side of caution.
こうすることで子供の頭に「解決法を教える」ということにはなりません。それでもこうすることで、子供が他人に助けを求める重要な突破口になることもあります。例えばあなたが「辛すぎて自分を傷つけることを考えてしまうようになったの?」とか「死にたいと思ったことがあるの?」とか「眠ってそのまま目が覚めなければいいなんて考えたことあるの?」とか「子供はすごく悩んでいるときには自殺を考えてしまうときがあるのよ。あなたはそんな風に思ったことある?」とか聞いてあげることができます。お子様の答えがあなたを心配させるようなものだったり、何かおかしいと感じたら、どこかに助けを求めてください。慎重すぎるくらい慎重すぎる方がいいのです。