BONSOIRDESOLE POUR L ADRESSE J AI RECU LE MESSAGE TROP TARDJ AVAI ENVOYE LE COLIS J ESPERE QU IL N Y AURA PAS DEPROBLEME POUR LA LIVRAISONTRES CORDIALEMENTGERARD
こんにちは。住所の件ですが、申し訳ありません。メッセージを受信するのが遅かったです。商品は既に発送済みです。無事受け取られることを祈っています。宜しくお願いします。ジェラルド
Bonjour Oh oui il fonctionne parfaitement, aucun point en panne et la télécommande est fournieCordialement
こんにちは。はい、完璧な状態で動いています。故障しているところはありません。リモコンも付いています。
je tiens a m excusé pour ce contretemps je viens d avoir de gros soucis : control fiscal avec saisie conservatoire de mes comptes bancaire . toutefois je m engage a vous poster votre colis au plus tard lundi je m excuse encore milles fois de ce retard patrice
返事が遅くなって大変申し訳ありません。大変な事が起こってしまいました。私の銀行口座が税務調査のため封鎖されてしまいました。とにかく、遅くとも月曜日には貴殿の商品を発送する事をお約束します。回答が遅れました事、再度お詫び申し上げます。パトリス
L’œuvre de Roger Vieillard, qui compte 662 estampes, est très personnelle, il utilise un trait précis d’une grande habileté, il possède un style unique et identifiable. Il est considéré comme « « Le plus pur de nos burinistes »2. L'art du burin est exigeant, peu d'artistes s'y engagent. Auprès de celles d'Adam, Courtin, Flocon, Springer, Ubac, son œuvre est considérée comme l'une des plus importantes dans la gravure du xxe siècle. Il a pratiqué aussi occasionnellement la xilographie pour les lettrines de ses livres illustrés.
ロジャー・ヴィヤルデゥの作品は、662枚の版画絵からなる、非常に個性的な作品である。彼の筆調は非常に巧妙かつ精密で、ユニークで彼らしい独自のスタイルを持っているのが特徴である。彼は生粋のビュラン版画家と考えられている。ビュランは非常に条件の多い版画で、その条件を充たし得た芸術家はそう多くはなかった。アダム、クルティン、フロコン、スプリンガー、ウバックの作品とともに、彼の作品は二十世紀を代表する最も重要な作品と考えられている。彼はまた彼自身の絵本の飾り文字作成のために木版画をすることもあった。
Superbe et ancienne assiette en porcelaine, à décor polychrome sérigraphié représentant une femme a demi nue, qui aconfisqué l'arc d'un amour, reproduction d'un tableau d'Emile Munier, tableau présenté au salon de 188 Surdécor sur un blanc de Sèvres, décor signé A Dehuc, production du de la fin du 19ème. Très bon état, petites traces d'usure sur les arêtes de près de l'aile, comme vous pouvez le voir sur les photos, pas de restauration. Diamètre 24,9 cm.
シルクスクリーンで半裸の女性が愛の弧を押収する絵が描かれた素晴らしい古陶磁器で、セーヴルの白磁に1880年画家エミール•ムニエルが描いた絵をモチ-フされています。A Dehuc の署名入りで19世紀末の作品です。保存状態は非常に良好ですが、写真をご覧になればお気付きになる通り、ふち付近に少し消耗した跡があります。修繕修復はされていません。直径は24,9センチです。
a retirer a mon domicile a la fin des enchères ou livraison possible paris et proche banlieue me contacter pour tarif, aucun envoi ( trop lourd ) .reglement en cheque espece ou paypal .
オークション終了後、私の自宅へ引き取りに来るか、パリ市内又はパリ近郊への配送が可能です。ご希望の方は料金をこちらまでお問い合わせください。(重い荷物の場合は配送は致しません)支払方法は、小切手、現金、またはペイパルにてお願いします。
Voulez-vous gérer votre commande en ligne ?Si vous avez besoin de consulter l'état de votre commande ou si vous devez la modifier, veuillez vous rendre sur la page d'accueil www.Amazon.fr puis cliquez sur Votre compte en haut de toutes les pages de notre site.
ご注文をオンラインで管理することをご希望ですか?注文の進行状況の照会や注文の変更手続きが必要ならば、当サイトwww.Amazon.frをご覧になり、各ページ上部にある「マイアカウント」をクリックして下さい。
bonjourJe suis étonné de votre mail... vous auriez du le recevoir... J'ai cherché l'avis, mais je ne l'ai pas retrouvé... je suis désolé, mais vous devriez le recevoir d'un jour à l'autre je pense.Tenez moi au courantCordialement
こんにちは。あなたのeメールを読んで驚いています。荷物は受け取ったものと思っていました。私も郵便局からの通知を探しましたが、見つかりませんでした。申し訳ありません。でも、ここ数日中には到着するはずです。状況をまたご連絡下さい。宜しくお願いします。
bonjour je me suis renseigner c'est moi cher par la belgique 65 euros en colis internationnal donc vous me donner encore23 euros et je vous envoie le colis des que j'ai recu l'argent j'ai deja fait le colis bien emballer merci******************************************************je ne sais comment faire faites moi un paiement sur la facture que je vous ai donner la premiere fois ou demander a paypal pour faire un complement merci
送料について詳しい情報をもらって来ました。ベルギー経由だと安くなり国際郵便で65ユーロです。代金を受領次第、私が差額23ユーロを負担して商品をお送りします。既に商品はしっかり梱包され荷物として出来上がっています。宜しくお願いします。******************************************************私自身どうやって請求書の支払いを済ませればいいのか分かりません。貴殿に最初に差し上げたものでよいのか、それともペイパルに差額を精算してもらえばいいのか。宜しくお願いします。
rmr mina ma acheter un lot de coupelles de *** il ma envoyer 42 euros de frais de port alors qu'ils sont de 65 euros ca fait 23 euros de differrence alors il veut annuler la vente et etre rembourser comme ca on peut vraiment faire ce qu'on veut et pas acheter je ne suis pas d'accord lui il perd du temps et de l'argent et moi dans tout ca comment je fais je perds mon temps aussi j'avais deja emballer et je voulais encore donner une partie des frais deport de mon argent mais non il n'est pas content merci de me repondrre
minaさんは商品番号***の小皿セットをご購入され、送料が65ユーロのところ42ユーロのみ送金され、差額23ユーロが未払いのままであるのにもかかわらず、今度は注文をキャンセルしたいので、支払った代金を返金して下さい、と言って来られました。Minaさんはご購入される以外は何でも出来るような感じでいらっしゃいます。時間とお金が掛かり過ぎるとおっしゃいますが、私の方ももう商品は梱包してしまいましたし、送料については私が一部を負担するつもりでおりました。 満足していないのでキャンセルすると言うのは、私としては納得出来ません。お返事お待ちしています。
bonjour,votre colis est parti,ce matin,en colissimo.bonne réception et bonne journéecordialementN.B.:les frais de port s'élèvent à 79,30 euros et non pas à 36,35 euros (c'est une erreur de ma part;j'avais oublié que le JAPON était si loin)
拝啓貴殿宛ての荷物は今朝郵便で発送されました。無事に着く事を心から願っています。宜しくお願いします。敬具P.S. 送料は、36,35ユーロではなく、79,30ユーロになりました。(これは私の計算間違いによるものです。日本がこんなに遠いという事をすっかり忘れていました。)
Bonjour, L'objet a été envoyé sous CC********FR, il allait etre livré et...est revenu en france Samedi , j'ignore pourquoi, fausse direction ? non réclamé ? , toujours est il qu'il est revenu en retour payant (!), je suis en train de voir avec la poste s'il n'y a pas un moyen de le renvoyer une nouvelle fois en mettant en cause les services postaux ( l'adresse était complète sur le colis mais le bordereau d'envoi avait été partiellement arraché ce qui donnait une adresse incomplète ) .
こんにちは商品はトラッキング・ナンバーCC********FRで発送されていますが、配送されるはずが、住所が間違っていたのか、はっきり理由は分からないのですが、土曜日フランスへ返送されて来ました。そちらで荷物を受け取りに行かれなかったのでしょうか。しかも、不思議なことに荷物の返送費はは払われていました。郵便局へ苦情を申し立てて、もう一度再送する手段はないかと考えているところです。(荷物の受取人住所に記入ミスはなかったのですが、荷物に貼ってあった伝票の一部がはがれていたため、住所が一部見えなかったことも考えられます)
Néanmoins l'adresse manuscrite sur le colis aurait du etre suffisante. La responsable postale hier était d'accord pour le renvoyer avec un suivi et elle devait demander l'autorisation de son supérieur. Toujours qu'avec un retour payant a ma charge, ce renvoi ne pourra etre que gratuit. Désolé. Si tout est ok , il pourrait repartir vendredi puisque j'aurais la réponse aujourd'hui et que je dois refaire le conditionnement en plus. Merci.
しかしながら、荷物に手書きで記入した受取人住所でも充分だったはずです。昨日、郵便局の責任者は追跡配送で荷物を再発送する事に了承してくれましたが、上司の了承を得なければならないと言っていました。返送費を私負担で送る限り、今回の再送は無料でなければなりません。不手際がございました事を深くお詫び申し上げます。もし、全て順調に行けば、今日郵便局から回答を得られる事になっていますので、荷物の再包装等などに掛かる時間を加味しても、金曜日には再発送する事が出来るかと思います。宜しくお願い致します。
Bonjourpouvez vous me dire si vôtre chèque a été posté ?aussi s'il est bien sur une banque française ?Pourquoi n'avez vous donc pas payer par Paypal comme convenu ?Cela aurait été plus simple non ?Cordialement.****************************Mais la facture vous l'avez !C est celle qui vous est parvenue par ebay avec les frais de livaisonElle fait foiIl vous suffit de l'imprimerMe contacter s'il vous plait si autres problèmes ? Merci .
こんにちは小切手は既に郵送済みでしょうか?それと、当然ですが、フランスの銀行が発行した小切手ですよね?どうして、決めた通り、ぺイパルで支払われなかったのですか?そうすれば、ずっと簡単だったと思うのですが。早々---------------------------------------------------------------------------------------------------あら、でも、インボイスはお手元に既にお持ちですよね!イーベイから配送費の請求と一緒に届けられたものです。間違いありません。プリント・アウトすれば良いだけです。また別の問題があれば、ご連絡下さいね。
bonjour excuzez moi je n'ai pas encore pu livrer le colis j'ai mon mari qui a ete hospitaliserpour un cancer grave ca fait trois semaines c'est mon fils qui c'est occuper de mes ventes j'en ai fait part il ma repondu que les frais pour le jaon en collissimo sont de 79 euros etant donner que le colis pese 4,600 kg en normal sans suivi 69 euros ou alors trois colis de deux kg a 17 euros l'un mais toujours sans suivi pouvez vous me dire comment on peut faire et encore toutes mes excuses peut on faire une differrence un peu de chacun ou alors annuler la vente merci
拝啓大変申し訳ございませんが、 発送がまで出来ていません。夫が重症の癌で入院を致しました。三週間前から私に代わって販売を手掛けております息子に本件連絡したところ、日本向け 4、6キロの追跡配送で送料が79ユーロ、追跡無しの普通配送で69ユーロ、もしくは、荷物を2キロずつ3個に分けて、1個17ユーロ追跡無しで送る事も出来ると言う事です。貴殿がどの配送方法を希 望されるかお教え頂ければ幸いです。発送が遅くなってしまった事、再度お詫び申し上げま す。今回は特別ですので、ご希望でしたら、ご注文のキャンセルにも応じます。ご連 絡お待ちしています。草々
felicitaionpouvez vous svp me faire parvenir vôtre adresse et comment, l'orde dans laquelle il faut l'écrire . Merciuene fois vôtre reglement effectué je vous ferai parvenir vôtre achat au plus 5 jours après celui cimais surement avantje vous communiquerai le jour de l envoie et le n° du colissimo pour un suivicordialement
おめでとうございます。貴殿の住所とその書き方(順序)をこちらにご連絡頂けますでしょうか。お支払い後5日以内に商品を発送致しますが、おそらく、今回それより早く発送できるかと思います。後日、発送日と配送トラッキングナンバーをご連絡致します。敬具
j ai trouvé un colissimo international à 110 euros le calculateur sur mon site doit avoir un problème cel a me semblait completement fou ce prixsi je peux cette après midi je passerai à la poste pour confirmer . Je vous dirai . Mais cela doit être cela .pour les frais Pyapl je ne peux calculer qu une fois l enchère terminée .je rajouterai en proportion sur les frais de colissimo sur la factureVoila, j'espère que vous l obtiendrai ?Il y a deja 7 personnes vous compris qui l'ont bloqué .
私は100ユーロの郵送サ―ビスを見つけました。私のサイトの送料自動計算システムには誤りがあるようで、そこに表示される金額は実費とはかなり懸け離れた金額です。もし、今日の午後郵便局に立ち寄れる時間があれば、金額を確認して貴殿にご連絡申し上げます。しかしながら、前述した金額にまず間違いないと思います。ペイパルの手数料に関しては、残念ながらオ-クションが終了するまでははっきりした金額を申し上げる事が出来ません。請求書に郵送サ―ビスの差額を加算致します。貴殿がオ-クションで落札される事を祈ります。貴殿を含め7名の方が入札されています。
oui cela est bien 925 euros . Aussi je trouve cela élevé mais cela est ainsi . Vous pouvez vérifiez sur le site www.laposte.fr rubrique calculateur de tarif la posteavec l'emballage à peu près il fera 5800 grammes . C est en gramme qu'il faut poser la demande .Paypal je suis ok . Mais si vous avez une autre solution je préfererais car sur un telle somme avec l'achat du Livre je vais perdre beaucoup en frais par PaypalSi vs l 'achetez ? Je peux vous communiquer à vôtre adresse mail personnelle en photo pièce jointe un RIB de mon compte pour un virement sur celui ci .Je ne sais si c'est possible depuis chez vous je n ai jamais fait .Mais si cela est, je préférerais pour les raisons que je vous ai avancé .
はい、これは925ユーロになります。私も割高だとは思いますが、それはそれで仕方ありません。尚、www.laposte.fr のサイトでこの値段をご確認頂けます。郵送費ですが、梱包は約5800グラムになります。グラムで記入する必要があります。支払方法については、ぺイパルでOKですが、もしその他の方法があれば、そちらを希望します。と言いますのは、ペイパルでこのような高額の支払いを決済すると、私の方に手数料がかなりかかります。ご購入を決定されますか?貴殿のメ―ル・アドレスにRIBの写真を添付し、送金先となる私の銀行口座をご連絡致します。貴殿側で支払方法を変更する事が可能であるかどうかは私にもはっきり分かりません。ですが、もし出来れば、先に申し上げた理由から、そちらを希望します。
Bonjour, c'est tout a fait normal, votre paiement m'est parvenu le 20 aout, j'expédie sous les 7 jours mais en aout en France les délais sont beaucoup plus lents et actuellement pour l'europe les délais sont de 10 a 12 jours , pour le reste du monde 2 a 3 semaines selon les pays. Je ne suis pas chez moi, je rentre jeudi et vous communiquerais a ce moment le numéro. Merci.
前略全て予定通りに行っています。貴殿の支払いは8月20日に受領致しました。7日内に発送を手配致しますが、8月フランスでは到着に日数が掛かかります。ヨーロッパ圏域で10日から12日、その他の地域では国にもよりますが、2,3週間掛かるのが通常となっています。私は今自宅におりませんが、木曜日には帰宅する予定でおりますので、帰宅次第、発送番号を貴殿にご連絡致します。草々
bonjourje vous ai envoyé 2 mails pour vous dire que j'ai cassé 2 coupe a champagne, voulez vous que je vous rembourse les 2 coupes cassées ou la totalité des coupes à champagne merci de me répondre au plus vitecordialement
前略私はこちらの手違いでシャンパン・グラスを2個破損してしまったとご連絡するために二度貴殿にメールをお送りしました。破損したこの2個分のグラス代金だけを返金致しましょうか、それとも、ご注文をキャンセルして全額を返金致しましょうか。早急のご返信をお待ちしています。草々