評5915La consegna è avvenuta 6 giorni in ritardo,tempi comunque lunghissimi. L'articolo è come descritto, ma oltre i soldi che erano previsti da pagare ho dovuto pagarne ulteriori 10,60¤ per le spese di sdoganamento. Il che non era previsto評4359Uno dei modelli ordinati non corrisponde alla descrizione, modella ciò orribile da colorare (non specificato)quasi 2 mesi di attesa dopo il pagamento per avere gli oggetti.
評5915配達が予定日より6日遅れ、かなり待たされた。商品は記載通りだったが、商品代金以外に関税として10,60ユーロを支払わなければならなかった。これは予定外だった。評4359注文したモデルのひとつが商品記載とは違い、ひどく置き難いものだった。(この点について詳細な記載が無かった)。代金を支払い商品を受け取るまでに約2カ月かかった。
8332Mi scusi ... un momento.Io volevo soltanto sapere se la tazza che Le ho spedito indietro è arrivata e quando posso finalmente contare col rimborso.7528Prima mi rimborsate, prima farò la cancellazione. Grazie7528Quanto tempo ancora passerà?
8332すみません。ちょっとお尋ねしますが、送り返したカップは届きましたでしょうか。返金はいつ頃される予定でしょうか。7528返金が早くされれば、それだけ早く注文の取り消しを行います。よろしくお願いします。7528あとどのくらい時間が掛かりますか?
7528Questo prodotto non mi è stato mai risarcito. Posso avere il piacere di avere un recapito telefonico e parlare con il venditore è chiarire questa situazione. GrazieÈ passato fin troppo tempo per essere risarcito del prodotto, per la mancata consegna. Voglio una spegazioneCi ho mandato parecchie e-mail per questo prodotto, ma senza rimborso. Mi state prendendo in giro?4703Lo faccio perchè mi state obbligando a farlo. Se rivedo le spade nel negozio siete passibili di denuncia per frode.
7528この商品に関して私はまだ賠償を受けていません。売り手と直接この状況について確認を取りたいので連絡先を教えていただけませんか?よろしくお願いします。商品が未着で、それに関する賠償請求ですが、もう嫌というほど待たされています。なんらかの説明が欲しいです。この商品に関して問い合わせのメールをかなりの数送りましたが、返金がまだされていません。もしかして、私を馬鹿にしているのですか?4703こうなったのは、やむをえません。そちらの責任です。もしまたそちらの店で刀を見かけるようなことがあれば、詐欺で訴えるかもしれません。
Richiesta informazioni sulla Politica dei resi da parte del cliente Amazon Vincenzo Ferrini Richiesta del cliente Amazon Luca di informazioni relative alla consegna di un ordine
アマゾンのカスタマー、ヴィンセント・フェリーニ様から返品のポリシーに関してお問い合わせアマゾンのカスタマー、ルーカ様から注文した商品の配達に関してお問い合わせ
評価Da dove comincio... articolo risultava "spedito" ma non era vero. dopo sollecito mi dicono che è stato respinto in dogana per via della batteria al litio (mai sentita cretinata di questa portata). allora gli riscrivo e loro chiedono se voglio la macchina senza batteria. considerato il prezzo accetto (tranquillamente posso usare una non originale). risollecito la partenza dell'articolo. tutto questo botta e risposta a colpi di e-mail con un giorno di tempo minimo per ricevere risposta alle mie e-mail. la fotocamera arriva... i menù sono SOLO in GIAPPONESE!!! non ci sono neppure in inglese!!!
評価どこから始めたらいいか。。。商品は”発送済み”と表示されていましたが、これは真実ではありませんでした。出品者に問い合わせたところ、リチウム電池が原因で税関で通関が拒否されたと言われました。(こんな馬鹿げた話は聞いたこともありません)、その後、また問い合わせたところ、電池無しのカメラでもかまわないかと聞かれました。価格を考慮した上で、(こちらでは本物じゃなくても使用するには問題ありませんでしたが)、送り直してくれるよう依頼しました。これら質問と回答は全部メールでやりとりされ(こちらが送ったメールに一日遅れで返事が来るという感じのリズムで)、やっとカメラが届いたのはいいのですが、メニューが全部日本語です!英語でさえありません!
chiedo spiegazioni e mi confermano che è così. il software Panasonic prevede il multilingua il loro articolo neppure riporta la scelta. forocamera potentissima di cui potrò usare si e no il 20% delle funzioni... se non imparo giapponese. non so per voi ma per me NON AVERLO INDICATO equivale a una truffa!!!!
この点、確認をとったところ、確かにその通りだと回答がありました。パナソニックのソフトウェアはマルチ言語であるはずなのに、この商品にはその選択肢もありません。強力なカメラであるはずなのに、日本語でも習得しない限り、その機能の20パーセントも使いこなせないでしょう。あなた方はどう考えるか知りませんが、この点前もって広告に説明してなかったことは、私にとっては詐欺同然の行為です!!!
空欄Se il pacco verra' riconsegnato in tempi brevi e il contenuto e' completo accetto la spedizione anche se la scatola e' rotta.Informatemi sulle modalita' del rimborso di 15,00euroScopri istella, il nuovo motore per il web italiano.Istella garantisce risultati di qualità e la possibilità di condividere, in modo semplice e veloce, documenti, immagini, audio e video.
空欄もし、商品が早期で配達され、中身が完全な状態であるなら、包装箱が破損していても、再発送をお受けします。15ユーロはどうのように返金されるのか、を連絡してください。” istella”はイタリア語ウェブ・サイト用検索エンジンです。”Istella”を使えば、シンプルでスピーディに、文書、画像、オーディオ、ビデオを共有できます。(満足度保証)
0369Io vorrei togliere il reclamo, ma non c'è più!!Sono lieto di confermarti che non è necessario chiudere il reclamo, perchè si considera già chiuso con l'emissione del rimborso. 3154L'articolo non è ancora arrivato. Il pacco è stato indirizzato verso Catania. Il cliente è ancora disposto ad attendere la consegna, ma solo se avviene in tempi celeri. Vi chiediamo quindi di verificare la spedizione e fare in modo che venga consegnata al cliente. Se il cliente non riceverà il pacco entro 3 giorni invierà un Reclamo ai sensi della Garanzia dalla A alla Z per avere un rimborso completo. Grazie e buon lavoro9354 くれPACCO MAI ARRIVATO- : -Oggetto scomparso
0369クレームを削除したいとは思うのですが、クレーム自体がもうありません!!!クレームは完結させる必要がないことをご承知おきください。返金の手続きが完了した時点で、クレームは完結されたとみなされるのです。 3154商品がまだ届いていません。荷物がカタニア(イタリアの地方名)の方へ送られてしまっています。お客様はまだ商品の到着を待つとおっしゃっておられますが、これも配達が早急になされることを前提としてです。輸送状況を確認して、お客様に無事荷物が届けられるよう対処をお願いします。万が一3日以内に商品の到着が受けられない場合、全額返金を要求するためA>Z保証へクレームを提出するとおっしゃっています。よろしくお願いします。9354 くれ商品が届いていません。 : 荷物が行方不明です。
評5531L'article correspond bien à la demande mais l'attende de 2 semaine supplémentaire à la date d'échéance est de trop
評5531期待した通りの商品でした。ただ、配達予定日から2週間もさらに待たされた事については、あんまりだと思います。
4362評Il 25 aprile non ho ancora ricevuto nulla 評 0712Da dove comincio... articolo risultava "spedito" ma non era vero. dopo sollecito mi dicono che è stato respinto in dogana per via della batteria al litio (mai sentita cretinata di questa portata). allora gli riscrivo e loro chiedono se voglio la macchina senza batteria. considerato il prezzo accetto (tranquillamente posso usare una non originale). risollecito la partenza dell'articolo. tutto questo botta e risposta a colpi di e-mail con un giorno di tempo minimo per ricevere risposta alle mie e-mail. la fotocamera arriva...
4362評4月 25日、まだ何も受け取っていません。 評 0712どこから始めたらいいか。 商品は”発送済み”と表示されていますが、これは本当ではありません。出品者に照会を取ったところ、リチウム電池のせいで税関で拒否されたと言われました。(こんな馬鹿げた話は聞いたこともありません)、それで、再度照会したところ、電池抜きののカメラでもかまわないか、と問われました。価格を考慮した上で、(こちらとしては本物でなくても使用するのに問題ありませんでしたが)、送り直してくれるよう依頼しました。こちらの送ったメールに一日遅れで返事が届くという、一連のメール交換が続いたあと、やっとカメラが届いたのはいいのですが・・・
i menù sono SOLO in GIAPPONESE!!! non ci sono neppure in inglese!!! chiedo spiegazioni e mi confermano che è così. il software Panasonic prevede il multilingua il loro articolo neppure riporta la scelta. forocamera potentissima di cui potrò usare si e no il 20% delle funzioni... se non imparo giapponese. non so per voi ma per me NON AVERLO INDICATO equivale a una truffa!!!!
カメラのメニューが日本語だけでしか表示されていません!!!英語さえありません!!!これについて、説明を求めたところ、その通りだと言われました。パナソニックのソフトは多言語対応なのに、私に届けられたカメラはその選択肢さえありません。多機能カメラでありながら、日本語でも学ばない限り、その20%の機能が使えずじまいになります。そちら側がどうとるかは知りませんが、私にとっては、メニューが日本語表示のみであることをあらかじめ広告に記載しなかった事は、詐欺と同じです!!!!
2757Non ho ricevuto l'ordine- : -Salve, invio il reclamo perche non ho ricevuto l'articolo . Ho contattato il venditore chiedendo del pacco, mi ha risposto che mi avrebbe fatto sapere ma così non è stato. In data 30/04/2014 ho contattato il Vostro centro assistenza e mi è stato detto di contattarVi nel caso non avessi ricevuto l'ordine entro la data odierna (06/05/2014). Grazie per l'attenzione.
2757注文した商品が届いていません。 : こんにちは。注文した商品が届かないため、クレームを申し立てました。出品者にコンタクトし、発送された荷物について照会を取りましたが、”ご連絡します”、と回答が来ただけで、それから何の連絡もありませんでした。4月30日にそちらのカスタマー・サービスにコンタクトし、本日5月6日までに商品が届かない場合は再度連絡するようにと指示を受けました。ご対処願います。
7528l'ordine n°171-9313706-6367528 m mi è arrivato in ritardo per quanto ho fatto una pessima figura. E' arrivato dopo 4 giorni dal previsto ho rifiutato il pacco rimandandolo subito indietro, ma non ho ricevuto nessun tipo di risarcimento.Sono deluso di come sono stato trattato da questa spedizione. Attendo al più presto una vostra risposta ita1567Buongiorno,vorrei che mi fosse rispedito.Attendo nuovo numero ordine e data consegna.Massimo Breda新しい追跡番号をお送り致します。無事に届くことを願っています。良い一日をPS私からお願いがあります。商品が届いたらBへのクレームの撤回をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくおねがい致します。
7528注文番号171-9313706-6367528 ですが、商品が遅く着いたせいで、私の立場が台無しとなりました。配送予定日より4日遅れで到着し、荷物は受け取らず直ぐ送り返しましたが、これについて、何の賠償も受け取っていません。この輸送のやり方に非常にがっかりしました。早急のお返事をお待ちしています。 ita1567こんにちは。もう一度商品を送って頂きたいです。新しい注文番号と配達予定日のご連絡をお待ちしています。Massimo Breda(マッシモ・ブレダ)Le indiamo il nuovo codice della spedizione.Speriamo che questa volta Le arrivi senza problemi.Buona giornata,PSVorrei un favore da chiedere.Quando avrà ricevuto il pacco, sarebbe così gentile da rimuovere il reclamo da Lei lasciato su B? Gliene sarei molto grato. Grazie.
クレ6332Larticolo è arrivato ma in cattive condizioni. Il venditore viene subito contattato per questo motivo e perché sono state sostenute delle spese di dogana e dovranno essere pagate delle spese di restituzione. Il venditore risponde inviando un buono regalo da tre euro e dicendo che manderà una sostituzione ma non menziona la copertura dei costi di dogana e di reso.クレ1567siamo al 5 maggio non ho ricevuto alcun articolo- : -
クレ6332商品がひどい状態で届いたのと、配達時関税を請求されたため、お客様はその払い戻しと商品返品にかかる費用を要求するため、直ぐに出品者に連絡をとりました。これに対して、出品者はお客様に3ユーロのクーポンを送り、新しい商品を送ることを伝えますが、関税の払い戻しと返品にかかる送料負担については何も言及しませんでした。クレ15675月5日ですが、まだ商品を受け取っていません。
0712I'll be honest. thanks for sending files, but the camera's buttons are the only thing that I understand because luckily the keys have international symbols. then these files are useless. the problem is to use the menu of the camera. as you know this is a very powerful camera. but at the moment I am using maybe 20% of its potential. that you have not mentioned on the website that the menu was only in Japanese for me is the same as a HOAX. I'm sorry but my feedback will be very negative!
0712正直に申し上げましょう。ファイルを送信していただきありがとうございます。ですが、私が理解できるのは、カメラのボタンについてだけです。というのも、これらのボタンは世界共通のシンボルだからです。という訳で、送っていただいたファイルは何の役にも立ちません。 問題は、カメラのメニューをどう使いこなせるかです。ご存知のように、これは非常に多機能なカメラです。しかし、現時点で私は多分、その機能の20%くらいしか使いこなせていません。ウェブサイトでこのメニューが日本語表示であることを言及しなかったことは詐欺同然です。残念ですが、こういう訳で、私のフィードバックはとてもネガィブです!
9137Buon giorno!il pacco della restituzione dovrebbe essere arrivato.Volevo conferma, e chiederle quando mi avrebbe rimborsato.A presto resto in attesa di una sua conferma.
9137こんにちは!返品した商品は既にそちらへ到着しているはずです。それを確認するためと、いつ返金を受けられるのかが知りたくてご連絡しました。ご返信をお待ちしています。
5148Oggi il mio ordine e' arrivato FINALMENTE!! Imballaggio e' molto buono e la roba non ha difetto.Grazie per il servizio cortese, ma sarebbe meglio fare gli altri modi di spedizione che si puo' scegliere, ad esempio DHL, Fedex, UPS, GLS etc... E' meglio ricevere l'ordine rapidamente anche se spedizioe non e' gratuito.7939Ancora il mio pacco non è arrivato ed è andato 2 giorni fuori la scadenza data.
5148今日やっと荷物が届きました。包装はきちんとされていて、損傷はありません。丁寧なサービスに感謝します。一言言わせてもらえるなら、送料は無料じゃなくても、 輸送手段、例えば、DHL, Fedex, UPS, GLS、等々のサービスを有料でも選択できる方が良いです。送料を払っても商品を早く受け取れる方がうれしいです。7939まだ商品を受け取っていません。配送予定最終日から既に2日も経っています。
復権La ringraziamo per aver fornito le informazioni richieste. Tuttavia da un'analisi del Suo account risulta che alcuni degli acquirenti non hanno ricevuto gli ordini richiesti.Prima di considerare un eventuale ripristino dei Suoi privilegi di vendita, La preghiamo di fornire un resoconto dettagliato della procedura che seguirà per impedire eventuali reclami futuri dovuti alla mancata ricezione della merce. Provvederemo ad analizzare il Suo piano e a decidere in merito all'eventuale ripristino dei Suoi privilegi di vendita.
復権お願いした情報を送って頂き感謝いたします。しかしながら、貴殿のアカウントを調査した結果、数人の購入者から注文した商品を受け取っていないとの回答がありました。出品者としての権利を回復する前に、どうしたら商品がお客様に届かない状態を防げるか、それについて取るべき対策を詳細にまとめ提出していただくよう、お願いいたします。それを分析した上で、貴殿が出品者としての権利を回復できるかを決定したいと思います。
6359Vi ringrazio innanzitutto per la celerità nella risposta.Ho appena verificato il tracking che mi avete fornito ed ho accertato che il pacco è arrivato a Roma qualche giorno fa e si trova attualmente allo smistamento centrale.Speriamo lo sblocchino presto e lo consegnino in settimana.Vi ringrazio inoltre per il coupon, è gentile da parte vostra ma non ce n'era bisogno, quel che volevo sapere era solo se avevate il codice della spedizione, che mi avete appena trasmesso.Vi farò sapere quanto prima quando (perché a questo punto se è nel sistema dovrebbe arrivare senza ulteriori problemi) mi verrà consegnato il pacco.
6359早速のご返信ありがとうございます。たった今そちらから頂いた追跡番号で荷物の配送状況を確認したところです。それによると、荷物は数日前ローマに到着しており、現在集配センターにあるようです。出来るだけ早く配送に回され、少なくともい一週間以内には配達されることを期待しています。また、ご親切にクーポンを送って頂きありがとうございました。でも、ここまでして頂く必要はありませんでしたよ。私はただ荷物の追跡番号が知りたかっただけで、それには対応して頂いたんですから。商品が無事届き次第、ご一報差し上げます。(ここまで無事到着しているんですから、あとは問題なく配送に回されるでしょう)
空欄Grazie per il buono, spero che domani mi arrivi l ordine, comunque domani chiamo, alle poste italiane e gli dico dove è il mio ordine.Ps. Id che mi hai dato lo devo dare a loro per verificare dove si trova il pacco?
空欄クーポン、ありがとうございました。明日注文した商品が届くことを願っています。どちらにしても、明日郵便局に電話して今荷物がどこにあるか伝えます。PS: 郵便局にそちら連絡された荷物の追跡番号を言うべきでしょうか?