早速、ご依頼頂いたdoujinshiを日本国内をくまなく探しました。1点は見つかりましたが、1点は見つかりませんでした("doujinshi-1"で写真を添付します)。また、同じ作者の別の作品がございましたので、そちらもご紹介します("doujinshi-2"で写真を添付します)。中古の状態でしか市場に出ておりませんが、それでも良ければ入手可能です。尚、アマゾン上で何度も連絡を取るのは難しいため、可能であれば直接連絡が取れる手段(SNS、メール等)を教えて頂けると助かります。
Abbiamo subito cercato per tutto il Giappone i "doujinshi" che ci ha richiesto.Siamo riusciti a trovarne solo uno. (In allegato la foto 1) . Abbiamo trovato anche un'altra opera dello stesso autore. ( In allegato la foto 2)Sono disponibili solo di seconda mano, ma se questo non Le infastidisce possiamo procedere con l'acquisto.Se non è troppo chiedere, siccome è inconveniente scambiare troppi messaggi tramite Amazon, possiamo avere un suo indirizzo e-mail o ci può dire quale SNS utilizza? Restiamo in attesa di un suo riscontro. Saluti cordiali.
こんにちは。先日は、ご注文ありがとうございます。ご注文の商品を発送いたしましたが、宛先不明のため返送されてしまいました。あなたの住所は以下の通りで間違いないですか?商品を再度発送して良いですか?それとも、商品をキャンセルいたしますか?お手数お掛けいたしますが、ご返信ください。よろしくお願いします。
Salve,La ringraziamo per il Suo acquisto.L'articolo che Le abbiamo spedito ci viene rimandato indietro per "indirizzo sconosciuto".Sarebbe così gentile da confermarci se l'indirizzo seguente è corretto?Potrebbe anche dirci se vuole che rispediamo il pacco oppure preferisce cancellare l'ordine?Scusi per il disturbo ma Le saremmo grati per una sua pronta risposta.Saluti cordiali.
amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、それらの送付も可能です。もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
Siamo spiacenti di avervi causato problemi all'Amazon Europa a causa del nostro metodo di spedizione. Vi stiamo scrivendo questa e-mail perché abbiamo già una certa quantità di recensioni effettuate dai nostri clienti di Amazon. Se necessario, siamo in grado di inviarvi un sacco di scontri delle compagnie di trasporto che conserviamo per dismostrarvi che abbiamo senz'altro realizzato le spedizioni degli ordini dei nostri clienti anche se gli mancano i numeri di inseguimento. Se non avete degli inconvenienti, vi saremmo grati se poteste sbloccare il nostro conto. Se ci sono dei problemi, non esitate a contattarci nuovamente. Grazie e saluti.
この商品は日本から配送されます。商品については7日から22日までに届きます。場合によっては関税等が掛かる可能性もあるため価格を安価に抑えてります。配送については日本郵便のSAL便で配送したため追跡番号はありません。到着までしばらくお待ちください。よろしくお願いします。
La merce viene spedita dal Giappone.Ci vorrà 7 - 22 giorni per la consegna.Ci sono casi in cui il pagamento di dazi sia necessario perciò la merce ha un prezzo relativamente basso.La merce è stata spedita con servizio SAL delle poste giapponesi e quindi non ha il numero di insegimento.La preghiamo di pazientare ancora un po'.Cordiali saluti.
"メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。よろしくお願いします。"メッセージありがとうございます。商品が無事に届いて良かったです。またご利用頂けると幸いです。よろしくお願いします。"
Grazie per il messaggio.Ci sono delle possibilità che il pacco sia smarrito o ritenuto alla dogana per l'ispezione.Le faremo un rimborso completo. Ciononostante, le chiediamo gentilmente di farci sapere se il pacco finalmente arriva.Saluti cordiali.Grazie per il messaggio.Ci fa piacere sapere che il pacco Le è arrivato senza problemi.Sperando di poter serverLe nuovamente, Le porgiamo cordiali saluti.
メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。こちらでも商品についてはお問い合わせします。もしあと10日たっても届かない場合は返金対応させていただきます。
Grazie per il messaggio. Il pacco potrebbe essere smarrito o ritenuto alla dogana per l'ispezione. Le faremo un rimborso. Ci dispiace per l'inconveniente. Ciononostatnte, La chiediamo gentilmente di farci sapere se il pacco arriva finalmente. Cordiali saluti. Grazie per il messaggio. Il pacco potrebbe essere smarrito o ritenuto alla dogana per l'ispezione. Cerchiamo di scoprire cosa gli è successo. Se non l'ha ricevuto entro dieci giorni, Le faremo un rimborso. Cordiali saluti.
商品が納品されましたら発送致します。2週間経過して商品が納品されない場合は、大変申し訳ございませんが注文をキャンセルさせて頂きますのでご理解の程よろしくお願い致します。あなたに幸運がありますように
Non appena riavremo i prodotti, Glielo spediremo. Ciononostante, La informiamo che nel caso in cui non dovessimo aver la disponibilità del prodotto tra due settimane saremmo costretti a cancellare il Suo ordine. Ci scusiamo per il disagio. Buona giornata.
私たちのサービスを使ってご購入いただきありがとうございます。商品が届きましたら評価をいただければ幸いです。もし商品に不満がございましたら、ご連絡ください。ちゃんと対応しますので、ご安心ください。まだご利用お待ちしております。
Grazie per aver utilizzato il nostro servizio per il vostro acquisto.Vi saremmo grati se poteste farci avere vostra recensione sul nostro servizio una volta ricevuto il vostro ordine. Se non siete soddisfatto con il nostro articolo o servizio, non esitate a contattarci. Faremo del nostro meglio per soddisfarvi. Speriamo di avere presto un'altra opportunità di essere al vostro servizio.
日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。
In caso di acquisto di prodotti giapponesi, si prega di controllare la compatibilità prima dell'ordinazione. Certi prodotti di seconda mano (in particulare i vecchi giochi su cartuccia come NES o Game Boy) potrebbero non avere accessori come scatola, manuale, regalo, etc. Se ne avete bisogno, vi preghiamo di contattarci prima di effettuare l'ordine. Gli articoli saranno spediti dal Giappone con il numero di inseguimento, e ci vorrà circa 10 giorni lavorativi per arrivare. Se il paese di residenza non è il Canada, si potrebbe prendere anche di più. Nel caso che dovesse essere richiesto il pagamento di tasse doganali, sarebbe l'acquirente a effettuarlo. Se il pacco non è arrivato dopo due settimane dalla data di spedizione, è possibile che ci sia stato qualche problema con il trasporto. In tal caso, vi preghiamo di contattarci.
→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行ってしまっておりました。今後は商品発送前の発送通知を行わないことを徹底させていただきます。上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?宜しくお願い致します。
→ Stiamo progettando di assumere il personale specifico per controllare i dati integrati. In relazione all'avviso di spedizione, abbiamo scoperto che il personale lo gestiva nell'ordine sbagliato, procedendo alla cancellazione. Da ora in poi, ci compromettiamo a non inviare più nessuna notifica prima che i prodotti vengano spediti. Vi saremmo grati se poteste segnalarci se ci sono dei punti insufficienti nei nostri piani di miglioramento e se poteste confermarci si potremmo riavere il nostro account Amazon anche negli altri paesi europei? Ringraziandovi per l'attenzione e la comprensione, vi porgiamo distinti saluti.
上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。・プライス管理システムの見直し。→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。
Al fine di migliorare i problemi sovrascritti, stiamo progettando ed eseguendo il seguente sistema di gestione : -Revisione del sistema di gestione dei prezzi ->Il programma che ha causato l'errore è stato identificato e attualmente sotto revisione - Finché l'errore non sarà corretto e i prezzi degli articoli presenti in maggazzino non saranno verificati, non procederemo al registro di nessun nuovo articolo - A partire della prossima scarica di un file CSV, stabiliremo un controllo permanente per verificare la correttezza tra i prezzi scaricati e quelli PVP
対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。また、直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。
Siamo davvero spiacenti per il ritardo nel prendere le misure necessarie. Abbiamo cambiato tutte le osservazioni sulle columne di descrizioni che ci avete indicato in tutti i nostri negozi in Europa. Ci scusiamo anche per il rapido declino avvenuto recentemenet in termini di prestazioni così come per la crescita del tasso di cancellazioni. Il motivo per cui si è verificato questo aumento è che c'è stato un errore nella funzione di aggiustamento dei prezzi nel sistema al momento della scarica del file CSV e diversi articoli sono stati messi in vendita con i prezzi molto più bassi di quelli che volevamo.
私のイタリア語が下手で上手く伝わっていないようで申し訳ありません。一度内容をまとめさせて頂きます。①商品が届いていない分については、在庫から商品を再送しました。②もし商品を追加で購入する場合は商品ページから購入をお願い致します。
Mi scusi per il mio italiano, sembra che non mi sia espresso bene. A continuazione, riassumo quello che intendevo dire :① Per quanto riguarda la merce mancante, abbiamo provveduto alla rispedizione di un'altra. ②Se desidera aggiungere altre merci al Suo acquisto, La preghiamo di effettuare un nuovo ordine sul sito.
こんににちはファイナルファンタジーのアクションフィギュアを再び送ります。在庫はあります。出品していますのでそちらから購入をお願い致します!良い一日を
Salve,Rispediamo l'action figure di final fantasy. Sì, ne abbiamo un altro. Le chiediamo gentilmente di fare un acquisto dal sito dove ce li abbiamo esposti. Buona giornata!
こんにちはこのはご迷惑をおかけした大変申しわけありません。記載内容と違う商品はどの商品でしょうか?すぐに新しい商品を手配致します。または一部返金をさせて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。最後まで責任を持って対応させて頂きます。
Salve, ci scusiamo per l'inconveniente. Quale articolo diceva di non corrispondere alla descrizione? Siamo pronti a sostituirlo con un articolo nuovo.O se preferisce ricevere un rimborso parziale, ci faccia sapere. Ci occupiamo del Suo ordine finché il problema non sarà risolto.
Salve vorrei avere tutti i dettagli di questo oggetto, in particolare se si tratta della versione con 3 busti di Jeeg.このアマゾンページでは説明文が不足しています。本体は別売りですとの記載がぬけています。写真は具体的に伝えやすいように本体も写真がとられています。
こんにちは。この商品に関して詳しい説明が欲しいです。特に、Jeegの3肢体が付いてくるバージョンかが知りたいです。Su Amazon manca la descrizione precise. Il corpo centrale non è incluso nell'articolo.Compare nella foto solo per aiutare gente a capire i dettagli dell'articolo che abbiamo in vendita.
メッセージありがとうございます。これは日本から配送される商品で税関に引っかかるかどうかは運しだいです。ですが高い商品ほど税関にかかりやすいです。今回税関に引っかかた場合は関税を払う可能性はあります。よろしくお願いします。
Grazie per il messaggio. L'articolo verrà spedito dal Giappone e quindi se diventa soggetto a dazi doganali o non dipende solo dalla fortuna di ogni acquirente. Ciononostante, in genere quanto più alto è il valore dell'articolo c'è più possibilità di essere fermato e ispezionato. Se questo è il caso, è probabile che venga richiesto a Lei il pagamento di dazi doganali. Restiamo a Sua disposizione per eventuali ulteriori chiarimenti. Saluti cordiali.
メッセージありがとうございます。商品については写真で送って頂いてもらったものと同じものになります。商品については新品です。開封等はしておりません。それとこの商品は日本から配送されます。よろしくお願いします。
Grazie per il messaggio.Le confermiamo che il prodotto sarà identico a quello della foto da Lei inviata.Si tratta di un prodotto nuovo e non aperto.La spedizione sarà effettuata dal Giappone.Restiamo a disposizione per eventuali chiarimenti.Saluti cordiali.
8346んにちは現在はイタリアのMILANO ROSの国際交換局に商品があるようです。そこから郵便局に商品が渡ります。追跡番号は存在します。なぜならば追跡を確認できたからです。もし商品が届かなければ全額返金しますのでご安心ください。良い一日を
8346Salve,Attualmente il pacco sembra trovarsi alla dogana MILANO ROSERIO in Italia, e da lì verrà ripartito all'ufficio postale della Sua zona. Il codice della spedizione ce l'abbiamo, altrimenti non ci sarebbe stato possible rintracciarlo.Nell'eventualità che il pacco non Le dovesse essere consegnato, faremmo un rimborso completo. In questo senso, non si preoccupi. Buona giornata.
4362こんにちは私は配送業者へ確認しましたが商品の所在が不明とのことです。ご迷惑をかけてすみません。私はこの商品の在庫を1個だけ持っています。しかし、箱に穴があります。(写真有)この商品を少し値引きして(15ユーロ)発送できる準備を整えています。もしよろしければご連絡をお待ちしています。良い一日を
4362Salve,Abbiamo contattato la compagnia di trasporto e ci hanno detto di non sapere dove sia il Suo pacco. Ci scusiamo per questo inconveniente.Ne abbiamo un altro in magazzino, ma c'è un buco nell'imbalaggio come si può osservare nella foto allegata.Se Lei lo accetta, possiamo fare uno sconto di 15 euro nel prezzo e di rispedirGlierlo anche subito. In attesa di una Sua conferma, Buona giornata.