翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 68 / ネイティブ 英語 / 2 Reviews / 2013/11/28 12:49:07

russ87
russ87 68
日本語

いつもサポートありがとう。

御社から仕入れた商品を実店舗でも販売しようか検討しています。

そこで商品コードについて聞きたいのですが、
御社で発行しているコードはUPCですか?
それともEANですか?

この二つのコードであれば日本でもそのまま使えるのですが、
その他のコードの場合はこちらで再発行をします。

もしUPCやEANの場合は商品に貼るため、
そのコードのシールをもらうことはできますか?

また、御社に依頼した日本サイズの商品には
商品コードは付いていますか?

確認をよろしくお願いします。

英語

Thank you for your continued support. We are thinking of selling the stock we ordered from you in our actual store. In regards to this, I wanted to ask you about the item code. Is the code that your company issues out for UPC or EAN?

If it's one of those two types we can use it as is here in Japan, otherwise if it's a different we will reissue one. If it's UPC of EAN, would it be possible for us to get the code sticker that is stuck onto the item? Also is there an item code attached with the Japanese size item we ordered from you? We would appreciate your confirmation on this.

Best regards,

レビュー ( 2 )

aspenx 53 プロフィールをご覧いただき、感謝申し上げます。 工学出身でありながら...
aspenxはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/16 09:57:25

元の翻訳
Thank you for your continued support. We are thinking of selling the stock we ordered from you in our actual store. In regards to this, I wanted to ask you about the item code. Is the code that your company issues out for UPC or EAN?

If it's one of those two types we can use it as is here in Japan, otherwise if it's a different we will reissue one. If it's UPC of EAN, would it be possible for us to get the code sticker that is stuck onto the item? Also is there an item code attached with the Japanese size item we ordered from you? We would appreciate your confirmation on this.

Best regards,

修正後
Thank you for your continued support. We are thinking of selling the stock we ordered from you in our actual store. In regards to this, I wanted to ask you about the item code. Is the code that your company issues out for UPC or EAN?

If it is one of these two types, we can use it as is here in Japan. Otherwise we will reissue again.

If it is UPC of EAN, would it be possible for us to get the code sticker that is stuck onto the item? Also is there an item code attached with the Japanese size item we ordered from you? We would appreciate your confirmation on this.

Best regards,

コメントを追加
am_me99 51 I love translating mangas.
am_me99はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/15 18:33:04

元の翻訳
Thank you for your continued support. We are thinking of selling the stock we ordered from you in our actual store. In regards to this, I wanted to ask you about the item code. Is the code that your company issues out for UPC or EAN?

If it's one of those two types we can use it as is here in Japan, otherwise if it's a different we will reissue one. If it's UPC of EAN, would it be possible for us to get the code sticker that is stuck onto the item? Also is there an item code attached with the Japanese size item we ordered from you? We would appreciate your confirmation on this.

Best regards,

修正後
Thank you for your continued support. We are thinking of selling stocks (or products) we ordered from you in our store. In regards to this, I wanted to ask you about the item code. Is the code that your company issues out a UPC or an EAN one?

If it's one of these two types, we can use it here in Japan, otherwise if it's a different one, we will reissue another. If it's a UPC or EAN, would it be possible for us to get the stickers for the items? Also, is there an item code attached to the Japanese sized one we ordered from you? We would appreciate your confirmation on this.

Best regards,

Altnhough 実店舗 does mean "actual store", it is unneccessary and "our store" will suffice. そのまま is also unnecessary to be translated as "as it is" since it's understood from the context. コードのシール already means stickers, so "that is stuck onto the item" is redundant.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

russ87 russ87 2014/02/15 19:03:27

While I do agree with some of your points on brevity and redundancy, please reserve two-star reviews for translations which miss the meaning of the text and have numerous grammatical mistakes of which my translation has neither (apart from the 'a' before different typo...).

am_me99 am_me99 2014/02/15 20:06:18

If only you have thought of that before you have reviewed my work, which is irrelative to your comment that I am "not aware of the usage of ‘would’ and ‘will’", which I completely disagree with. Comparing our works only proves that you may not be (actually, ARE NOT is better) in the position to say such. Please also understand that your rating/comment just pulled my score one lower, which will be difficult to pull up considering I do not translate here often.

russ87 russ87 2014/02/16 10:34:25

Well first of all, thank you for admitting that you abused the review system just to get your own petty revenge, I'll be sure to report you.

Secondly, I tend to put a lot of effort into the reviews I write as I see them as being constructive rather than as a way of criticizing people. It's a pity that you lack any self-confidence in the translation ability you actually have to take this on board, you might actually become a half-decent translator one day.

Oh and let's please put this to rest. I personally have much more important things to do so I'd rather not have to hear from you again. People like you really spoil my day...

コメントを追加