Am Me (am_me99) — 付けたレビュー
本人確認済み
12年弱前
フィリピン
スペイン語
英語 (ネイティブ)
日本語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/15 18:33:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/21 17:34:39
|
|
コメント Hi, I think "Up until last time you sent me a bill when I won an auction" might be better expressed as "You have been sending me bills (o... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/21 17:39:40
|
|
コメント 完璧と思いますが~ |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/21 18:28:55
|
|
コメント I think "10 of them" or "10 pieces" (+ altogether) will be better but otherwise, it's well done. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/21 18:39:56
|
|
コメント I think "but for the rest" is better :) |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/19 17:31:15
|
|
コメント Since when cannot you exportはSince when can you not exportになればいいだと思います。そして、3番目の文はtheの冠詞を使用することが多いと思います。 |