je reprends contact avec vous car vous n'avez pas répondu à mon dernier message .Je voulais savoir si je dois vous rembourser ,les 2 verres ?D'après une de vos photos , le colis aurez été abimé pendant son transport .Serez vous dédommagé , par la poste JAPONAISE .Please dites moi ce que je dois faire .Excellente fin de journée , toute mon amitié Christian .
最後に送ったメッセージに対して、貴方の回答を得られていないため、再度ご連絡申し上げました。ふたつのグラスについて、私があなたに返金すべきか、を知りたいのです。写真の一枚から、小包が輸送中に破損したであろうことが、伺われます。あなたは、日本郵便からこの破損について、補償が受けられる、と思います。私が何をすべきかを教えてください。素晴らしい夕べを。あなたの友人、クリスチャンより。
Bonjour,La Pulip que j'ai commandee est retournee chez l'expediteur. Pouvez vous la renvoyer à la même adresse à Paris :M Thomas HUART5 rue Edgard Faure 75015 ParisFRANCEMerci pour votre retour,Cordialement.
こんにちは。注文したプーリップが送り主の方へ返送されてしまいました。パリの同じ住所へもう一度送り直して頂けますか?住所は下記の通りです。M Thomas HUART5 rue Edgard Faure 75015 ParisFRANCEよろしくお願いします。敬具
Bonjour,J'ai cherché sur internet, pour 3 kilos vers le Japon c'est environ 46 €.Mais je vous signale que en ce qui me concerne je ne me charge pas des expéditions vers l'étranger.Je n'envoie qu'en France.Cordialement
こんにちは。インタ-ネットで検索したところ、日本までの送料は3キロで約46ユ-ロほどかかります。私は海外への発送はしておりませんので、その点ご了承下さい。配送先はフランス国内のみになります。以上、よろしく願いします。
評価La livraison était prévu au plus tard le 28 avril .... Elle est arrivé le 17 mai,en sachant que c était un cadeau d anniversaire!!! Dommage! En plus c est nous qui on du contacter amazon.
評価配達は遅くとも4月18日までにされる予定でした。。。誕生日に贈るプレゼントだと分かっていながら、実際商品が届いたのが5月17日です!残念です!しかも、アマゾンにコンタクトしなければならなかったのは、私たちです。
bonjour , je vous fais au même prix que départ de l'enchère a 14 euros .j'attends votre reponse et vous mettrè en achat immédiat de suite .cordialement
こんにちは。オークションのスタート価格14ユーロ同額でオファーします。あなたから返事を受け取ったらすぐ即決に設定します。よろしくお願いします。
bonjour , pas de problème cela est possible d'attendre ,la fin de d'autres enchère .il y a aussi posisibibilé de vous mettre c'est produit au méme prix en achat immédiat suffit de me dire les quelle l'envoi sera sur le poids total .
こんにちは。別のオークションが終わるのを待つのは可能です。問題ありません。また、商品を同じ価格で即売にすることもできます。どれがご希望かを言って下さるだけで結構です。送料は合計した重量で計算します。
評5531L'article correspond bien à la demande mais l'attende de 2 semaine supplémentaire à la date d'échéance est de trop
評5531届いた商品は期待通りの物でしたが、配達予定最終日から2週間も遅れて届くのは、あんまりです。
8347Suite a votre mail en date du 07/05/2014, je vous confirme le remboursement dans l'intégralité de la dite commande et vous en remercie.Concernant la lever de la réclamation auprès du service amazon, je me vois dans le regret de pouvoir l'annuler car la réclamation a déjà été validée par le département des garanties et donc verrouiller.... la seul possibilité étant :"Annuler une réclamation en attente" or ce n'est plus le cas,Si le vendeur a effectué un remplacement ou que vous avez finalement réceptionné votre article ou que le problème est résolu d'une autre façon avant la réponse du département des Garanties, vous pouvez retirer ou annuler votre réclamation dans la section Vos commandes de Votre compte.
8347 2014年5月7日付けの貴殿の電子メールの返答として、商品代金全額が返金されたことを確認しました。ありがとうございました。アマゾンサービスへ申し立てたクレームについてですが、残念ながら、アマゾンの保証担当部によって処理済みとされブロックされているため、削除することができません。唯一可能なのは、次のオプションです。 「保留中のクレームを削除する」、これ以外、他のオプションはありません。 出品者が商品の交換を行った、注文した商品が無事届けられた、問題がアマゾン保証サービスの返事を待たずに解決された場合、アカウントの注文履歴から該当のクレームを削除することができる。
BonjourJ'ai déjà confirmé l'achat d'un appareil photo de la même marque (Canon EOS 7D, boîtier nu) avec un autre vendeur (●●japan) dont le numéro est 301166646329# et la transaction est ●#Le paiement s'est déjà fait via mon compte PayPal à l'aide de votre site eBay.SVP veuillez annuler les trois autres achats dont les numéros figurent en tête de mon message. Merci d'avance de votre compréhension et je vous prie d'annuler les trois autres transactions susmentionnées. J'attends toujours une réponse du vendeur ou de votre part pour mon achat déjà confirmé et payé.Veuillez agréer mes salutations distinguées
こんにちは。他の日本人出品者 (●●japan)の方から既に同じブランドのカメラ (Canon EOS 7D, デジタルカメラ) を買うことを決めています。(オーダー番号 301166646329)。支払いも当方ペイパルアカウントからEbayを通じてそちらのアカウントへ既に完了しています。ですので、上記に示した他の3つのオーダーに関しては、状況をご理解頂き、キャンセルの手続きを取って頂けるよう、何卒よろしくお願いします。購入を決定し、既に支払済みのオーダーについては、出品者の方、もしくは貴社からコンファームが来るのを待っている状態です。以上、よろしくお願いします。
7142Bonjour, on me demande une evaluation alors que je n`ai pas recu mon colis. Merci de me faire savoir quand je dois le recevoir . D avance merci. Salutations. 7117ce message pour vous signaler que j'ai bien été rembourser des frais de douane.Je vous en remercie et vous dis a bientôt pour de nouvelles affaires ensemble..
7142こんにちは。まだ商品を受け取っていないのに、フィードバックをするよう求められています。注文した商品はいつ届けられることになっているのか、ご連絡ください。よろしくお願いします。 7117支払った関税の払い戻しを間違いなく受け取った事、本メールをもってご連絡差し上げます。ありがとうございました。また次回もよろしくお願いします。
4360Je vous écris pour vous demander comment va se terminer cette transaction ? Je n'ai pas bien compris ce qui devait se passer. Vous devez me rembourser car je n'ai pas reçu mon article et qu'il ne m'est pas envoyé. Quelles sont les étapes ?
4360ご連絡したのは、この注文がどういう結果に終わるのかをお聞きするためです。何が起きたのか良く理解していません。商品は受け取っていないし、送られてもいないのですから、商品代金は返金されるべきです。どう手続きを進めたらいいのですか?
1955Cela fait presque 2 semaines que ma commande est arrivée en France et pourtant je ne l'ai toujours pas reçus alors que d'autre de mes commandes effectuées plusieurs jours après venant également du Japon sont déjà arrivées, et en plus le dernier délai pour la livraison était aujourd'hui.Soit vous vous débrouillez pour que la commande soit livrée avant lundi prochain soit vous me rembourser parce-que la c'est inacceptable.
1955注文した商品がフランスに到着して約二週間がたちますが、まだ私のもとへ届けられていません。この注文の数日後に頼んだ商品は、同じく日本から発送されていますが、既に届けられています。しかも、この未着の商品の配送予定最終日は今日でした。配送会社に連絡して来週の月曜日までに届けるよう手配してもらうか、そうでなければ、返金をお願いします。このような事態は了承できません。
9569Le problème concerne 1 article(s)."Amazon bonsoir, je vous envoie attaché au bordereau d'expédition et relitive frais de douane encourus par moi à l'achat pour le remboursement des frais de douane relatifs a la commande n° ●●, relatifs a la Barbie collector # W3331 Basi- : -Amazon bonsoir,je vous envoie attaché au bordereau d'expédition et relitive frais de douane encourus par moi à l'achat pour le remboursement des frais de douane relatifs a la commande n° ●●, relatifs a la Barbie collector # W3331Basic Collector 003#026364on arrive à la date de livraison et toujours aucunes nouvelles... merci de me dire quand la commande a été envoyée et si il y a un suibvi merci
9569商品に関する問題:こんにちは。注文番号 ●● (商品名: バルビー・ベシックコレクター# W3331 003#02)について、払い戻しを受けるために商品受取書とこちらが負担した通関手数料の受領書を添付します。6364配達予定日が来ていますが、何の連絡もありません。商品の発送日と追跡番号があればそれを教えてください。
4354Bonjour je vous contacte au sujet de la montre que vous m'avez expédié, je vous informe de la montre ne fonctionne pas et l'écran de la montre a une grosse fissurej'attend votre réponse pour remédier à se problème en vous remercientj'aimerai aussi précisé que la photo de l’article n'été pas conforme a l'article envoyer
4354こんにちは。今回ご連絡したのは、受け取った腕時計が動かない上に表面のガラスにひどいキズがあることをお知らせするためです。この問題が解決できるようお返事いただければ幸いです。また、広告写真と実際の商品が違う点も加えてご報告いたします。
7117bonjour, je vous signale que je suis très déçu de ma commande car j'ai du payer une taxe de douane de 45 euros qui n’était pas du tout prévu initialement lors de ma commande ...... en plus vis a vis du prix de mon achat, la taxe de douane représente 50% du montant en plus !!!!!je suis vraiment très insatisfait de ne pas avoir était prévenu de cette taxe supplémentaire.Je vous joint le bordereau de dédouanement de ma commande au cas ou vous pourriez y faire un geste commercial.6338クレBonjour, la cliente na pas reçu sa commande dans les délais indiqués et na pas reçu de message de la part du vendeur merci de la rembourser. cdt
7117こんにちは。今回の購入に大変がっかりしました。というのは、オーダーした時点で明確には説明がなかった関税を45ユーロも支払わされました。この支払いで商品価格が50%もアップしたことになります。この追加料金について事前に通知されなかった事について非常に不満足に思います。関税支払書を添付しますので、対処いただければ幸いです。6338クレこんにちは。お客様から指定の配達日に商品を受け取っていないし、出品者側から何のメールも受け取っていないと連絡がありました。返金して上げてください。よろしくお願いします。
8347Par la présente, je vous remercie de votre réactivité au sujet du remboursement en totalité de la commande n°171-818387-072834, reçu se jours le 22 avril 2014. Je vous ai retourné votre article par colissimo international le 18 Avril 2014 n'ayant pas confiance au mode de transport "normal". Le cout de l’opération s’élève à 40,85euros, le numéro de suivie de colis CC600784596FR, en pièce jointe la facture des frais de transports afin que vous puissiez me rembourser...Je vous pris d' agréé Monsieur mes sincères salutation et reste a votre entière disposition pour tout renseignements complémentaires.
8347本状をもって, 注文番号171-818387-072834の商品代金全額が4月22日付けで返金されたことについて感謝いたします。商品の返品についてですが、通常の輸送手段では心配だったので、コリシモ・インターナショナルを使って4月18日にそちらに送っています。送料は40、85ユーロで、追跡番号はCC600784596FRです。請求書を添付しますので、こちらも返金いただければ幸いです。もし他に必要な情報等あれば何なりとご連絡ください。よろしくお願いします。
les frais d'envoi sont de 40,85 euros pour le japonprenez vous toujours le reliquaire ?merci de votre réponse
日本への送料は40,85ユ-ロになりますが、このアイテム(器物)ご購入の意志に変わりはありませんか?ご返信をお待ちしています。
評価6730Les stocks du magasin ne sont pas à jour. Donc perte de temps à attendre un produit qui n'arrivera jamais.5117Bonjour, l'article a été retourné car il y avait 40 euros de frais de douane non annoncé à la commande.Je souhaite savoir quand vous allez proceder au remboursement de l'article d'un montant de 114 euros.je reste dans l'attente de votre réponse, 8347Bonjour Mr le responsable de NAMINORI24,Par la présente, je vous fait part de mon mécontentement au sujet de la commande n° 171-8178387-0728347 réceptionné se jour le 14 avril 2014,la commande porter sur une Figurine . Or la figurine reçu, a mon grand regret, est
評価6730在庫状況がアップデイトされていない。いつ着くか分からない商品を待つのは時間の無駄だ。5117こんにちは。商品を返品しました。理由は、注文した際に連絡のなかった関税40ユ-ロがかかったからです。商品代金114ユ-ロの払い戻しはいつされるのか知りたいです。ご返信をお待ちしています。8347こんにちは。NAMINORI24 の責任者様、本状を通じて、4月14日に受け取った商品(注文番号 171-8178387-0728347)について不服を申し立てたいと思います。というのも、大変残念なことに、受け取ったフィギュアは・・・
4313Raison: Retours et remboursementsDétails: Suite à votre message je vous informe que le client souhaite avoir un remboursement 8347Bonjour, Mr Mme le responsable technique,Par la presente, je vous fais part d'une demande de suivi de commande n°●● sur le sol francais? Le transporteur utilisé? Le numéro de colis utilisé par le transporteur final?Merci de bien vouloir m'adresser une réponse dans les plus bref delais.
4313理由: 返品と返金詳細: そちらから送信されたメールに従い、お客様が返金を希望されている旨、ご連絡申し上げます。 8347ご担当各位、こんにちは。注文番号●●についてですが、フランスに着いてからの輸送会社はどこになりますか?また、配送会社の荷物追跡番号は何番になりますか?早急にご返信をいただければ幸いです。
1116Est ce que je serai remboursée ? Parce que si je renvoie mon colis je tiens à être rembourser.
1116返金して頂けるのでしょうか?商品を返品するので、返金して欲しいです。