[フランス語から日本語への翻訳依頼] 最後に送ったメッセージに対して、貴方の回答を得られていないため、再度ご連絡申し上げました。 ふたつのグラスについて、私があなたに返金すべきか、を知りたい...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん anna_claba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 359文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

espaldaによる依頼 2015/05/24 18:49:39 閲覧 2749回
残り時間: 終了

je reprends contact avec vous car vous n'avez pas répondu à mon dernier message .
Je voulais savoir si je dois vous rembourser ,les 2 verres ?
D'après une de vos photos , le colis aurez été abimé pendant son transport .
Serez vous dédommagé , par la poste JAPONAISE .
Please dites moi ce que je dois faire .
Excellente fin de journée , toute mon amitié Christian .

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/24 19:10:28に投稿されました
最後に送ったメッセージに対して、貴方の回答を得られていないため、再度ご連絡申し上げました。
ふたつのグラスについて、私があなたに返金すべきか、を知りたいのです。
写真の一枚から、小包が輸送中に破損したであろうことが、伺われます。
あなたは、日本郵便からこの破損について、補償が受けられる、と思います。
私が何をすべきかを教えてください。素晴らしい夕べを。あなたの友人、クリスチャンより。
espaldaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
anna_claba
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/05/24 19:42:44に投稿されました
私から最後にご連絡を差し上げてから返信を頂いておらず、再度ご連絡いたしました。
グラス2個についてですが、返金の必要がありますでしょうか。
写真の1枚を拝見するに、輸送中に包みが破損したのではと思われます。
日本の郵便局を通じて弁償させていただければと思います。
私はどうすればいいかお伝え願えないでしょうか。
素晴らしい1日で終わることを願って。親愛なるクリスチャンへ。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。