Am Me (am_me99) 付けたレビュー

本人確認済み
11年以上前
フィリピン
スペイン語 英語 (ネイティブ) 日本語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
am_me99 この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/15 18:33:04
am_me99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/21 17:34:39
コメント
Hi, I think "Up until last time you sent me a bill when I won an auction" might be better expressed as "You have been sending me bills (o...
am_me99 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/21 17:39:40
コメント
完璧と思いますが~
am_me99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/21 18:28:55
コメント
I think "10 of them" or "10 pieces" (+ altogether) will be better but otherwise, it's well done.
am_me99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/21 18:39:56
コメント
I think "but for the rest" is better :)
am_me99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/19 17:31:15
コメント
Since when cannot you exportはSince when can you not exportになればいいだと思います。そして、3番目の文はtheの冠詞を使用することが多いと思います。