Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 早速、ご依頼頂いたdoujinshiを日本国内をくまなく探しました。 1点は見つかりましたが、1点は見つかりませんでした("doujinshi-1"で写真...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 36分 です。

susan1984による依頼 2014/09/07 17:52:13 閲覧 2675回
残り時間: 終了

早速、ご依頼頂いたdoujinshiを日本国内をくまなく探しました。
1点は見つかりましたが、1点は見つかりませんでした("doujinshi-1"で写真を添付します)。
また、同じ作者の別の作品がございましたので、そちらもご紹介します("doujinshi-2"で写真を添付します)。

中古の状態でしか市場に出ておりませんが、それでも良ければ入手可能です。

尚、アマゾン上で何度も連絡を取るのは難しいため、可能であれば直接連絡が取れる手段(SNS、メール等)を教えて頂けると助かります。

tearz
評価 44
翻訳 / イタリア語
- 2014/09/07 18:30:30に投稿されました
Immediatamente, ho cercato dappertutto per la doujinshi richiesto in tutto il paese. Ho trovato una copia, ma non riuscivo a trovare l'altra (vedi allegato "doujinshi-1"). Tuttavia, abbiamo trovato un'altra opera dello stesso autore, così mi permetta di presentarmi a voi (vedi allegato "doujinshi-2").

Anche se è disponibile nel mercato come articolo usato, ho potuto ottenere per voi se vi piace.

Inoltre, perché è difficile per noi di comunicare nel corso del tempo, se è possibile, per favore fatemelo sapere le informazioni di contatto diretto (cioè SNS, email, ecc).
amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/09/07 22:28:07に投稿されました
Abbiamo subito cercato per tutto il Giappone i "doujinshi" che ci ha richiesto.
Siamo riusciti a trovarne solo uno. (In allegato la foto 1) . Abbiamo trovato anche un'altra opera dello stesso autore. ( In allegato la foto 2)
Sono disponibili solo di seconda mano, ma se questo non Le infastidisce possiamo procedere con l'acquisto.
Se non è troppo chiedere, siccome è inconveniente scambiare troppi messaggi tramite Amazon, possiamo avere un suo indirizzo e-mail o ci può dire quale SNS utilizza? Restiamo in attesa di un suo riscontro. Saluti cordiali.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。