Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方専用の番号を提供する前に貴方の流通政策を教えていただけませんか。 特化している販売先や利用している販路(小売、ディストリビューターまたはオンライン)...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん mayumits さん angel5 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

basilgateによる依頼 2016/10/18 08:03:10 閲覧 2385回
残り時間: 終了

Before we provide you with numbers required to be granted exclusivity, can you please provide your distribution strategy? Where specifically are you planning to sell and through what channels (retail, distributors, online)

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/10/18 08:08:38に投稿されました
貴方専用の番号を提供する前に貴方の流通政策を教えていただけませんか。
特化している販売先や利用している販路(小売、ディストリビューターまたはオンライン)はどちらですか。
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/10/18 08:11:42に投稿されました
貴社に独占的に確保していただく要望の数量を提供する前に,貴社の流通戦略を提供していただく事はできますでしょうか?どこに特に販売されようとしているのか、そしてどのどのルート(小売店、販売店、オンライン)で販売されるのか。
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/10/18 08:11:25に投稿されました
独占的な承認のために必要な番号を提供させていただく前に、御社の販売に関する戦略を教えていただけますか? どういった方法で販売することをお考えですか?(小売り、代理店、オンラインなど。)
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/10/18 08:10:43に投稿されました
独占権を付与するのに必要な数字をお伝えする前に、そちらの販売ストラテジーをお教え願えませんか?特にどこで販売なさるつもりですか?そしてどのチャンネル(小売りか代理店販売かオンラインか)を使われるおつもりですか?
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。