[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 小切手を投函されたか教えていただけますか? 小切手はフランスの銀行のものでしょうか? Paypalでお支払いいただいていれば一番シンプ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

nobuによる依頼 2012/10/03 00:27:45 閲覧 1720回
残り時間: 終了

Bonjour
pouvez vous me dire si vôtre chèque a été posté ?
aussi s'il est bien sur une banque française ?
Pourquoi n'avez vous donc pas payer par Paypal comme convenu ?
Cela aurait été plus simple non ?
Cordialement.

****************************

Mais la facture vous l'avez !
C est celle qui vous est parvenue par ebay avec les frais de livaison
Elle fait foi
Il vous suffit de l'imprimer
Me contacter s'il vous plait si autres problèmes ? Merci .

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/10/03 00:38:36に投稿されました
こんにちは。
小切手を投函されたか教えていただけますか?
小切手はフランスの銀行のものでしょうか?
Paypalでお支払いいただいていれば一番シンプルだったでしょうに、どうしてそうされなかったのですか?
よろしくお願いします。

****************************
領収書は既にお持ちのはずです。
Ebayから送られてきた、送料込みのものがそれです。
正式な購入証明となります。
印刷してご利用ください。
もし他に何か問題がありましたら、またご連絡ください。
ありがとうございます。
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/03 02:25:45に投稿されました
こんにちは
小切手は既に郵送済みでしょうか?
それと、当然ですが、フランスの銀行が発行した小切手ですよね?
どうして、決めた通り、ぺイパルで支払われなかったのですか?
そうすれば、ずっと簡単だったと思うのですが。
早々
---------------------------------------------------------------------------------------------------
あら、でも、インボイスはお手元に既にお持ちですよね!
イーベイから配送費の請求と一緒に届けられたものです。間違いありません。
プリント・アウトすれば良いだけです。また別の問題があれば、ご連絡下さいね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。