Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ワルミンク社: ワルミンク社は17世紀、オランダ東部に位置するアルメロにその起源をたどれます。しかしながら随分と昔に操業を止めてしまっている為、近年では...

この英語から日本語への翻訳依頼は akitoshi さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 703文字

hothecuongによる依頼 2011/06/19 17:59:37 閲覧 3626回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Warmink:
Located in the east of The Netherlands Warmink has its roots in Almelo back in the 17th C. However they closed their doors long ago. Warmink clocks are becoming more rare and hard to find these days. If you’re up for a collectors item. This is your chance.

Dimensions


Condition
Please take a good look at the pictures prior to bidding/buying they will tell more than my description can.
Consistent with its age normal and expected wear is present. Casing is in mint condition. Might have a minor scratch somewhere but hardly noticable. Dial still has its black velvety fabric intact.
Clock is in running order.
Due to transportation and shipping clocks might need readjustment and/or rebalancing.

akitoshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/19 22:02:24に投稿されました
ワルミンク社:
ワルミンク社は17世紀、オランダ東部に位置するアルメロにその起源をたどれます。しかしながら随分と昔に操業を止めてしまっている為、近年ではワルミンク社の時計の希少性が高まっています。コレクターズアイテムに興味をお持ちなら、またとない機会です。

寸法

コンディション
私の説明よりも写真の方がずっと雄弁なので、入札・購入する前にじっくりと写真をご覧になってください。
その古さに見合うような通常の使用感は存在します。ケーシングは極美品です。どこかに小さい擦り傷があるかもしれませんがほとんど目立ちません。ダイアルにはまだ黒ビロード風の生地が残っています。
時計はきちんと動いています。
輸送・運搬によって時計の再調整・リバランスが必要となるかもしれません。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/20 05:45:14に投稿されました
ワーミンク:
オランダ西部に位置するワーミンク社のルーツはさかのぼること17世紀、アルメロにあります。しかし同社はずっと昔にその扉を閉めてしまいました。ワーミンクの時計はますますレアになり、最近では見つけるのが難しくなっています。あなたがコレクター・アイテムを入手するつもりなら、チャンスです。

サイズ

状態
入札/購入前に写真をよく見てください。写真を見たら私の説明以上によくわかるでしょう。年代ものなので経年に伴う通常の傷みはあります。ケーシング(筐体)は新品同様の状態です。わずかなかすり傷がどこかにあるかもしれませんが、ほとんどわかりません。文字盤は黒いビロード風の繊維で、傷みがありません。
時計はちゃんと動く状態です。
輸送及び発送に伴い、時計は再調整及び/又は再バランス調整される必要があるでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。